Lucas 24
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB
1 Tiɓie piɛɗ ká nzaaruo síe dimasi ɗo ɗi ya ɓay sil na, má̰yri na tḭi í se ɓa tupal ɓáy numri ká i zuu ká ba̰rɛ fṵ bǔy bǔy na.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Zaɗka i tḭi tupal na báyḭi lɛ, i kɔ maa tisaw ká i mbǐike nzaa luɔ huɗ na giri ɓo fi mbḭw.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Lɛɛ, i rìi í se ɗi, lɛ, i kɔ huɗ Ŋgɛrɛmbay Zezu na ya.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Zaɗka i kɔ ɓay ɓáa mbǎa na, nzoɓri siɗi, gari ɓari ndṵy zḭriri zḭriri tḭi ri,
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ha̰ hḭɛ ɗaa ri ŋgḭi ɓamba ha ri ɗiŋ tul-ri ɓa siri. Báyḭi lɛ, nzoɓkeri ɓaa ha ri mii: «Ɓay ḭi rɔɔ ì nzaa nzoɓ ká kaw ɓáy kumnun ká sakra nzoɓ huɗeri lɛ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Zezu ti zaɗ ni ya; ka tḭi saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun. Ì kér se tul ɓay káʼa ɓaa ha rì ɓáy ɗol ɓe káʼa ɗǒke kuɗu zaɗ ká Galele na.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ka ɓaa mii: ɓeri *Vu Nzoɓ na, ɗo nun haŋa ri pɔŋ ɓeri ha̰ nzoɓ feya̰ari mgba ɓeri, í ɓer ɓeri ɗo tul puu say huɗ. Ndeke ɗi nam sayke lɛ, ɓeri tḭ́i saa luɔ huɗ.»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Báyḭi lɛ, má̰yri na i ker se tul ɓay ká Zezu ɓaa ha ri pola na.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Zaɗka i yḭ̀i saa tupal na ku báyḭi lɛ, i ɓaa ɓayke ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ mbḭw ɓáy nzoɓ ha̰wri ká i ɗo ziŋ ri na riw bele.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Má̰yri ká i ɓaa ɓayke ha̰ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, ɓa Mari ká puo ɓe ɗo Madala, Za̰ni nda̰w, Mari máa Zak nda̰w, rɔɔ ɓáy má̰y ha̰wri ká i ɗo zaɗɛ ziŋ ri ku nda̰w pi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Roo lɛ, ɓari nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i laa ɓay ɓáa má̰yri na ɓa lɔm hɔy, ze í ɗaa law-ri ɓo tul ɓay ɓari na ya.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Báyḭi lɛ, Piyɛr uru siya a ɗuu a se tupal na, a duu kɔ́m ɓa ɓil luɔ huɗ na, lɛ, ka kɔ gari ká i kǎarike Zezu hɔy zuɔ ɗi. Falɛ ku lɛ, ka yḭ̀i a se puɔ, lɛ, law-ɛ nzaa ni ɓay tul fe ká kal na.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Namke ku hɔy, leɗ nduoɓal-ɛri siɗi se ɓa puo ká riŋ-ɛ ɓa Emayus. Puoke ku na ɗi ɓáy Zuruzalɛm maa sal faa duɔ falɛ siɗi.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 I ɗo loko soro feri riw bele ká kal na.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Zaɗka i ɗo ɓáa ɓayri na ku, í má̰yke kḭ báyḭi lɛ, Zezu kḭ sùo-ɛ soro ɓa lakun ri a se ziŋ ri.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 I kɔ ni kḭ, roo lɛ, fe guɓa nun-ri gbiɓli ha ri kɔ ni ɓa Zezu ya.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Báyḭi lɛ, Zezu vbi ri ɓay a ɓaa mii: «Soro ḭi rɔpiɛ tɔɗɔ law-ri rɔɔ, i lo í séke faa mini key lɛ?» Zaɗka i laa vbiw ɓe na báyḭi lɛ, i sìi ɓal-ri zik í ta̰a, í ɗo ɓáy kér ɓay.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ká riŋ-ɛ ɓa Kiliopas ɓaa ha̰ ni mii: «Nzoɓri riw bele ká ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm key laa ɓay key, wa̰a ɓo mù ɗo ha̰a rɔɔ, mú laa ɓay feri ká kal ká ɓil namri ká síe ni key ya lɛ?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Lɛɛ, Zezu vbi ri mii: «Ɓay ḭiri lɛ?» Lɛɛ, i ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓay feri ká kal ká tul Zezu ká Nazarɛɗ káʼa ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ká ɗo ɓáy hṵrusuo ɗáa fe nda̰w, ɓáa ɓay ká nun Ŋgɛrɛwṵru ɓáy nun nzoɓri riw bele nda̰w na.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ naari Ziɓri pɔŋ ni ha ri ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-e í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ɓe ze ɓuru ɗaa law ɓuru te ɗi nzokɗo mii, kaʼa tína leɗ Izarayɛlri saa nduo nzoɓ tul ŋga̰ni ɓururi. Fekeri kal ɓa nam say ro vuri.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓuru key na i se tupal na, lɛ, i ziŋ feri riw bele munu ká má̰yri ɓaa na, roo lɛ, ɓe Zezu na i kɔ ni ɓáy nun-ri ya.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ law tiyari! Ɗaa mina ì ɗaa law-ri ɓo tul ɓayri riw bele ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na vaa ya lɛ woo!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ɗo nun haŋa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ka kɔ sɛkɛ fe mini key nda̰w rɔɔ, a ziŋ riŋ ɗika ká luo Ŋgɛrɛwṵru na. Wa̰a, ì kɔ ya lɛ woo!»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Falɛ ku lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha ri laa ɓay feri riw bele ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká se tul-e na, tii sa̰wke saa ɓil mbeɗe *Moyze a séke kpṵru tḭi ɓil mbeɗe nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru riw bele.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Zaɗka i se ɗi ya ɓáy puo ká i se ɓa ɓaɗi na báyḭi lɛ, Zezu mbi nun-ɛ tim rìi nzoɓ káʼa séke ɓa zaɗ kḭ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Lɛɛ, i kuŋ ni ɓay haŋa ni kaw ziŋ ri, ɓay ḭi lɛ, ɓa tilaw ká síe ti mbǎa. Zaɗkaʼa rìi a kaw ziŋ ri ká hula,
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 a kaw nzaa fe sṵm ziŋ ri na báyḭi lɛ, ka mbi maapa a ɗaa taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru, rɔɔ a haw ha ri.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ɓe nu ku rɔɔ, nun-ri ví taŋ ha ri kɔ ni ɓa Zezu na kḭ, roo lɛ, ka zee ká sakra ɓari ku rik.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Báyḭi lɛ, i ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Zaɗkaʼa ví ɓaa ɓay ha̰ ɓuru laa, a tina ɓay feri ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká law ɓuru mbi ɓa huu ká ɗi ha̰ ɓuru ká faa na, law ɓuru vi huo mgbalak ká ɗi. Wa̰a ɗo munu ya lɛ woo?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 I uru koɗ hɔy í yḭ̀i í se Zuruzalɛm í vǎa ziŋ leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ mbḭw ɓáy ɓari ha̰wri ká i mbṵ kḭ na.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Lɛɛ, ɓari ká i mbṵ kḭ na i ɓaa ha ri mii: «Ŋgɛrɛmbay tḭi saa luɔ huɗ kḭ ɓa tusuɛ! Simo̰n kɔ ni ɓáy nun-ɛ!»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Báyḭi lɛ, ɓari ká tul-ri siɗi na kara, i kḭi fal feri ká Zezu ɗaa ziŋ ri ká faa, ɓáy faa káʼa hǎwke maapa na, ɓe rɔɔ í kɔ́ke ni ɓa Zezu ɓáy.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Zaɗka i ɗo ɓáa ɓay kɔɓ ɓáy na báyḭi lɛ, Zezu kḭ sùo-ɛ tḭi sakra ɓari mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì.»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri ha ri tɔ ɗɛk ɗɛk í ker í ɓaa mii, kɔ ya lɛ ɓari kɔ wṵru.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lɛɛ, Zezu vbi ri a ɓaa mii: «Mina rɔɔ law-ri nzaa ri munu lɛ? Mina rɔɔ ì ma̰y ɓay ká ɓil law-rì munu lɛ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ì kɔ nduo-iri ɓáy ɓal-iri key í kɔ, ɓa ɓi kḭ ze mì kaw key! Zaa sùo-i í kɔ. Wṵru ti ɓáy naysuo ɓáy hṵru munu ká ì kɔ mì key ya.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Zaɗkaʼa ɓaa ɓay na munu ha ri báyḭi lɛ, ka kiɛ ri bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri ɓáy ɓal-ɛri na ha ri kɔ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lɛɛ, suoriya mbaa ɓil law-ri a ɗaa ha ri yǎ̰ake ɓay ɓe na ya a í kaw yer. Lɛɛ, Zezu vbi ri ɓay mii: «Ì ɗo ɓáy fe sṵm lɛ?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Lɛɛ, i víke ɓáy sḭ̀i túɔke mbḭw ha ni.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ze, ka ya̰a a sṵ ká nun-ri ku.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Falɛ ku lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Ɓay feri ká mì ɓaa ha rì ɓáy ɗol ɓi ká mì ɗo ziŋ ri kɔɓ rɔɓay na ze ɗo key: Ɗo nun haŋa ɓayri riw bele ká i ɓaa se tul-i ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká *Moyze ɗaa, ɓáy taa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, rɔɔ ɓáy Mbeɗe Simri nda̰w na, ɔ ɓáy zaɗɛ.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ze a ha̰ nun-ri ví taŋ ɓay haŋa ri láake ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 a ɓaa ha ri mii: «Ɓay ká mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na ze ɗo key: *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ɗo nun haŋa ni ka kɔ sɛkɛ fe a hu, a ndeke ɗi nam sayke lɛ, a tḭ́i saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ndaɗ ɓay haŋa ri ka-káa Ɓay Kereke ɓáy zaɗri riw bele ɓáy riŋ-ɛ: tii sa̰wke saa ŋgɛrɛpuo Zuruzalɛm key, a se ɓáy sa̰w puo nzoɓri ɓoɗ ɓoɗ riw bele, ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul feya̰a ɓari ɓo, ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka nda buma ka ziŋ ri.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɓaarì na, ì ɓa nzoɓ ɓay nasi ɓay fe niri na key.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 A lɛ, fe ini ká Bǎa waa ziŋ rì pola na, ɓi kḭ sùo-i mì píeke ha rì ɓáy. Ze ì káw ŋgɛrɛpuo na key kpṵru ɓo, í zíŋ hṵrusuo káʼa úru saa nulue na nda̰w rɔ.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Falɛ ku lɛ, Zezu tḭi saa Zuruzalɛm a se ziŋ ri ɗi ya ɓáy Betani. Ká zaɗɛ ku na, ka ura nduo-ɛ a sa̰m fe zuɔ tul-ri.Ŋgɛrɛwṵru naa ni ká sakra ɓari ha̰ ni se luo-ɛ.|src="CN01883C.TIF" size="span" loc="Luk 50-53" copy="David C. Cook" ref="24.50"
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Zaɗkaʼa ɗo sá̰m fe ha ri munu na, Ŋgɛrɛwṵru naa ni ká sakra ɓari a ha̰ ni se luo-ɛ ká nulue.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 A ɓari laa lɛ, i ruo ni. Falɛ lɛ, í yḭ̀i í se Zuruzalɛm ɓáy bawda suoriya.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Nam ɓáy nam na i kaw ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í pisi ni.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.