Mateus 11
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB
1 Zaɗka Zezu fere ri ɓay ɓeri key na ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi na ɔ munu báyḭi lɛ, ka zɔl ká zaɗɛ ku a se nun-ɛ ɓa pola ɓa ŋgɛrɛpuo ha̰wri a fere nzoɓri fe, a ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓri ká ɓil tusirike.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Za̰a Batis ká i mgba ni naa hul sal na, zaɗkaʼa laa soro ɓay peɗ ɗáa *Krisi na báyḭi lɛ, ka pie leɗ nduoɓal-ɛ ha̰nɛri ha ri vǎa vbi ni
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ɓay mii: «Wa̰a ɓa ɓo ze mù ɓa Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓ na mase, ɓuru Ziɓri ɓuru giyaŋ nzoɓ kḭ ɓáy lɛ?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ì yḭ̀i í se ɓo, í vǎa kḭi fal feri ká ì laa ɓáy suku-rì, í kɔ ɓáy nun-rì nda̰w key na ha̰ ni laa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ra̰wri kɔ-kɔ́m *taŋ kaɗ kaɗ nda̰w, nzoɓ kpɛɗɛri se siya kiyaw kiyaw nda̰w, nzoɓri ká kpḭri ɗo sùo-ri kara, kpḭri ɓari na ɔ a pɔŋ sùo-ri duo mgbereŋ nda̰w, mbikiri laa ɓay nda̰w, nzoɓri ká i hu hɔy kara, i tuma í kaw ɓáy kumnun nda̰w, rɔɔ i ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓ kṵkuri nda̰w pi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i a pɔŋ ya lɛ, suoriya ɓa taa ɓe.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Zaɗka leɗ nduoɓal Za̰ari na, i zɔl vǎw báyḭi lɛ, Zezu tii sa̰w ɓáa ɓay se tul Za̰a ha̰ ruɔ nzoɓri mii: «Zaɗka ì se ɓil law kɔr ɓay láa káa ɓay Za̰a ká kaa na wa̰a, fe ḭi ze ì vǎa kɔ lɛ? Wa̰a, ì se í vǎa kɔ nzoɓ ká ɗo tul ɓay ɓe ya munu ká ŋgasikri ká zuu kila ri mgba̰ya mgba̰ya lɛ? Munu ya!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 A wa̰a ɓa fe ḭi kḭ rɔɔ ì se í vǎa kɔ lɛ? Ì se í vǎa kɔ nzoɓ ká nduo gari ndṵy zḭriri zḭriri lɛ? Kúy! Nzoɓri ká i nduo gari ká ndṵy munu ku na, ɓil puo mbay luyeri ze ɓa zaɗ káw ɓari.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 A ku wa̰a, fe ḭi kḭ rɔɔ ì se í vǎa kɔ lɛ? Ì se í vǎa kɔ nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru lɛ? Nda ndaɗ! Roo lɛ, mì ɓaa ha rì: ɓe Za̰a na, ka ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru taa hɔyke ya,
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ɓay ḭi lɛ, ɓe Za̰a na, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓay se tul-e ká ɓil mbeɗe ɓe mii: “Ɓi na, mì píe leɗ nzaapeɗ ɓi ha̰ ni ví ɗo pol-a, ɓay haŋa ni ka léke faa ɓo pola ha̰ mù.”»
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Zezu ɓaa ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: sakra nzoɓri ká má̰yri mboŋ ri ká tusiri key na, nzoɓ mbḭw mini ká kal tul Za̰a Batis kal na, tiya. Ze munu hɔy kara, nzoɓ ká ndḭi ká ɓil sew ká Ŋgɛrɛwṵru tii sa̰w réke mbay ká tul nzoɓri na, nzoɓke ɗo ɓáy fe sa̰mi mba tul-e taa Za̰a Batis na pavbaɗ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tii sa̰wke saa sew ká Za̰a Batis ka-káa kpṵru tḭi vuri key na, nzoɓri ha̰ réke mbay Ŋgɛrɛwṵru na kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba tasiri, a nzoɓ hṵrusuori dar ri gbaw.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ì kɔ, kpṵru tḭi sewke taa Za̰a na, *mbeɗe bol kusol *Moyze ɓáy mbeɗe *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru riw bele na, i ɓaa ɓay se tul sew ká Ŋgɛrɛwṵru a tiika sa̰w réke mbay ká tul nzoɓri.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 A zaɗka ì hii ɓay ya̰aŋa ɓay ɓi lɛ, Za̰a na kḭ ze ɗo munu ɓa *Eli ká nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓay yḭ́i ɓe na.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nzoɓ ká ɗo ɓáy suku lɛ, ka laa.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Nzoɓ ve nda̰w rɔɔ, mì mgbaka ɓay líeke nzoɓri ká timbɛɗɛ key lɛ? I rìi leɗri ká i kaw káa í guu fe ká sakra kḭ mii:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Ɓuru ul tḭw ha rì, lɛ, ì nda-nday ya! Ɓuru ɗi sim rɛw huɗri ha rì kara, ì rɛ sùo-rì ya nda̰w!”