Lucas 24
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC
1 Tiɓie piɛɗ ká nzaaruo síe dimasi ɗo ɗi ya ɓay sil na, má̰yri na tḭi í se ɓa tupal ɓáy numri ká i zuu ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy na.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Zaɗka i tḭi tupal na báyḭi lɛ, i kɔ maa tisaw ká i mbǐike nzaa luɔ huɗ na giri ɓo fi mbḭw.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Lɛɛ, i rìi í se ɗi, lɛ, i kɔ huɗ Ŋgɛrɛmbay Zezu na ya.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Zaɗka i kɔ ɓay ɓáa mbǎa na, nzoɓri siɗi, gari ɓari ndṵy zḭriri zḭriri tḭi ri,
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ha̰ hḭɛ ɗaa ri ŋgḭi ɓamba ha ri ɗiŋ tul-ri ɓa siri. Báyḭi lɛ, nzoɓkeri ɓaa ha ri mii: «Ɓay ḭi rɔɔ ì nzaa nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ká sakra nzoɓ huɗeri lɛ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Zezu ti zaɗ ni ya; ka tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun. Ì kér se tul ɓay káʼa ɓaa ha rì ɓáy ɗol ɓe káʼa ɗǒke kuɗu zaɗ ká Galele na.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ka ɓaa mii: ɓeri *Vu Nzoɓ na, ɗo nun haŋa ri pɔŋ ɓeri ha̰ nzoɓ feya̰ari mgba ɓeri, í ɓer ɓeri ɗo tul puu say huɗ. Ndeke ɗi nam sayke lɛ, ɓeri tḭ́i saa luɔ huɗ.»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Báyḭi lɛ, má̰yri na i ker se tul ɓay ká Zezu ɓaa ha ri pola na.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Zaɗka i yḭ̀i saa tupal na ku báyḭi lɛ, i ɓaa ɓayke ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ mbḭw ɓáy nzoɓ ha̰wri ká i ɗo ziŋ ri na riw bele.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Má̰yri ká i ɓaa ɓayke ha̰ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, ɓa Mari ká puo ɓe ɗo Madala, Za̰ni nda̰w, Mari máa Zak nda̰w, rɔɔ ɓáy má̰y ha̰wri ká i ɗo zaɗɛ ziŋ ri ku nda̰w pi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Roo lɛ, ɓari nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i laa ɓay ɓáa má̰yri na ɓa lɔm hɔy, ze í ɗaa law-ri ɓo tul ɓay ɓari na ya.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Báyḭi lɛ, Piyɛr uru siya a ɗuu a se tupal na, a duu kɔ́m ɓa ɓil luɔ huɗ na, lɛ, ka kɔ gari ká i kǎarike Zezu hɔy zuɔ ɗi. Falɛ ku lɛ, ka yḭ̀i a se puɔ, lɛ, law-ɛ nzaa ni ɓay tul fe ká kal na.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Namke ku hɔy, leɗ nduoɓal-ɛri siɗi se ɓa puo ká riŋ-ɛ ɓa Emayus. Puoke ku na ɗi ɓáy Zuruzalɛm maa sal faa duɔ falɛ siɗi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 I ɗo loko soro feri riw bele ká kal na.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Zaɗka i ɗo ɓáa ɓayri na ku, í má̰yke kḭ báyḭi lɛ, Zezu kḭ sùo-ɛ soro ɓa lakun ri a se ziŋ ri.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 I kɔ ni kḭ, roo lɛ, fe guɓa nun-ri gbiɓli ha ri kɔ ni ɓa Zezu ya.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Báyḭi lɛ, Zezu vbi ri ɓay a ɓaa mii: «Soro ḭi rɔpiɛ tɔɗɔ law-ri rɔɔ, i lo í séke faa mini key lɛ?» Zaɗka i laa vbiw ɓe na báyḭi lɛ, i sìi ɓal-ri zik í ta̰a, í ɗo ɓáy kér ɓay.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ká riŋ-ɛ ɓa Kiliopas ɓaa ha̰ ni mii: «Nzoɓri riw bele ká ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm key laa ɓay key, wa̰a ɓo mù ɗo ha̰a rɔɔ, mú laa ɓay feri ká kal ká ɓil namri ká síe ni key ya lɛ?»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Lɛɛ, Zezu vbi ri mii: «Ɓay ḭiri lɛ?» Lɛɛ, i ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓay feri ká kal ká tul Zezu ká Nazarɛɗ káʼa ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ká ɗo ɓáy hṵrusuo ɗáa fe nda̰w, ɓáa ɓay ká nun Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nun nzoɓri riw bele nda̰w na.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ naari Ziɓri pɔŋ ni ha ri ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-e í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɓe ze ɓuru ɗaa law ɓuru te ɗi nzokɗo mii, kaʼa tína leɗ Izarayɛlri saa nduo nzoɓ tul ŋga̰ni ɓururi. Fekeri kal ɓa nam say ro vuri.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓuru key na i se tupal na, lɛ, i ziŋ feri riw bele munu ká má̰yri ɓaa na, roo lɛ, ɓe Zezu na i kɔ ni ɓáy nun-ri ya.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ law tiyari! Ɗaa mina ì ɗaa law-ri ɓo tul ɓayri riw bele ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na vaa ya lɛ woo!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ɗo nun haŋa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ka kɔ sɛkɛ fe mini key nda̰w rɔɔ, a ziŋ riŋ ɗika ká luo Ŋgɛrɛwṵru na. Wa̰a, ì kɔ ya lɛ woo!»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Falɛ ku lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha ri laa ɓay feri riw bele ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká se tul-e na, tii sa̰wke saa ɓil mbeɗe *Moyze a séke kpṵru tḭi ɓil mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru riw bele.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Zaɗka i se ɗi ya ɓáy puo ká i se ɓa ɓaɗi na báyḭi lɛ, Zezu mbi nun-ɛ tim rìi nzoɓ káʼa séke ɓa zaɗ kḭ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Lɛɛ, i kuŋ ni ɓay haŋa ni kaw ziŋ ri, ɓay ḭi lɛ, ɓa tilaw ká síe ti mbǎa. Zaɗkaʼa rìi a kaw ziŋ ri ká hula,
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 a kaw nzaa fe sṵm ziŋ ri na báyḭi lɛ, ka mbi maapa a ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a haw ha ri.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ɓe nu ku rɔɔ, nun-ri ví taŋ ha ri kɔ ni ɓa Zezu na kḭ, roo lɛ, ka zee ká sakra ɓari ku rik.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Báyḭi lɛ, i ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Zaɗkaʼa ví ɓaa ɓay ha̰ ɓuru laa, a tina ɓay feri ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká law ɓuru mbi ɓa huu ká ɗi ha̰ ɓuru ká faa na, law ɓuru vi huo mgbalak ká ɗi. Wa̰a ɗo munu ya lɛ woo?»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 I uru koɗ hɔy í yḭ̀i í se Zuruzalɛm í vǎa ziŋ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ mbḭw ɓáy ɓari ha̰wri ká i mbṵ kḭ na.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Lɛɛ, ɓari ká i mbṵ kḭ na i ɓaa ha ri mii: «Ŋgɛrɛmbay tḭi saa luɔ huɗ kḭ ɓa tusuɛ! Simo̰n kɔ ni ɓáy nun-ɛ!»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Báyḭi lɛ, ɓari ká tul-ri siɗi na kara, i kḭi fal feri ká Zezu ɗaa ziŋ ri ká faa, ɓáy faa káʼa hǎwke maapa na, ɓe rɔɔ í kɔ́ke ni ɓa Zezu ɓáy.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Zaɗka i ɗo ɓáa ɓay kɔɓ ɓáy na báyḭi lɛ, Zezu kḭ sùo-ɛ tḭi sakra ɓari mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì.»