Marcos 9

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rɔɓay ka ɓaa ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari ká i ɗo zaɗ ni key na, i ti huka ya kpṵru ɓay kɔ́kɔ nam ká Ŋgɛrɛwṵru a ví réke mbay ɓáy hṵrusuo-ɛ na ɓáy nun-ri nda̰w rɔɔ í hu ɓáy.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Falɛ ká ɗaa nam yie na, Zezu ha̰ Piyɛr, Zak ɓáy Za̰a se ziŋ ni tul kuo ká gaŋ zeŋleŋ ká ɗo nzaa zaɗ a í kaw ɗi huo-ri. Báyḭi lɛ, ká zaɗɛ ku na, sùo Zezu fɛrɛ gbǎ̰y ká nun-ri.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Gari ɓeri ndṵy zḭriri zḭriri a puu kpa̰a kpa̰a. Nzoɓ mbḭw ká tusiri key ká maa ɓay wáa gari ha̰ ni puu ɗo munu na, tiya.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Báyḭi lɛ, *Eli ɓáy *Moyze tḭi ri mbuɗa í ɗo loko soro ziŋ Zezu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Lɛɛ, Piyɛr mbi ɓay a ɓaa ha̰ Zezu mii: «Mbay, ɗo ndaɗ ɓamba ɓay haŋa náa káwri zaɗ ni key. Ha̰ ɓuru ɗaa hul puɗi ɓa say. Mbḭw ɓa taa ɓo, mbḭw ɓa taa Moyze, a mbḭwke laa lɛ, ɓa taa Eli.»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Tusuɛke lɛ, ka kɔ ɓay ɓáa ya, ɓay ḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Báyḭi lɛ, síi mbam ví guɓa tul-ri gbukru, lɛ, ká ɓil síi mbamke ku na kusol mgba ɓeleŋ ká ɗi mii: «Ɓe key na ka ɓa Vu-i; mì kɔ ni ɓa nzoɓ nun-i. Ì laa ɓay ɓe!»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, leɗ nduoɓal Zezuri kɔ-kɔ́m rie ri gbuk, roo lɛ, i kɔ nzoɓ mbḭw mbǎa, ɓa Zezu huo-ɛ hɔy ze ɗo ziŋ ri.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Zaɗka i ɗo ɗíra saa tul kuo na, Zezu mbi nzi-ɛ ha ri mii: «Feri ká ì kɔ key na, ì ɓaa ɓayke ha̰ nzoɓ mbḭw ya kpṵru maa ɓáy nam ká ɓi *Vu Nzoɓ mì tḭ́ike saa luɔ huɗ.»
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lɛɛ, leɗ nduoɓal-ɛri ɗaa vu mbom ɓo tul ɓay káʼa ɓaa ha ri na, roo lɛ, i ma̰y ɓay ziŋ kḭ mii: «Tḭ́i saa luɔ huɗ ká fal huɗ ɓe na wa̰a, ɓayke ɓaa mina zu lɛ?»
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Falɛ ku lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri vbi ni ɓay mii: «Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri ɓaa mii, “Ɗo nun haŋa Eli ka vi pola nda̰w rɔɔ, *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni na, ka vi ɓáy” lɛ?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓa tusuɛ kḭ, ɗo nun haŋa Eli na ka vi pola nda̰w rɔɔ, ɓay léke feri riw bele ha̰ ni ɗo ɓáy zaɗɛ zeɓ zeɓ. Roo lɛ, mì vbika rì ɓay: “Wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii, ɗo nun haŋa Vu Nzoɓ na a kɔ́kɔ sɛkɛ fe ŋgḭi ɓamba, a í tuŋ ni ŋgereŋ lɛ?”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ: nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru mbḭw munu ká Eli na vi ro, lɛ, nzoɓri ɗara ni munu ká law-ri hii, munu ká mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke pola se tul-e na.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Zaɗka Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri ká say i vi ɗi ya ɓáy leɗ nduoɓal-ɛ ha̰wri báyḭi lɛ, i kɔ ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba ká i kiri leɗ nduoɓal-ɛ ha̰wri na, ɓáy nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ha̰nɛri ká i ɗo má̰y ɓáy ziŋ kḭ.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Zaɗka ruɔ nzoɓri kɔ Zezu na báyḭi lɛ, tuku ri a í ɗuu ɓa luo-ɛ ɓay híi soko ha̰ ni.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Báyḭi lɛ, Zezu vbi leɗ nduoɓal-ɛ ha̰wri na mii: «Fe ḭi nda̰w rɔɔ ì má̰yke ɓay ziŋ kḭ munu lɛ?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ruɔ nzoɓri ku na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, mì vi ɓáy vu-i ha̰ mù, ɓay ḭi lɛ, temndaya ɗo tul-e a yɔklɔ ni ŋgḭi ɓamba ha̰ ni ta̰a ɓáa ɓay kpṵy.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Zaɗri riw bele ká temndaya mbi ni ká ɗi na, ka ɗaa ni nda siri gba̰y ha̰ mbii nzi-ɛ tḭi fǔka fǔka nda̰w, a sṵ sere ŋgɛ̌r ŋgɛ̌r a ɓo kpamgbaŋ nda̰w pi. Ze mì koɗ leɗ nduoɓal-ari ɓay haŋa ri nii temndayake na, lɛ, faake mba ri.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ruɔ nzoɓri mii: «Ɓaarì nzoɓ law ŋgɔ-ŋgɔri! Wa̰a, nam tɔ̀ŋ ɓa mina ɓáy rɔɔ ɓay haŋa mì kaw ziŋ rì rɔɓay lɛ? Nam tɔ̀ŋ ɓa mina ɓáy rɔɔ mì íki law-i ká tul-rì lɛ? Mgba leɗ na ɓa líe ha̰ mì.»
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Lɛɛ, i mgba leɗ na í séke ha̰ ni. Zaɗka temndaya mbi nun-ɛ a kɔ Zezu báyḭi lɛ, ka mgba leɗ na a laŋ ni yik yik, a ɗaa ni ɓo siri gbirik. Leɗ na giri siri mgbeleŋ mgbeleŋ, a mbii nzi-ɛ kara tḭi fǔka fǔka nda̰w pi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Báyḭi lɛ, Zezu vbi bǎa leɗ na a ɓaa mii: «Fe ni key na, ɗaa ni nam mina ro lɛ?» Lɛɛ, bǎa leɗ na ɓaa ha̰ ni mii: «Ɗaa ni ɓáy tɔ́y ɓe kḭ hɔy kpṵru tḭi timbɛɗɛ key.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ɓaŋguɔ na, temndaya na mbi ni ɓo huu nda̰w, ɓo mbii nda̰w ɓay ika ni. Roo lɛ, zaɗka hṵrusuo-ɔ maa ɗáa fe lɛ, mu kɔ nun síe ɓuru a mú sɔ ɓuru.»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mina rɔɔ mù ɓaa mii: “Zaɗka hṵrusuo-ɔ maa ɗáa fe lɛ,” na lɛ? Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i lɛ, fe mbḭw ti mbaka ni ya.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Lɛɛ, ká zaɗɛ ku hɔy, bǎa leɗ na rɛ ɓeleŋ a ɓaa mii: «Mì ɗaa law-i ɓo tul-a; mu sɔ mì ká tul mbika law-i ká ŋgḭi ya!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Zaɗka Zezu kɔ nzoɓri ká i ɗuu í nde tul ruɔ nzoɓri ká i kiri ni na báyḭi lɛ, ka yḭw temndaya na a ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓo temndaya ká mù haa leɗ key ha̰ ni ta̰a ɓáa ɓay kpṵy, a laa ɓay ya nda̰w key na, mì ɓaa ha̰ mù, tḭi ká tul leɗ na mú yḭ̀i mú vi mbǎa wṵ̌m.»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Lɛɛ, temndaya na laŋ ni yik yik a guu fe ɓeleŋ, a tḭi saa tul leɗ na, a pɔŋ ni naa siri kparak rìi nzoɓ ká hu-hu ha̰ nzoɓri ká i ŋgḭi ɓamba ɗo zaɗɛ na i ɓaa mii: «Ka hu-hu!»
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ro, Zezu mgba nduo-ɛ a ura ni ha̰ ni ɗo siya zékre.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Zaɗka Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i rìi í se hula í ɗo huo-ri hɔy na báyḭi lɛ, i vbi ni ɓay mii: «Ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ɓuru maa ɓay níi temndaya ni key na ya lɛ?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Kḭri temndaya ká mini key na, ɓáy faa nzaa ɓay kere kḭ hɔy ze nzoɓ a níike ni.»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Falɛ ku lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri tḭi saa hula na ku í zɔl, í kal ɓáy kuɗu zaɗ ká Galele. Zezu hii ɓay haŋa nzoɓri kɔ zaɗ kaw ɓe ya,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ɓay ḭi lɛ, ka ɗo fére leɗ nduoɓal-ɛri fe. Ka ɓaa ha ri mii: «Ɓi *Vu Nzoɓ na, i mgbaka mì í pɔ́ŋ mì ɓo nduo nzoɓri, lɛ, i ika mì. Falɛ ɗaa nam say lɛ, mì tḭ́i saa luɔ huɗ.»
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri laa sa̰w ɓayke na taŋ ya, a í ɗaa hḭɛ ká ɓay vbika ni.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i tḭi Kapɛrnayum í rìi í se hula. Zaɗka i rìi hula na báyḭi lɛ, Zezu vbi ri ɓay mii: «Fe ḭi nda̰w rɔɔ ì ma̰y ɓayke ziŋ kḭ ká faa ku lɛ?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Lɛɛ, i ɗo silili, ɓay ḭi lɛ, ká faa na i ma̰y ɓay ká sakra kḭ ɓay kɔ́kɔ wa̰a, nzoɓ ve ze ká sakra ɓari rɔɔ, ɓa ŋgɛrɛnzoɓ lɛ?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Báyḭi lɛ, Zezu kaw siri a ɗi leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi na a ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ ká hii ɓay ɗoko pola lɛ, ndaɗ ɓay haŋa ni ka ɗo ɓa ɔ́rɔ fal, a ɓa nzoɓ ɗáa peɗ ha̰ nzoɓri riw bele.»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Falɛ ku lɛ, ka mgba leɗ mbḭw ká ndḭi munu, a ɗaa ni ɗo sakra ɓari, rɔɔ a mbi ni a mbuɔ ni a ɓaa ha ri mii:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Nzoɓ ká mgba leɗ mbḭw munu ká leɗ key na ɓa sùo-ɛ ɓay tul-i lɛ, ɓa ɓi kḭ sùo-i ze ka mgba mì ɓa sùo-ɛ ku. A nzoɓ ká mgba mì ɓa sùo-ɛ lɛ, ɓa ɓi hɔy ze ka mgba mì ya, roo lɛ, ka mgba nzoɓ ká píe mì vi na nda̰w.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Za̰a mbi ɓay a ɓaa ha̰ Zezu mii: «Mbay, ɓuru kɔ nzoɓ mbḭw ká nii temndayari ɓáy riŋ-a, lɛ, ɓuru nzaa faa ɓay háa ni, ɓay ḭi lɛ, ka se-seɗ ziŋ naari ya.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Roo lɛ, Zezu ɓaa mii: «Ì haa ni ya. Nzoɓ ká ɗaa fe saŋ ɓáy riŋ-i na, ti ɓáa ɓay ka̰aya ziŋ mì ɓa vaa ya,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ká ruu ziŋ naari ya na, ka ɓa nzoɓ fal ŋgaŋ naari.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 A nzoɓ káʼa káa mbii tuŋguo tɔy mbḭw ha rì nzɔ, ɓay ɓáa ká ì ɓa nzoɓ *Krisi lɛ, mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓke ku na a zíŋ fe tunduo ɓe.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «Nzoɓ ká ula leɗ mbḭw ká ndḭi mini ká sakra leɗri ká ɗo key ká i ɗaa law-ri ɓo tul-i na ha̰ ni ɗaa feya̰a lɛ, síŋ bawda tisaw ɗo sol nzoɓke a vbu ni ɓo maambii na ndaɗ mba haŋa ni kaw ɓáy kumnun a ula leɗ na.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Zaɗka ɓa nduo-ɔ ze ɗaa ha̰ mù ɗaa feya̰a lɛ, mu kuŋ ni ɓo ɓisuy. Séke ɓáy nduo mbḭw se zaɗ kumnun taa tusuɛke na, ndaɗ mba séke ɓáy nduo-ɔ siɗi bele se zaɗ kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká ɓil huu ká ru-ruma ya ɓaŋguɔ.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Ɓa zaɗ ká kayri hu ká ɗi ya nda̰w, huu kara ruma ká ɗi ya nda̰w ɓaŋguɔ.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 A zaɗka ɓa ɓal-a ze ha̰ mù ɗaa feya̰a lɛ, mu kuŋ ni ɓo ɓisuy. Séke kpɛɗɛ ɓáy ɓal mbḭw se zaɗ káw kumnun taa tusuɛke na, ndaɗ mba séke ɓáy ɓal-a siɗi bele ha ri vbu mù ɓo zaɗ kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká ɓil huu ká ru-ruma ya.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Ɓa zaɗ ká kayri hu ká ɗi ya nda̰w, huu kara ruma ká ɗi ya ɓaŋguɔ nda̰w.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Rɔɓay, zaɗka ɓa nun-a ze ɗaa ha̰ mù ɗaa feya̰a lɛ, mu ŋgókɗo ni mú naa ni. Séke ɓáy nun-a mbḭw da̰ru ha̰ Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-a na, ndaɗ mba séke ɓáy nun-ari siɗi bele ha ri vbu mù ɓo zaɗ kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká ɓil huu ká ru-ruma ya.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ɓa zaɗ ká kayri hu ká ɗi ya nda̰w, huu kara ruma ká ɗi ya ɓaŋguɔ nda̰w.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kɔ́kɔ sɛkɛ fe ká nzoɓri riw bele kɔ na ha ri ví ndǎɗke munu ká tom ɗaa ha̰ fe sṵm ndaɗ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tom na ɓa fe kere, roo lɛ, zaɗka ráake tḭi na wa̰a, fe ḭi ze ì ɗáake ha̰ ni yḭ̀i a raa ɓa kḭ ɓáy lɛ? Ndaɗ ɓay haŋa ɓaarì kḭ ze ì ɓa tom ráake, a í kaw ɗɛkɛkɛ ká sakra kḭ.»
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.