Mateus 11

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zaɗka Zezu fere ri ɓay ɓeri key na ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi na ɔ munu báyḭi lɛ, ka zɔl ká zaɗɛ ku a se nun-ɛ ɓa pola ɓa ŋgɛrɛpuo ha̰wri a fere nzoɓri fe, a ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓri ká ɓil tusirike.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Za̰a Batis ká i mgba ni naa hul sal na, zaɗkaʼa laa soro ɓay peɗ ɗáa *Krisi na báyḭi lɛ, ka pie leɗ nduoɓal-ɛ ha̰nɛri ha ri vǎa vbi ni
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ɓay mii: «Wa̰a ɓa ɓo ze mù ɓa Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓ na mase, ɓuru Ziɓri ɓuru giyaŋ nzoɓ kḭ ɓáy lɛ?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ì yḭ̀i í se ɓo, í vǎa kḭi fal feri ká ì laa ɓáy suku-rì, í kɔ ɓáy nun-rì nda̰w key na ha̰ ni laa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ra̰wri kɔ-kɔ́m *taŋ kaɗ kaɗ nda̰w, nzoɓ kpɛɗɛri se siya kiyaw kiyaw nda̰w, nzoɓri ká kpḭri ɗo sùo-ri kara, kpḭri ɓari na ɔ a pɔŋ sùo-ri duo mgbereŋ nda̰w, mbikiri laa ɓay nda̰w, nzoɓri ká i hu hɔy kara, i tuma í kaw ɓáy kumnun nda̰w, rɔɔ i ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓ kṵkuri nda̰w pi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i a pɔŋ ya lɛ, suoriya ɓa taa ɓe.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Zaɗka leɗ nduoɓal Za̰ari na, i zɔl vǎw báyḭi lɛ, Zezu tii sa̰w ɓáa ɓay se tul Za̰a ha̰ ruɔ nzoɓri mii: «Zaɗka ì se ɓil law kɔr ɓay láa káa ɓay Za̰a ká kaa na wa̰a, fe ḭi ze ì vǎa kɔ lɛ? Wa̰a, ì se í vǎa kɔ nzoɓ ká ɗo tul ɓay ɓe ya munu ká ŋgasikri ká zuu kila ri mgba̰ya mgba̰ya lɛ? Munu ya!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 A wa̰a ɓa fe ḭi kḭ rɔɔ ì se í vǎa kɔ lɛ? Ì se í vǎa kɔ nzoɓ ká nduo gari ndṵy zḭriri zḭriri lɛ? Kúy! Nzoɓri ká i nduo gari ká ndṵy munu ku na, ɓil puo mbay luyeri ze ɓa zaɗ káw ɓari.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 A ku wa̰a, fe ḭi kḭ rɔɔ ì se í vǎa kɔ lɛ? Ì se í vǎa kɔ nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru lɛ? Nda ndaɗ! Roo lɛ, mì ɓaa ha rì: ɓe Za̰a na, ka ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru taa hɔyke ya,
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 ɓay ḭi lɛ, ɓe Za̰a na, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓay se tul-e ká ɓil mbeɗe ɓe mii: “Ɓi na, mì píe leɗ nzaapeɗ ɓi ha̰ ni ví ɗo pol-a, ɓay haŋa ni ka léke faa ɓo pola ha̰ mù.”»
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Zezu ɓaa ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: sakra nzoɓri ká má̰yri mboŋ ri ká tusiri key na, nzoɓ mbḭw mini ká kal tul Za̰a Batis kal na, tiya. Ze munu hɔy kara, nzoɓ ká ndḭi ká ɓil sew ká Ŋgɛrɛwṵru tii sa̰w réke mbay ká tul nzoɓri na, nzoɓke ɗo ɓáy fe sa̰mi mba tul-e taa Za̰a Batis na pavbaɗ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tii sa̰wke saa sew ká Za̰a Batis ka-káa kpṵru tḭi vuri key na, nzoɓri ha̰ réke mbay Ŋgɛrɛwṵru na kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba tasiri, a nzoɓ hṵrusuori dar ri gbaw.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ì kɔ, kpṵru tḭi sewke taa Za̰a na, *mbeɗe bol kusol *Moyze ɓáy mbeɗe *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru riw bele na, i ɓaa ɓay se tul sew ká Ŋgɛrɛwṵru a tiika sa̰w réke mbay ká tul nzoɓri.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 A zaɗka ì hii ɓay ya̰aŋa ɓay ɓi lɛ, Za̰a na kḭ ze ɗo munu ɓa *Eli ká nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓay yḭ́i ɓe na.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku lɛ, ka laa.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Nzoɓ ve nda̰w rɔɔ, mì mgbaka ɓay líeke nzoɓri ká timbɛɗɛ key lɛ? I rìi leɗri ká i kaw káa í guu fe ká sakra kḭ mii:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Ɓuru ul tḭw ha rì, lɛ, ì nda-nday ya! Ɓuru ɗi sim rɛw huɗri ha rì kara, ì rɛ sùo-rì ya nda̰w!”