Marcos 15
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Ɓáy tiɓie piɛɗ hɔy, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri ɓáy *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri, rɔɔ ɓáy kuɗu nzoɓ kúŋ sal ɓay luye ká luo Ziɓri bele na, i mbṵ kḭ ɓay mbika nzaa-ri ɓay ɗáa fe ziŋ Zezu. Báyḭi lɛ, i ha ri mgba ni í siŋ ni í séke ni ha̰ Pilaɗ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ro, Pilaɗ vbi Zezu mii: «Ɓo kḭ ze, mù ɓa mbay Ziɓri kɛ́lɛ?» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓe kḭ ze mù ɓaa ku.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Falɛ lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɗaa ɓayri ŋgḭi ɓamba zuɔ tul-e.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Báyḭi lɛ, Pilaɗ yḭ̀i a vbi ni ɓay rɔɓay mii: «Mù ti yḭ́iŋra ɓáy ɓay ya lɛ? Ɓayri riw bele ká i ɗaa ɓo tul-a key na wa̰a, mù la-laa kḭ zu lɛ?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay mbḭw ha̰ ni ya, ha̰ ɓayke ku na tuku Pilaɗ ha̰ ni kaw yer.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ká ɓil mbiimbamri mbḭw mbḭw riw bele na, zaɗka *nam suoriya tḭ́i saa ɓil koy vi báyḭi lɛ, ruɔ nzoɓri vǎa vbi Pilaɗ ha̰ ni tina nzoɓ mbḭw ká hul sal ha ri.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A lɛ, sewke ku na, nzoɓ mbḭw riŋ-ɛ ɓa Barabas naa hul sal ɓáy nzoɓri ká i tḭ̀i ká tul nzoɓ rewpuori, a í i nzoɓ mbḭw.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Báyḭi lɛ, ruɔ nzoɓri se luo Pilaɗ, a í tii sa̰w vbika ni feri káʼa ɗaa ɓaŋguɔ ha ri na.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Lɛɛ, Pilaɗ yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Wa̰a, ì hii ɓay haŋa mì tina Zezu, mbay ɓaarì Ziɓri na ha rì lɛ?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ka vbi ri munu, ɓay ḭi lɛ, ka kɔ nda̰w, ɓa fe ɗáa sere ze *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri pɔ̌ŋke Zezu nduo nduo-ɛ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri na, i suru tigba̰a ruɔ nzoɓri ɓay haŋa ri koɗ Pilaɗ ha̰ ni ka tína Barabas ze ka ha̰ ɓari.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Lɛɛ, Pilaɗ mbi ɓay a vbi ruɔ nzoɓri ɓa kḭ mii: «Wa̰a, ha̰a ḭi ze ì hii ɓay haŋa mì ɗaa ziŋ nzoɓ ká ì ɗi ni ɓa mbay Ziɓri na lɛ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Báyḭi lɛ, i ɗaa fe ɓáy nzaa-ri ɓa kḭ gɔ̌m í ɓaa mii: «Ɓer ni ɗo tul puu say huɗ!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Lɛɛ, Pilaɗ vbi ri mii: «A ku wa̰a, ka̰aya ḭi rɔɔ ka ɗaa lɛ?» Báyḭi lɛ, i guu fe ɓáy nzaa-ri gǔrum mgba mgba ɓa siya mii: «Ɓer ni ɗo tul puu say huɗ!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Munu ká Pilaɗ hii ɓay ɗáa fe ha̰ sùo ruɔ nzoɓri rii ri na, ka tina Barabas ha ri, a ha̰ nzoɓ yṵm ɓeri nda Zezu ɓáy ndoy dɔŋ raɗ raɗ. Falɛ ku nda̰w rɔɔ, a pɔŋ ni ha ri vǎa ɓer ni ɗo tul puu say huɗ ɓáy.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nzoɓ yṵmri na i séke ɓáy Zezu ká ɓil boro mbay nzoɓ réke tul puo na, a í ɗi kuɗu nzoɓ yṵmri riw bele na mbṵ kḭ ziŋ ri ká ɗi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 I nduo ni maagari mbay ká sḭ̀i hola hola. I kaŋ ŋgatukru ɓa taguɓa mbay rɔɔ í mbi guɓa tul-e.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Falɛ ku rɔɔ i tii sa̰w hii soko ha̰ ni mii: «Soko woo, mbay Ziɓri!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ro í zɔɗ tul-e ɓáy ŋgasikri raɗ raɗ, í sa̰-sa̰mi toɓ toɓ zuɔ nun-ɛ; í huku siri ká pol-e, í ɗiŋ tul-ri munu ká i kǎwke pol mbay.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Zaɗka i siɛ ni kpṵru maa ri na báyḭi lɛ, i naa maagari mbay ká sḭ̀i hola hola na, í yḭ̀i í nduo ni gari ɓeri nda̰w rɔɔ, í tḭ́ike ni ɓa nzaa zaɗ ɓay ɓér ni ɗo tul puu say huɗ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nzoɓ mbḭw, puo ɓe ɗo Sirɛ̰n, riŋ-ɛ ɓa Simo̰n, ka ɓa bǎa Alezandere ɓáy Rufusi, uru saa puo ɓisuy a ɗo kali ɓáy faa na ku. Báyḭi lɛ, nzoɓ yṵmri mgba ni í haa ni ya̰a puu say huɗ Zezu na a soɓ.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Lɛɛ, i séke ni ɓa zaɗ ká riŋ-ɛ ɓa Gɔlgota, má̰rake lɛ ɓaa mii, zaɗ tuŋguo tul.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ká zaɗɛ ku na, i hii ɓay haŋa ni him ká i zukri ɓáy fe zóŋke ká i ɗi ɓa mir na ha̰ ni nzɔ. Roo lɛ, ka nzɔ ya.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Falɛ ku lɛ, i ɓer ni ɗo tul puu say huɗ, a í leke kḭ gari ɓeri í ɗaa dḭi dḭi ɓay kɔ́kɔ fe ká nzoɓ ha̰a ha̰a a zíŋ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Sa̰w síe ká i ɓérke ni ɗo tul puu say huɗ na, maa ɓáy síe ká uru ndḭi ɓa siya.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mbeɗe huɗ ká i ɓer ɗo tul-e na, kiɛ nzoɓri ɓay huɗ ká i ɗaa ɓo tul-e. Mbeɗeke ku na ɓaa mii: «Mbay Ziɓri.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 I ɓer dɔmbirimri siɗi ɗo tul puu say huɗri nda̰w ká lakun Zezu. Nzoɓ mbini ɗo tul puu say huɗ kḭ ká tunduo hoɗo ɓe, a nzoɓ mbḭɛ laa lɛ, ɗo tul puu say huɗ kḭ ká tunduo gel ɓe.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Ɓe munu rɔɔ, ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, ka ɗo munu ɓáy zaɗɛ. Ɓayke ɓaa mii: «Nzoɓri kḭi ni ɗo sakra dɔmbirimri.»]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Nzoɓri ká i kal ká zaɗɛ ku na, i raɗ ni í téke tul-ri ɓoko ɓoko í ɓaa mii: «Hɛ̰ɛ! Ɓo ká mù hii gbúr *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, a nam say hɔy lɛ, mù mbúo kḭ ɗo zaɗɛ na,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 mu ya̰a sùo-ɔ ɓo kḭ, a mú ɗì saa tul puu say huɗ na ku ha̰ ɓuru kɔ!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri, i siɛ ni faa mbḭw munu na nda̰w ká sakra kḭ mii: «Ka ya̰a nzoɓ ha̰wri, roo lɛ, ka maa ɓay ya̰aŋa sùo-ɛ ɓe kḭ ya!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ndaɗ ɓay haŋa ɓe *Krisi, mbay *Izarayɛl na, ka ɗì saa tul puu say huɗ na timbɛɗɛ key ha̰ ɓuru kɔ! Zaɗka ɓuru kɔ ro lɛ, ɓe rɔɔ ɓuru ɗáa law ɓuru ɓo tul-e ɓáy!» A nzoɓri ká i ɓer ri ɗo tul puu say huɗ ká lakun Zezu na, i raɗ ni nda̰w.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ɓáy síe ká ɗo law tul na, fe guɓa nun síe ha̰ zaɗ ɗo gbukru kpṵru maa ɓáy síe ká fɛrɛ sùo-ɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Síe ká fɛrɛ sùo-ɛ na báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ɓay ɓáy bawda kusol-e ɓeleŋ mii: «Eloy, Eloy, lama sabatani!» Ɓáy nzaa ɓay naari lɛ, ɓaa mii: «Ŋgɛrɛwṵru ɓi! Ŋgɛrɛwṵru ɓi! Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ mù pɔŋ mì lɛ?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nzoɓ ha̰nɛri ká i ɗo zaɗɛ ká i laa kusol-e ká mgba ɓeleŋ na i ɓaa mii: «Ì laa! Ka ɗi *Eli!»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ɗuu a vǎa ɗoŋ mbii fe sṵ́uke zuɔ vay gari ká nzɔ mbii nzɔ, a siŋ ɗo nzaa ŋgasikri, rɔɔ a zuɗa ha̰ Zezu ɓay haŋa ni ka nzɔ a ɓaa mii: «Ì giyaŋ náa kɔ́ri! Wa̰a, Eli na a ví ɗíra ni saa tul puu say huɗ na lɛ?»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Báyḭi lɛ, Zezu ɗaa fe ɓeleŋ, lɛ, law-ɛ ví tuo.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ɓe nu ku lɛ, gari ká kúŋ ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru na saka tǎr saa siya kpṵru mgba siri gbaa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Zaɗka ŋgɛrɛnzoɓ yṵm ká ɗo pol Zezu káʼa kɔrɔ ni na kɔ kḭri huɗ ká Zezu hu na báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: «Leɗban key na ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru ɓa tusuɛ kḭ!»«Leɗban key na ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru ɓa tusuɛ kḭ!»|src="cn01844C.tif" size="span" loc="15.33-41" copy="David C. Cook" ref="15.39"
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Má̰y ha̰nɛri i ɗo zaɗɛ ku nda̰w, i ɗo ɗi ɗi í kɔ feri ká kal na ɗeke. Ká sakra ɓari ku na, Mari ká puo ɓe ɗo Madala nda̰w, Mari máa Zoze ɓáy Zak ká ɓa leɗ kuban nda̰w, rɔɔ Salome nda̰w pi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ɓari na ze i se fal Zezu í ɗaa peɗ ha̰ ni ɓáy namri káʼa ɗǒke kuɗu zaɗ ká Galele na. Má̰y kḭri ŋgḭ-ŋgḭi ká i uru saa Galele í se ziŋ Zezu kpṵru se ŋgɛrɛpuo Zuruzalɛm na, i ɗo zaɗɛ ku nda̰w.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Nam ká Zezu hu na ɓa nam ká ɗo pol *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri, ká i lěkeke fe sṵm ɓay tul namke na. Munu ká zaɗ ɓa láw ro na báyḭi lɛ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Zezeɓ ká puo ɓe ɗo Arimate na vi. Ɓe na ka ɓa ŋgɛrɛ Ziɓri ká ɓil kuɗu nzoɓ kúŋ sal ɓay luye, ká i hḭɛ ni ɓamba. Ɓe kara ka giyaŋ nam ká Ŋgɛrɛwṵru a ví réke mbay ká tusiri key na nzokɗo. Báyḭi lɛ, ka mgba sùo-ɛ ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓa wa̰ra nzoɓ, a se luo Pilaɗ a vbi ni huɗ Zezu ɓay vóro.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Zaɗka Pilaɗ laa mii, Zezu hu-hu na báyḭi lɛ, tuku ni, ze a ɗi ŋgɛrɛnzoɓ yṵm a vbi ni mii: «Zezu na hu bole ɗi ɗi ro lɛ?»
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Zaɗkaʼa laa ɓay ká nzaa ŋgɛrɛnzoɓ yṵm ká ɓaa ha̰ ni mii, Zezu hu ro na báyḭi lɛ, ka pɔŋ faa ha̰ Zezeɓ mbi huɗ na.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Báyḭi lɛ, Zezeɓ se a vǎa hie gari pie ká ndaɗ ɓamba a víke a ɗira huɗ Zezu saa tul puu say huɗ a kǎarike ni. Falɛ ku lɛ, ka mbi a vǎa ɗaa ɓo huo tisaw ká i kpɛrɛ ɓa luɔ huɗ ɓa tá̰w, rɔɔ a ha ri giri bawda maa tisaw, a mbǐike diɓ ɗo ɗi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Lɛɛ, Mari ká puo ɓe ɗo Madala ɓáy Mari máa Zoze na, i kɔ zaɗ ká i ɗaa huɗ Zezu na ɓo ɗi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.