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ì kɔ, Za̰a Batis na vi, a saŋ sùo-ɛ a sṵ fe ya nda̰w, a nzɔ him ya nda̰w. Lɛɛ, nzoɓri ɓaa mii: “Temndaya ze ɗo tul-e.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A ɓi *Vu Nzoɓ ká mì vi na laa lɛ, mì sṵ fe nda̰w, a mí nzɔ him nda̰w, lɛ, nzoɓri ɓaa mii, mì ɓa nzoɓ fe sṵm luye nda̰w, mí ɓa nzoɓ buo him nda̰w, a mí mgba buɔ ziŋ *nzoɓ ya̰aŋa larimbuori ɓáy nzoɓri ká soro ɓay ɓari mgba ndaya nda̰w, lɛ ḭi maalɛ. Roo lɛ, nun nzɛm taa Ŋgɛrɛwṵru na, kiɛ sùo-ɛ ɓa fe ká ɗo ɓáy zaɗɛ ɓáy faa lere peɗ ɓe ká ɗo ɓáy kere.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Báyḭi lɛ, Zezu tii sa̰w ɓáa ɓay ŋgɔ-ŋgɔŋ ziŋ nzoɓri ká ɓil puori káʼa ɗaa fe saŋri ŋgḭi ɓamba ká ɗi na, ɓay ḭi lɛ, i hii pɔ́ŋ fe ɗáa ya̰a ɓari ya. Ka ɓaa mii:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Ɓaarì nzoɓri ká Korazin, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓa taa ɓaarì! Ɓaarì nzoɓri ká Besayda, kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓa taa ɓaarì nda̰w, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mì ɗaa ɓáy hṵrusuo Ŋgɛrɛwṵru ká sakra ɓaarì na, ɓa fe ká mì ɗaa ká ɓil ŋgɛrɛpuo ká Tir ɓáy Sido̰n ze munu lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy nzoɓ puokeri ku na, i ɗáa síe a í nṵu sḭ́ɛ í puu kpa̰a kpa̰a í súoke kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari na.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Sa̰wke mini ze, mì ɓaa ha rì ta-taŋ: nam ká Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay na, ɓay káʼa kúŋ ɓo tul-rì na a kál taa ha̰y káʼa kúŋ ɓo tul nzoɓri ká Tir ɓáy Sido̰n na pavbaɗ rɔɓay.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 A ɓaarì nzoɓri ká Kapɛrnayum, wa̰a ì ker í ɓaa mii, i fá̰a rì kpṵru se nulue lew lɛ woo? Munu ya mgbaŋ! Ŋgɛrɛwṵru a yḭiŋra rì kpṵru ha rì se puo nzoɓ huɗeri ká zaɗ baw, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mì ɗaa ká sakra ɓaarì ku na, ɓa fe ká mì ɗaa ká ɓil ŋgɛrɛpuo ká Sɔdɔm ze munu lɛ, kpṵru tḭi vuri key kara, Sɔdɔm na a ɗoko ku rɔɓay.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ɓe mini ze, mì ɓaa ha rì: nam ká Ŋgɛrɛwṵru a kúŋ sal ɓay na, ɓay káʼa kúŋ ɓo tul-rì na a kál taa ha̰y káʼa kúŋ ɓo tul nzoɓri ká Sɔdɔm na pavbaɗ rɔɓay.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Síeke ku na, Zezu mbi ɓay a ɓaa mii: «Bǎa, ɓo ká mù ɓa Ŋgɛrɛmbay nulue nda̰w, Ŋgɛrɛmbay tusiri key nda̰w na, mì písi mù ɓay tul fe niri key ká mù mṵu nzoɓ nun nzɛmri ɓáy nzoɓ fe kɔ́kɔri, a mú mgbuɗa nun nzoɓri ká i kɔ fe ŋgḭi ya na ha ri kɔ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɓa tusuɛ, taambɔl Bǎa, ɓay ḭi lɛ, ɓo na mù hii ɓay haŋa ni ka ɗo munu.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Zezu mbi ɓay a ɓaa ha̰ nzoɓri mii: «Feri riw bele na Bǎa pɔŋ zuɔ nduo-i. Nzoɓ mbḭw mini ká tuu mì ɓa Vi-e na, tiya, ɓa Bǎa huo-ɛ hɔy ze tuu mì. Rɔɓay, nzoɓ mbḭw mini ká tuu Bǎa na tiya nda̰w, ɓa ɓi ká mì ɓa Vi-e huo-i hɔy ɓáy nzoɓri ká mì hii ɓay mgbúɗa nun-ri ha ri tuu ni na ze, i tuu ni.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Ɓaarì riw bele ká soɓa hii rì ha rì tǎ̰ake kpṵy na, ì vi luo-i, lɛ, mì haŋa rì mgba ta̰ram.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ì ɗiŋ tul-rì ká pol-i í ya̰a fe ɓoko sol-i, a í ɓa leɗ fe fére ɓi, ɓay ḭi lɛ, ɓi na, mì ɓa nzoɓ ɗíŋ tul nda̰w, a mí se yuɗuɗu nda̰w pi. Ì vi luo-i lɛ, ì mgbaka ta̰ram sùo-rì,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ɓay ḭi lɛ, fe ɓoko sol taa ɓi ká mì haŋa rì na, a húo solri lɔm nda̰w, a soɓa ɓi ká mì haŋa rì hɔy kara, hii ya haɓri nda̰w pi.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.