Mateus 16

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Báyḭi lɛ, *Fariziri ɓáy *Sadusiri vi luo Zezu ɓay nzáa nzi-ɛ, ze í vbi ni ɓay haŋa ni ka ɗaa fe saŋ mbḭw ha̰ ɓari kɔ mii, hṵrusuo-ɛ na uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 [Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì na, láw lɛ ì ɓaa mii, “Ruo na zaɗ a ɗoko ndaɗ ɓamba, ɓay ḭi lɛ, tumbam ɓa sḭ́ɛ.”
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 A tiɓie piɛɗ laa lɛ, ì ɓaa mii, “Vuri key na mbam a tɔ́kɔ, ɓay ḭi lɛ, tumbam sḭ̀i ɗo wuo a ɗo guu.” Ɓaarì na, ì kɔ faa ndáy sa̰w ɓay ká se tul feri ká ɗo tumbam, roo lɛ, sa̰w ɓay ká se tul feri ká ɗo ɓil sewri key na, ì maa ɓay ndáy sa̰wke ya.]
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nzoɓri ká timbɛɗɛ ká i ɓa nzoɓ law ndayari ká í ɗo tul Ɓay Ŋgɛrɛwṵru ya na, i vbi fe saŋ ze ɓay kɔ́kɔ! Roo lɛ, fe saŋ kḭ ɓoɗ ká ɓay ɗáa nde tul-e taa ha̰y ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ká tul *Zonas na, tiya.» Falɛ ku lɛ, ka pɔŋ ri a zɔl.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Leɗ nduoɓal Zezuri tuo mbii í se fi kɛlu. Zaɗka i ɗo séke ɓa nzaa kporo ká fi kɛlu na báyḭi lɛ, i kɔ í ɓaa mii, ɓari yḭiŋra fá̰a maapa na sɛl.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Báyḭi lɛ, Zezu baka ri mii: «Ì nzɛ ɓáy sùo-rì! Ì kɔ́rɔ sùo-ri ká tul fe hew fe *Fariziri ɓáy *Sadusiri.»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Lɛɛ, leɗ nduoɓal-ɛri tii sa̰w ɓáa ɓay ká sakra kḭ mii: «Ka ɓaa ɓay munu ɓay tul maapa ká náa yḭiŋrari fá̰ake.»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ro, Zezu kɔ kér ɓay ɓari na a vbi ri mii: «Ɓaarì nzoɓri ká mbika law ɓaarì ndḭi hɔy! Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ ì ma̰y ɓay ká sakra kḭ se tul maapa ká ì yḭiŋra fá̰ake na lɛ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Wa̰a, ì kɔ ya ɓáy lɛ woo? Ì ker se tul maapa ká ndeɓe ká mì haw mí ha̰ wa̰rari ɓa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ ndeɓe na ya lɛ woo? Mase ɓie ká tɔ̀ŋ na wa̰a, i fa̰a mbaa buɗu ɓa mina lɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Rɔɓay, maapa ká tɔnɔ say ká mì haw, mí ha̰ wa̰rari ɓa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ niŋ ká ɓie tɔ̀ŋ ká i fa̰a mbaa buɗu wuruk wuruk na wa̰a, ì ker se ɗi ya hɔy lɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Wa̰a ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì ker í ɓaa mii, ɓay tul maapa ze mì ɓáake ɓay ziŋ rì lɛ? Mì ɓaa mii: “Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay tul fe hew fe Fariziri ɓáy Sadusiri.”»
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ɓe nu ku rɔɔ, leɗ nduoɓal-ɛri laa ɓay ɓe na taŋ ɓáy. Ka ɓaa ha ri ɓay haŋa ri nzɛ ɓáy sùo-ri ɓay tul fe fére Fariziri ɓáy Sadusiri ká ɗo munu ɓa fe hew fe.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Zezu tḭi tusiri ká ɗo lakun ŋgɛrɛpuo ká riŋ-ɛ ɓa Sezare-Filiɓ. Báyḭi lɛ, ka vbi leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Wa̰a, nzoɓri ɓaa ɓay mina ze se tul-i ɓi *Vu Nzoɓ lɛ?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Nzoɓ ha̰nɛri ɓaa mii, mù ɓa Za̰a Batis; nzoɓ kḭri ɓoɗ ɓaa mii, mù ɓa *Eli, a nzoɓ kḭri rɔɓay ɓaa mii, mù ɓa Zeremi, mase ɓa nzoɓ kḭ ká ya̰a ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Báyḭi lɛ, ka yḭ̀i a vbi ri mii: «A ɓaarì kḭ na wa̰a, ì ɓaa mii, mì ɓa nzoɓ ve lɛ?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Lɛɛ, Simo̰n Piyɛr yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mù ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni vi; mù ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru, Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun.»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Báyḭi lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha̰ ni mii: «Simo̰n, vu *Zonas, suoriya ɓa taa ɓo. Ɓa nzoɓ ze ha̰ nun-a taŋ ká tul tusuɛ ɓay na key ya, roo lɛ, ɓa Bǎa ká kaw nulue ze mgbuɗa nun-a ká ɗi.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ: ɓo na mù ɓa Piyɛr, má̰ra riŋke ɓa tisaw. Ɓáy faa hṵrusuo-i na, mù ɗáa ha̰ nzoɓri ŋgḭi ɓamba í ɗáake law-ri ɓo tul-i. Nzoɓ mbika lawkeri ká i mbṵ tul kḭ riw bele na, ɗo ɓa hul ɓi ká mì mbuo ɗo tul tisawke na. Ze ɓa na huɗ hɔy kara, ti ɗoko ɓáy hṵrusuo háw yṵm ká tul-e ya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nzoɓri ká mì re mbay ká tul-ri na, mì ha̰ mù hṵrusuo ndáka faa pol-ri munu ɓa nzoɓ ká kɔrɔ lakerere mbay ɗo nduo-ɛ. Fe ká mù haa faake ká tusiri key na, a ɓá fe ká Ŋgɛrɛwṵru haa faake ká nulue ro, a fe ká mù pɔŋ faake ká tusiri key laa lɛ, a ɓá fe ká Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ faake ká nulue nda̰w pi.»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Báyḭi lɛ, Zezu baka leɗ nduoɓal-ɛri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay haŋa ri ɓaa ha̰ nzoɓ mbḭw mii, ɓeri ɓa Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni vi na ya.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Úru saa síeke ku na, Zezu tii sa̰w ɓáa ɓay ta-taŋ ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Ɗo nun haŋa mì se Zuruzalɛm, a mí kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba ká nduo ŋgɛrɛ Ziɓri nda̰w, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri nda̰w pi. I ika mì, a ndeke ɗi nam sayke lɛ, mì tḭ́i saa luɔ huɗ mí kaw ɓáy kumnun.»
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Báyḭi lɛ, Piyɛr mgba ni a tḭ́ike ŋgereŋ ɓa nzaa zaɗ, a tii sa̰w ɓáa ɓay ziŋ ni mii: «Mbay, fe key na ka tḭi tul-a ya! Ŋgɛrɛwṵru ka kɔ́rɔ mù!»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Roo lɛ, Zezu fɛrɛ kɔ́m ɓa luo-ɛ a ɓaa ha̰ ni mii: «Satan, mu zɔ́l ká lakun-i ɗi ɗi ɓa lew! Ɓo na, mù ɗaa puu ɓo faa ha̰ mì, ɓay ḭi lɛ, kér ɓay ɓo na ɗo ɓa kér ɓay nzoɓri hɔy ɓo, ɗo ɓa kér ɓay taa Ŋgɛrɛwṵru ya.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Nzoɓ ká hii ɓay séke fal-i lɛ, ka pɔ́ŋ sùo-ɛ yaklak ha̰ mì a mbi puu say huɗ ɓe a soɓ a séke fal-i.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká hii kɔ́rɔ kumnun ɓe kḭ sùo-ɛ na, kumnun taa tusuɛke na, ka ti zíŋ ya. A roo lɛ, nzoɓ ká pɔŋ sùo-ɛ yɔɗ ɓay tul-i lɛ, a zíŋ kumnun taa tusuɛke na.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 A zaɗka nzoɓ ziŋ feri ká tusiri key riw bele, rɔɔ a ziŋ kumnun taa tusuɛke ya na wa̰a, ɓa feziŋa ḭi kḭ zu lɛ woo! Mase fe ḭi ɗo ɗi ku ká nzoɓ a máa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru a súoke kumnun taa tusuɛke na lɛ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Tusuɛke lɛ, ɓi *Vu Nzoɓ na, mì vika ɓáy riŋ ɗika Bǎa ɓáy leɗ nzaapeɗ ɓeri ká nulue mbḭw hɔy. Nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, mì púo ni maa ɓáy peɗ ɗáa ɓeri.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ká i ɗo zaɗ ni key na, i ti huka ya kpṵru ɓay kɔ́kɔ mì ɓi Vu Nzoɓ ká mì ví réke mbay na ɓáy nun-ri nda̰w rɔɔ í hu ɓáy.»
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.