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ì kɔ, Za̰a Batis na vi, a saŋ sùo-ɛ a sṵ fe ya nda̰w, a nzɔ him ya nda̰w. Lɛɛ, nzoɓri ɓaa mii: “Temndaya ze ɗo tul-e.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 A ɓi *Vu Nzoɓ ká mì vi na laa lɛ, mì sṵ fe nda̰w, a mí nzɔ him nda̰w, lɛ, nzoɓri ɓaa mii, mì ɓa nzoɓ fe sṵm luye nda̰w, mí ɓa nzoɓ buo him nda̰w, a mí mgba buɔ ziŋ *nzoɓ ya̰aŋa larimbuori ɓáy nzoɓri ká soro ɓay ɓari mgba ndaya nda̰w, lɛ ḭi maalɛ. Roo lɛ, nun nzɛm taa Ŋgɛrɛwṵru na, kiɛ sùo-ɛ ɓa fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ ɓáy faa lere peɗ ɓe ká ɗo ɓáy kere.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Báyḭi lɛ, Zezu tii sa̰w ɓáa ɓay ŋgɔ-ŋgɔŋ ziŋ nzoɓri ká ɓil puori káʼa ɗaa fe saŋri ŋgḭi ɓamba ká ɗi na, ɓay ḭi lɛ, i hii pɔ́ŋ fe ɗáa ya̰a ɓari ya. Ka ɓaa mii:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Ɓaarì nzoɓri ká Korazin, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓa taa ɓaarì! Ɓaarì nzoɓri ká Besayda, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓa taa ɓaarì nda̰w, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mì ɗaa ɓáy hṵrusuo Ŋgɛrɛwṵru ká sakra ɓaarì na, ɓa fe ká mì ɗaa ká ɓil ŋgɛrɛpuo ká Tir ɓáy Sido̰n ze munu lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy nzoɓ puokeri ku na, i ɗáa síe a í nṵu sḭ́ɛ í puu kpa̰a kpa̰a í súoke kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari na.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Sa̰wke mini ze, mì ɓaa ha rì ta-taŋ: nam ká Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay na, ɓay káʼa kúŋ ɓo tul-rì na a kál taa ha̰y káʼa kúŋ ɓo tul nzoɓri ká Tir ɓáy Sido̰n na pavbaɗ rɔɓay.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 A ɓaarì nzoɓri ká Kapɛrnayum, wa̰a ì ker í ɓaa mii, i fá̰a rì kpṵru se nulue lew lɛ woo? Munu ya mgbaŋ! Ŋgɛrɛwṵru a yḭiŋra rì kpṵru ha rì se puo nzoɓ huɗeri ká zaɗ baw, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mì ɗaa ká sakra ɓaarì ku na, ɓa fe ká mì ɗaa ká ɓil ŋgɛrɛpuo ká Sɔdɔm ze munu lɛ, kpṵru tḭi vuri key kara, Sɔdɔm na a ɗoko ku rɔɓay.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ɓe mini ze, mì ɓaa ha rì: nam ká Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay na, ɓay káʼa kúŋ ɓo tul-rì na a kál taa ha̰y káʼa kúŋ ɓo tul nzoɓri ká Sɔdɔm na pavbaɗ rɔɓay.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Síeke ku na, Zezu mbi ɓay a ɓaa mii: «Bǎa, ɓo ká mù ɓa Ŋgɛrɛmbay nulue nda̰w, Ŋgɛrɛmbay tusiri key nda̰w na, mì písi mù ɓay tul fe niri key ká mù mṵu nzoɓ nun nzɛmri ɓáy nzoɓ fe kɔ́kɔri, a mú mgbuɗa nun nzoɓri ká i kɔ fe ŋgḭi ya na ha ri kɔ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɓa tusuɛ, taambɔl Bǎa, ɓay ḭi lɛ, ɓo na mù hii ɓay haŋa ni ka ɗo munu.»
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Zezu mbi ɓay a ɓaa ha̰ nzoɓri mii: «Feri riw bele na Bǎa pɔŋ zuɔ nduo-i. Nzoɓ mbḭw mini ká tuu mì ɓa Vi-e na, tiya, ɓa Bǎa huo-ɛ hɔy ze tuu mì. Rɔɓay, nzoɓ mbḭw mini ká tuu Bǎa na tiya nda̰w, ɓa ɓi ká mì ɓa Vi-e huo-i hɔy ɓáy nzoɓri ká mì hii ɓay mgbúɗa nun-ri ha ri tuu ni na ze, i tuu ni.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «Ɓaarì riw bele ká soɓa hii rì ha rì tǎ̰ake kpṵy na, ì vi luo-i, lɛ, mì haŋa rì mgba ta̰ram.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ì ɗiŋ tul-rì ká pol-i í ya̰a fe ɓoko sol-i, a í ɓa leɗ fe fére ɓi, ɓay ḭi lɛ, ɓi na, mì ɓa nzoɓ ɗíŋ tul nda̰w, a mí se yuɗuɗu nda̰w pi. Ì vi luo-i lɛ, ì mgbaka ta̰ram sùo-rì,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ɓay ḭi lɛ, fe ɓoko sol taa ɓi ká mì haŋa rì na, a húo solri lɔm nda̰w, a soɓa ɓi ká mì haŋa rì hɔy kara, hii ya haɓri nda̰w pi.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.