Marcos 3

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Falɛ ku lɛ, Zezu yḭ̀i a se ɓil *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri ɓa kḭ rɔɓay. Lɛɛ, nzoɓ mbḭw ká ɗi ku na nduo-ɛ hu wǔɔ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Báyḭi lɛ, *Fariziri ká i ɗo zaɗɛ ku na i ŋga̰a Zezu zii ɓay kɔ́kɔ wa̰a, káʼa váa leɗban na ká síe nam mgbaka ta̰ram na lɛ? I kɔ ni munu, ɓay ḭi lɛ, i nzaa faa ɓay ɗáa ɓay ɓo tul-e.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ nzoɓ ká nduo-ɛ hu wǔɔ na mii: «Úru siya mú vi ká nun ruɔ nzoɓri ku riw bele.»
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Falɛ ku lɛ, ka vbi ɓari ká i kɔ ni na mii: «Bol kusol naari na ɓaa mina lɛ? Ndaɗ ɓay ɗáa fe kere mase ndaɗ ɓay ɗáa ndaya ze ká síe nam mgbaka ta̰ram na lɛ? Ndaɗ ɓay ya̰aŋa nzoɓ mase ndaɗ ɓay pɔ́ŋ nzoɓ ha̰ ni hu lɛ?» Lɛɛ, i hii ɓay fɛ́rɛ nzi-ɛ ya.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Báyḭi lɛ, Zezu kɔ-kɔ́m rie falɛ gbuk ɓáy law fa̰a. Law-ɛ kara sɛ ni mgbuk mgbuk ɓay tul law-ri ká ŋgɔŋ na. Ze a ɓaa ha̰ leɗban na mii: «Ndáɗa nduo-ɔ!» Lɛɛ, leɗban na ndaɗa nduo-ɛ na, lɛ, nduo-ɛ na vaa ɓáy kere.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Zaɗka Fariziri kɔ Zezu ká vaa leɗban na ku báyḭi lɛ, i tḭi saa ɓil hul mbṵ́ kḭ í vǎa ziŋ Ziɓ ha̰nɛri ká i zuɔ fal Mbay *Eroɗ, a í nzaa faa ɓay ika Zezu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Báyḭi lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i naa sùo-ri ká zaɗɛ ku í se ɓa nzaa kporombii ká Galele. Lɛɛ, ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba i se fal-ɛ. I uru saa kuɗu zaɗ ká Galele nda̰w, kuɗu zaɗ ká Zude nda̰w,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm nda̰w, tusiri Idume nda̰w, tusiri ká nzaa mbii Zurdɛ̰ fi kɛlu nda̰w, rɔɔ zaɗ ká ɗo maa ɓáy ŋgɛrɛpuo Tir ɓáy Sido̰n nda̰w na; i vi luo-ɛ, ɓay ḭi lɛ, i laa ɓay soro feri riw bele ká Zezu ɗaa na.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Munu ká nzoɓri ruɔ ŋgḭi ɓamba na, Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ɓay haŋa ri mgba tuo í siŋ ɗo fi mbḭw ha̰ ni, ɓay haŋa nzoɓri i tɔ́ɗ ni ya.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Tusuɛke lɛ, munu káʼa vaa nzoɓ suosɛrɛmri ŋgḭi ɓamba na, nzoɓri riw bele ká sɛm ɗaa nun-ri tuɔ síe na, i takra í tɔɗ fal ɓal kḭ mbɔ̌r mbɔ̌r ɓa luo-ɛ ɓay záa sùo-ɛ.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 A zaɗka temndayari kɔ ni na báyḭi lɛ, i ví naa pol-e gbǎ̰y í ɗaa fe ɓeleŋ ɓeleŋ mii: «Mù ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Roo lɛ, Zezu baka ri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓay haŋa ri ɓaa ɓay ɓe ha̰ nzoɓri tuu ni ya.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Falɛ ku lɛ, Zezu se a hil tul kuo a kaw ɗi, rɔɔ a ɗi nzoɓri ká law-ɛ hii, lɛ, i vi luo-ɛ.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ka nan ri ɓa duɔ falɛ siɗi ká sakra ɓari ku a ɗi ri ɓa *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓay haŋa ri ɗo ziŋ ni nda̰w, ɓay píe ri ha ri ka-káa Ɓay Kere,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 a ha ri hṵrusuo ká ɓay níike temndayari nda̰w pi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nzoɓri ká duɔ falɛ siɗi káʼa nan ri na ze ɗo key: Simo̰n (ɓe ká Zezu ɗi ni ɓa Piyɛr),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zak ɓáy yṵ-ɛ Za̰a ká i ɓa vu Zebede (ká Zezu tuu riŋ ha ri ɓa Buanɛze, sa̰wke ɓaa mii, i ɗo munu ɓa mbam ká yḭw),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andere nda̰w, Filiɓ nda̰w, Batelemi nda̰w, Matiye nda̰w, Toma nda̰w, Zak vu Alfe nda̰w, Tade nda̰w, Simo̰n ká hii nzoɓ ɓeri a ru-ruy ɓay tul-ri nda̰w,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 rɔɔ Zudas Iskariyoɗ, ɓe káʼa mbika tul Zezu nda̰w pi.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Falɛ ku lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri i ɗi saa tul kuo í se hula. Báyḭi lɛ, ruɔ nzoɓri mbṵ kḭ ŋgḭi ɓamba mɛr mɛr ha ri ziŋ faa sṵŋa fe ya.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Zaɗka nzoɓ ini Zezuri laa ɓayke na báyḭi lɛ, i mbi faa í se ɓay vǎa su Zezu ɓay zɔ́lke, ɓay ḭi lɛ, i ker í ɓaa mii: «Tul-e fɛ-fɛrɛ.»
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Lɛɛ, *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri ká i uru saa Zuruzalɛm í vi zaɗɛ na i ɓaa mii: «Bɛlzebul ká ɓa ŋgɛrɛtemndaya ɗo tul-e! Ɓa mbay tul temndayari na ze ha̰ ni hṵrusuo ɓay haŋa ni níike temndayakeri na ku.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Báyḭi lɛ, Zezu ɗi ri a ɓaa ɓay ɓáy faa law ɓay ha ri mii: «Wa̰a, *Satan a ɗaa mina a nii Satan lɛ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Zaɗka puoruo mbḭw, rɔɔ nzoɓkeri te ɓil kḭ lɛ, puoruoke ku na ti séke seɗ ya.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 A zaɗka nzoɓ iniri te ɓil kḭ sùo-ri lɛ, i ɓíɛ kḭ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, zaɗka Satan ruu ziŋ sùo-ɛ sùo-ɛ, rɔɔ téke ɓil kḭ ɗo puoruo ɓe na lɛ, hṵrusuo-ɛ ti tiika ya ha̰ puoruo ɓe na gbṵ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 «Ì kɔ, nzoɓ mbḭw maa ɓay ríi hul nzoɓ hṵrusuo ɓay fá̰a fe ɓeri ya, roo lɛ, ndaɗ ɓay síŋ ni pola nda̰w rɔɔ, a fa̰a feri ká ɓil hul ɓe na ɓáy.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: feya̰a nzoɓri riw bele ɓáy tḭ́iri Ŋgɛrɛwṵru riw bele ká nzoɓri ɗaa na, Ŋgɛrɛwṵru a máa ndáka bumake ziŋ ri.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Roo lɛ, nzoɓ ká tḭiri Tem Law Pie na, ka ti ndáka bumake ziŋ ni ya mgbaŋ. Ɓay feya̰a ɓe na ɗo tul-e ɓaŋguɔ.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Zezu ɓaa ɓay key mini ha ri, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri ɓaa mii: «Temndaya ɗo tul-e.»
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Báyḭi lɛ, máa Zezu ɓáy yṵ-ɛri i ví ɗo faa hul ká kɛlɛ, í pie nzoɓ ɓay haŋa ni vǎa ɗi Zezu ká hula ha ri.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lɛɛ, ruɔ nzoɓri kaw sa̰w ɓal Zezu í kiri ni gbuk a í ɓaa ha̰ ni mii: «Mu laa key! Máa-ŋa ɓáy yṵ-ɔri i ɗo kɛlu í vbi ɓay ɓo ɓay kɔ́kɔ mù.»
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓ ve ze ɓa máa, mase nzoɓ veri ze i ɓa yṵ-iri lɛ?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Falɛ ku lɛ, ka kɔ-kɔ́m ɓa tul ruɔ nzoɓri ká i kiri ni gbuk na a ɓaa mii: «Ì kɔ! Máa ɓáy yṵ-iri na ze ɗo key.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nzoɓ ká ɗaa law hiiya Ŋgɛrɛwṵru ze ɓa yṵ-i, mase tinǎa, mase máa.»
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.