Lucas 20

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nam mbḭw munu ká Zezu ɗo fére nzoɓri fe a ka-káa Ɓay Kere ká ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi na, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri, rɔɔ ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri nda̰w na, i ví
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 vbi ni ɓay mii: «Mu ɓaa ha̰ ɓuru laa, wa̰a, a ve ze mbi nzaa ha̰ mù nda̰w rɔɔ mù ɗáake fe niri key lɛ? Mase, nzoɓ ve ze ha̰ mù faa ɗáake lɛ?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓi kara, mì vbika rì ɓay mbḭw ɓay kɔ́kɔ. Ì ɓaa ha̰ mì laa:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ɗáa tul nzoɓri nduo mbii ká Za̰a ɗaa na wa̰a, uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru mase, uru saa luo nzoɓri hɔy lɛ?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ro, í tii sa̰w má̰y ɓay ká sakra kḭ mii: «Náa ɓáari mina ro lɛ? Zaɗka náa yḭiŋrari ɓáy ɓay ha̰ ni mii, “uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru” lɛ, a yḭ́i a vbi naari mii, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ náa ɗáari law naari ɓo tul ɓay ká Za̰a ɓaa na ya lɛ?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 A zaɗka náa ɓaarì mii, “uru saa luo nzoɓri” lɛ, ruɔ nzoɓri riw bele na, i vbuku naari ɓáy tisaw ɓay ika naari, ɓay ḭi lɛ, ɓari na, i kɔ Za̰a ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Báyḭi lɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Zezu mii: «Ɗáa tul nduo mbii taa Za̰a na, ɓuru kɔ zaɗ ká uru saa ɗi ya.»
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Munu zu lɛ, nda-ndaɗ! Ɓi hɔy kara mì ti kíɛ rì nzoɓ ká mbi nzaa ha̰ mì ɗáake fe niri key na ya nda̰w.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Falɛ ku lɛ, Zezu mbi law ɓay key a tii sa̰w ɓáake ɓay ha̰ nzoɓri mii: «Nzoɓ mbḭw munu mgba wáa a maa pa̰ra puuri ɗo ɗi. Falɛ lɛ, ka pɔŋ peɗke zuɔ nduo nzoɓ peɗkeri káʼa fa̰a ri na, ɓay haŋa ɓo few hóro lere puu na vi lɛ, i wál taa ɓeri, a í pɔ́ŋ taa ɓari. Falɛ ku rɔɔ, a zɔl a se varu ɓay ɗáa nam ŋgḭ-ŋgḭi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Zaɗka few hóro lereke na vi báyḭi lɛ, nzoɓ wáa na pie leɗ káw ɓe mbḭw se luo nzoɓ peɗkeri na ɓay haŋa ni ka vǎa ya̰a lereke ha̰nɛri ká ɗo ɓay tul ɓeri na a víke ha̰ ɓeri. Roo lɛ, nzoɓ peɗkeri na i ndaka leɗ káw ɓe na wɔɓ wɔɓ, a í nii ni zɔl nduo-ɛ hɔy soli taŋ haŋa ni fe.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Lɛɛ, nzoɓ wáa na pie leɗ káw ɓe kḭ na rɔɓay. Lɛɛ, ɓe na kara, i mgba ni í ndaka ni wɔɓ wɔɓ nda̰w, í raɗ ni a í nii ni zɔl nduo-ɛ hɔy soli.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Báyḭi lɛ, nzoɓ wáa na yḭ̀i a pie leɗ káw ɓe kḭ ndeke ɗi sayke. Lɛɛ, ɓe na, i ha̰ ni nṵɔ mgba̰rmi mgba̰rmi, a í nii ni tḭi kɛlɛ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Báyḭi lɛ, nzoɓ wáa na ker ká ɓil law-ɛ a ɓaa mii: “Key wa̰a, mì ɗáa mina ro zey lɛ? Vu-i ká mì kɔ ni ɓa nzoɓ nun-i na, mì píe ni se luo-ri. Kɔ ya lɛ, i hḭ́ɛ ni.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Roo lɛ, zaɗka nzoɓ peɗkeri na i mbi nun-ri í kɔ vu nzoɓ wáa na báyḭi lɛ, i ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: “Ì kɔ, nzoɓ káʼa mgbaka fe pile na zu! Náa íri ni, a ɓo náa pɔ́ŋri fe pile na ɓa taa naari.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ro í vǎa mbi ni í vbu ni mgbiriŋ ɓo fal wáa na a í i ni.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Kaʼa vǎa ika nzoɓ peɗri na, a ha̰ wáa na ha̰ nzoɓ kḭri.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Roo lɛ, Zezu kɔ ri zii a ɓaa ha ri mii: «A munu ku wa̰a, ɓay ni ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru na, má̰rake ɓaa mina lɛ?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Nzoɓ ha̰a ha̰a ká lie ɓo tul tisaw key na lɛ, a gur sùo-ɛ ruk ruk. A zaɗka tisaw na ze tɔɗɔ ɓo tul nzoɓ laa lɛ, a rɛ̰ŋ ni rɛ̰nɛnɛ.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ká sa̰w síeke ku hɔy *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol Ziɓri na, i nzaa faa ɓay mgbaka Zezu, ɓay ḭi lɛ, i kɔ nda̰w, law ɓay káʼa ɓaa na ka túŋke ri tuŋ. Roo lɛ, i hḭɛ ruɔ nzoɓri.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ro ze, í tii sa̰w ŋga̰ŋa Zezu a í pie nzoɓri ká i ɗaa sùo-ri ɓa nzoɓ kereri ha ri se luo-ɛ ɓay vbika ni ɓay, ɓo zaɗka i ziŋ ɓay ha̰nɛ ɓoɗ ká nzi-ɛ lɛ, i pɔ́ŋ ni ɓo nduo nzoɓ réke tul puo ɓari ká ɗo ɓáy hṵrusuo ɓay ɗáake ɓay ɓo tul-e.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ro, í vbi ni ɓay mii: «Mbay, ɓuru kɔ nda̰w, ɓay ɓori ká mù ɓaa, ɓáy fe fére ɓori ká mù fere nzoɓri na ɗo ɓáy zaɗɛ. Mù naa nun nzoɓ mbḭw ya, roo lɛ, mù fere nzoɓri tusuɛ ɓay ká se tul fe ɗáa ká rii law Ŋgɛrɛwṵru.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Mu ɓaa ha̰ ɓuru laa. Wa̰a, bol kusol naari ha̰ faa ɓay haŋa nzoɓ puo larimbuo ha̰ Mbay Sezar mase, ha̰ faa ya lɛ?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Lɛɛ, Zezu kɔ kér ɓay ɓari ká i hii nzáake nzi-ɛ na a ɓaa ha ri mii:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Ì mbi lari na mbḭw í kíɛ mì ha̰ mì kɔ.» Báyḭi lɛ, ka ɓaa mii: «Tul nzoɓ, ɓáy riŋ nzoɓ ká i vbie ɗo lari key na wa̰a, ɓa nzoɓ ve zu lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓa Mbay Sezar!»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Munu zu lɛ, nda-ndaɗ! Feri ká ɗo ɓay tul Mbay Sezar lɛ, ì ha̰ Sezar, a feri ká ɗo ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru laa lɛ, ì ha̰ Ŋgɛrɛwṵru!»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ɓay káʼa ɓaa ká nun ruɔ nzoɓri na, i ziŋ ka̰aya mbḭw ká ɗi ká ɓay mgbáke nzi-ɛ ya. Roo lɛ, ɓay káʼa yḭiŋra na tuku ri riw bele ha ri kaw silili.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadusi ha̰nɛri soro í vi luo Zezu. Ɓa ɓari *Sadusiri na ze i ɓaa mii, nzoɓ hu lɛ, ti tḭ́i saa luɔ huɗ ya. Ro, í vbi Zezu ɓay
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 mii: «Mbay, *Moyze ɗaa *bol kusol ɗo ɓil mbeɗe ha̰ naari mii, nzoɓ ká ya̰a má̰y káʼa ɗo ɓáy yṵ-ɛ, rɔɔ a hu taŋ mboŋke nzoɓ lɛ, ndaɗ ɓay haŋa yṵ-ɛ na ka ya̰a má̰y pile na a mboŋke nzoɓ, a kɔ̌rɔke mḭiri yṵ-ɛ ká hu na.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ɓe ze, nzoɓ ɓáy yṵ-ɛri tul-ri tɔnɔ say, lɛ, ŋgɛrɛ leɗ na ya̰a má̰y a hu taŋ mboŋke nzoɓ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Lɛɛ, tɔŋnɔ fal-ɛ nzoɓ ndeke ɗi siɗike ya̰a má̰y pile na a hu taŋ mboŋke nzoɓ.
30 O segundo
31 A nzoɓ ndeke ɗi sayke na kara, ya̰a má̰y na nda̰w a hu taŋ mboŋke nzoɓ. Ɓari ká tul-ri tɔnɔ say na, i ya̰a má̰yke na ɓáy zaɗ ɓari riw bele, í hu taŋ mboŋke nzoɓ.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 A falɛ ku lɛ, má̰y na kara ví hu nda̰w.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 A munu ku wa̰a, síeke ká nzoɓri tḭ́i saa luɔ huɗ na, nzoɓ ve ká sakra ɓari ká tul-ri tɔnɔ say ku na, má̰y key na a ɓá taa ɓe lɛ, ɓay ḭi lɛ, ɓari ká tul-ri tɔnɔ say na, i ya̰a ni ya̰a ɓáy zaɗ ɓari riw bele.»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓri ká timbɛɗɛ key na, má̰yri ɓáy wa̰rari i ya̰a kḭ.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Roo lɛ, sew káʼa ví vuku na, nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru kɔ ri maa ɓay haŋa ri tḭi saa luