Lucas 24

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiɓie piɛɗ ká nzaaruo síe dimasi ɗo ɗi ya ɓay sil na, má̰yri na tḭi í se ɓa tupal ɓáy numri ká i zuu ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy na.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Zaɗka i tḭi tupal na báyḭi lɛ, i kɔ maa tisaw ká i mbǐike nzaa luɔ huɗ na giri ɓo fi mbḭw.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Lɛɛ, i rìi í se ɗi, lɛ, i kɔ huɗ Ŋgɛrɛmbay Zezu na ya.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Zaɗka i kɔ ɓay ɓáa mbǎa na, nzoɓri siɗi, gari ɓari ndṵy zḭriri zḭriri tḭi ri,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ha̰ hḭɛ ɗaa ri ŋgḭi ɓamba ha ri ɗiŋ tul-ri ɓa siri. Báyḭi lɛ, nzoɓkeri ɓaa ha ri mii: «Ɓay ḭi rɔɔ ì nzaa nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ká sakra nzoɓ huɗeri lɛ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Zezu ti zaɗ ni ya; ka tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun. Ì kér se tul ɓay káʼa ɓaa ha rì ɓáy ɗol ɓe káʼa ɗǒke kuɗu zaɗ ká Galele na.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ka ɓaa mii: ɓeri *Vu Nzoɓ na, ɗo nun haŋa ri pɔŋ ɓeri ha̰ nzoɓ feya̰ari mgba ɓeri, í ɓer ɓeri ɗo tul puu say huɗ. Ndeke ɗi nam sayke lɛ, ɓeri tḭ́i saa luɔ huɗ.»
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Báyḭi lɛ, má̰yri na i ker se tul ɓay ká Zezu ɓaa ha ri pola na.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Zaɗka i yḭ̀i saa tupal na ku báyḭi lɛ, i ɓaa ɓayke ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ mbḭw ɓáy nzoɓ ha̰wri ká i ɗo ziŋ ri na riw bele.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Má̰yri ká i ɓaa ɓayke ha̰ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, ɓa Mari ká puo ɓe ɗo Madala, Za̰ni nda̰w, Mari máa Zak nda̰w, rɔɔ ɓáy má̰y ha̰wri ká i ɗo zaɗɛ ziŋ ri ku nda̰w pi.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Roo lɛ, ɓari nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i laa ɓay ɓáa má̰yri na ɓa lɔm hɔy, ze í ɗaa law-ri ɓo tul ɓay ɓari na ya.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Báyḭi lɛ, Piyɛr uru siya a ɗuu a se tupal na, a duu kɔ́m ɓa ɓil luɔ huɗ na, lɛ, ka kɔ gari ká i kǎarike Zezu hɔy zuɔ ɗi. Falɛ ku lɛ, ka yḭ̀i a se puɔ, lɛ, law-ɛ nzaa ni ɓay tul fe ká kal na.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Namke ku hɔy, leɗ nduoɓal-ɛri siɗi se ɓa puo ká riŋ-ɛ ɓa Emayus. Puoke ku na ɗi ɓáy Zuruzalɛm maa sal faa duɔ falɛ siɗi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 I ɗo loko soro feri riw bele ká kal na.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Zaɗka i ɗo ɓáa ɓayri na ku, í má̰yke kḭ báyḭi lɛ, Zezu kḭ sùo-ɛ soro ɓa lakun ri a se ziŋ ri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 I kɔ ni kḭ, roo lɛ, fe guɓa nun-ri gbiɓli ha ri kɔ ni ɓa Zezu ya.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Báyḭi lɛ, Zezu vbi ri ɓay a ɓaa mii: «Soro ḭi rɔpiɛ tɔɗɔ law-ri rɔɔ, i lo í séke faa mini key lɛ?» Zaɗka i laa vbiw ɓe na báyḭi lɛ, i sìi ɓal-ri zik í ta̰a, í ɗo ɓáy kér ɓay.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ká riŋ-ɛ ɓa Kiliopas ɓaa ha̰ ni mii: «Nzoɓri riw bele ká ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm key laa ɓay key, wa̰a ɓo mù ɗo ha̰a rɔɔ, mú laa ɓay feri ká kal ká ɓil namri ká síe ni key ya lɛ?»
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Lɛɛ, Zezu vbi ri mii: «Ɓay ḭiri lɛ?» Lɛɛ, i ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓay feri ká kal ká tul Zezu ká Nazarɛɗ káʼa ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ká ɗo ɓáy hṵrusuo ɗáa fe nda̰w, ɓáa ɓay ká nun Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nun nzoɓri riw bele nda̰w na.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ naari Ziɓri pɔŋ ni ha ri ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-e í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɓe ze ɓuru ɗaa law ɓuru te ɗi nzokɗo mii, kaʼa tína leɗ Izarayɛlri saa nduo nzoɓ tul ŋga̰ni ɓururi. Fekeri kal ɓa nam say ro vuri.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓuru key na i se tupal na, lɛ, i ziŋ feri riw bele munu ká má̰yri ɓaa na, roo lɛ, ɓe Zezu na i kɔ ni ɓáy nun-ri ya.»
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ law tiyari! Ɗaa mina ì ɗaa law-ri ɓo tul ɓayri riw bele ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na vaa ya lɛ woo!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ɗo nun haŋa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ka kɔ sɛkɛ fe mini key nda̰w rɔɔ, a ziŋ riŋ ɗika ká luo Ŋgɛrɛwṵru na. Wa̰a, ì kɔ ya lɛ woo!»
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Falɛ ku lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha ri laa ɓay feri riw bele ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká se tul-e na, tii sa̰wke saa ɓil mbeɗe *Moyze a séke kpṵru tḭi ɓil mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru riw bele.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Zaɗka i se ɗi ya ɓáy puo ká i se ɓa ɓaɗi na báyḭi lɛ, Zezu mbi nun-ɛ tim rìi nzoɓ káʼa séke ɓa zaɗ kḭ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Lɛɛ, i kuŋ ni ɓay haŋa ni kaw ziŋ ri, ɓay ḭi lɛ, ɓa tilaw ká síe ti mbǎa. Zaɗkaʼa rìi a kaw ziŋ ri ká hula,
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 a kaw nzaa fe sṵm ziŋ ri na báyḭi lɛ, ka mbi maapa a ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a haw ha ri.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ɓe nu ku rɔɔ, nun-ri ví taŋ ha ri kɔ ni ɓa Zezu na kḭ, roo lɛ, ka zee ká sakra ɓari ku rik.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Báyḭi lɛ, i ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Zaɗkaʼa ví ɓaa ɓay ha̰ ɓuru laa, a tina ɓay feri ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká law ɓuru mbi ɓa huu ká ɗi ha̰ ɓuru ká faa na, law ɓuru vi huo mgbalak ká ɗi. Wa̰a ɗo munu ya lɛ woo?»
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 I uru koɗ hɔy í yḭ̀i í se Zuruzalɛm í vǎa ziŋ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ mbḭw ɓáy ɓari ha̰wri ká i mbṵ kḭ na.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Lɛɛ, ɓari ká i mbṵ kḭ na i ɓaa ha ri mii: «Ŋgɛrɛmbay tḭi saa luɔ huɗ kḭ ɓa tusuɛ! Simo̰n kɔ ni ɓáy nun-ɛ!»
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Báyḭi lɛ, ɓari ká tul-ri siɗi na kara, i kḭi fal feri ká Zezu ɗaa ziŋ ri ká faa, ɓáy faa káʼa hǎwke maapa na, ɓe rɔɔ í kɔ́ke ni ɓa Zezu ɓáy.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Zaɗka i ɗo ɓáa ɓay kɔɓ ɓáy na báyḭi lɛ, Zezu kḭ sùo-ɛ tḭi sakra ɓari mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì.»
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri ha ri tɔ ɗɛk ɗɛk í ker í ɓaa mii, kɔ ya lɛ ɓari kɔ wṵru.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Lɛɛ, Zezu vbi ri a ɓaa mii: «Mina rɔɔ law-ri nzaa ri munu lɛ? Mina rɔɔ ì ma̰y ɓay ká ɓil law-rì munu lɛ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ì kɔ nduo-iri ɓáy ɓal-iri key í kɔ, ɓa ɓi kḭ ze mì kaw key! Zaa sùo-i í kɔ. Wṵru ti ɓáy naysuo ɓáy hṵru munu ká ì kɔ mì key ya.»
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Zaɗkaʼa ɓaa ɓay na munu ha ri báyḭi lɛ, ka kiɛ ri bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri ɓáy ɓal-ɛri na ha ri kɔ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lɛɛ, suoriya mbaa ɓil law-ri a ɗaa ha ri yǎ̰ake ɓay ɓe na ya a í kaw yer. Lɛɛ, Zezu vbi ri ɓay mii: «Ì ɗo ɓáy fe sṵm lɛ?»
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Lɛɛ, i víke ɓáy sḭ̀i túɔke mbḭw ha ni.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ze, ka ya̰a a sṵ ká nun-ri ku.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Falɛ ku lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ɓay feri ká mì ɓaa ha rì ɓáy ɗol ɓi ká mì ɗo ziŋ ri kɔɓ rɔɓay na ze ɗo key: Ɗo nun haŋa ɓayri riw bele ká i ɓaa se tul-i ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká *Moyze ɗaa, ɓáy taa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, rɔɔ ɓáy Mbeɗe Simri nda̰w na, ɔ ɓáy zaɗɛ.»
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ze a ha̰ nun-ri ví taŋ ɓay haŋa ri láake ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 a ɓaa ha ri mii: «Ɓay ká mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na ze ɗo key: *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ɗo nun haŋa ni ka kɔ sɛkɛ fe a hu, a ndeke ɗi nam sayke lɛ, a tḭ́i saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ndaɗ ɓay haŋa ri ka-káa Ɓay Kereke ɓáy zaɗri riw bele ɓáy riŋ-ɛ: tii sa̰wke saa ŋgɛrɛpuo Zuruzalɛm key, a se ɓáy sa̰w puo nzoɓri ɓoɗ ɓoɗ riw bele, ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul feya̰a ɓari ɓo, ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka nda buma ka ziŋ ri.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɓaarì na, ì ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓay fe niri na key.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A lɛ, fe ini ká Bǎa waa ziŋ rì pola na, ɓi kḭ sùo-i mì píeke ha rì ɓáy. Ze ì káw ŋgɛrɛpuo na key kpṵru ɓo, í zíŋ hṵrusuo káʼa úru saa nulue na nda̰w rɔ.»
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Falɛ ku lɛ, Zezu tḭi saa Zuruzalɛm a se ziŋ ri ɗi ya ɓáy Betani. Ká zaɗɛ ku na, ka ura nduo-ɛ a sa̰m fe zuɔ tul-ri.Ŋgɛrɛwṵru naa ni ká sakra ɓari ha̰ ni se luo-ɛ.|src="CN01883C.TIF" size="span" loc="Luk 50-53" copy="David C. Cook" ref="24.50"
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Zaɗkaʼa ɗo sá̰m fe ha ri munu na, Ŋgɛrɛwṵru naa ni ká sakra ɓari a ha̰ ni se luo-ɛ ká nulue.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 A ɓari laa lɛ, i ruo ni. Falɛ lɛ, í yḭ̀i í se Zuruzalɛm ɓáy bawda suoriya.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nam ɓáy nam na i kaw ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í pisi ni.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.