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri ha ri tɔ ɗɛk ɗɛk í ker í ɓaa mii, kɔ ya lɛ ɓari kɔ wṵru.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Lɛɛ, Zezu vbi ri a ɓaa mii: «Mina rɔɔ law-ri nzaa ri munu lɛ? Mina rɔɔ ì ma̰y ɓay ká ɓil law-rì munu lɛ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ì kɔ nduo-iri ɓáy ɓal-iri key í kɔ, ɓa ɓi kḭ ze mì kaw key! Zaa sùo-i í kɔ. Wṵru ti ɓáy naysuo ɓáy hṵru munu ká ì kɔ mì key ya.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Zaɗkaʼa ɓaa ɓay na munu ha ri báyḭi lɛ, ka kiɛ ri bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri ɓáy ɓal-ɛri na ha ri kɔ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lɛɛ, suoriya mbaa ɓil law-ri a ɗaa ha ri yǎ̰ake ɓay ɓe na ya a í kaw yer. Lɛɛ, Zezu vbi ri ɓay mii: «Ì ɗo ɓáy fe sṵm lɛ?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Lɛɛ, i víke ɓáy sḭ̀i túɔke mbḭw ha ni.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ze, ka ya̰a a sṵ ká nun-ri ku.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Falɛ ku lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ɓay feri ká mì ɓaa ha rì ɓáy ɗol ɓi ká mì ɗo ziŋ ri kɔɓ rɔɓay na ze ɗo key: Ɗo nun haŋa ɓayri riw bele ká i ɓaa se tul-i ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká *Moyze ɗaa, ɓáy taa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, rɔɔ ɓáy Mbeɗe Simri nda̰w na, ɔ ɓáy zaɗɛ.»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ze a ha̰ nun-ri ví taŋ ɓay haŋa ri láake ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 a ɓaa ha ri mii: «Ɓay ká mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na ze ɗo key: *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ɗo nun haŋa ni ka kɔ sɛkɛ fe a hu, a ndeke ɗi nam sayke lɛ, a tḭ́i saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ndaɗ ɓay haŋa ri ka-káa Ɓay Kereke ɓáy zaɗri riw bele ɓáy riŋ-ɛ: tii sa̰wke saa ŋgɛrɛpuo Zuruzalɛm key, a se ɓáy sa̰w puo nzoɓri ɓoɗ ɓoɗ riw bele, ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul feya̰a ɓari ɓo, ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka nda buma ka ziŋ ri.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɓaarì na, ì ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓay fe niri na key.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 A lɛ, fe ini ká Bǎa waa ziŋ rì pola na, ɓi kḭ sùo-i mì píeke ha rì ɓáy. Ze ì káw ŋgɛrɛpuo na key kpṵru ɓo, í zíŋ hṵrusuo káʼa úru saa nulue na nda̰w rɔ.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Falɛ ku lɛ, Zezu tḭi saa Zuruzalɛm a se ziŋ ri ɗi ya ɓáy Betani. Ká zaɗɛ ku na, ka ura nduo-ɛ a sa̰m fe zuɔ tul-ri.Ŋgɛrɛwṵru naa ni ká sakra ɓari ha̰ ni se luo-ɛ.|src="CN01883C.TIF" size="span" loc="Luk 50-53" copy="David C. Cook" ref="24.50"
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Zaɗkaʼa ɗo sá̰m fe ha ri munu na, Ŋgɛrɛwṵru naa ni ká sakra ɓari a ha̰ ni se luo-ɛ ká nulue.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 A ɓari laa lɛ, i ruo ni. Falɛ lɛ, í yḭ̀i í se Zuruzalɛm ɓáy bawda suoriya.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nam ɓáy nam na i kaw ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í pisi ni.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.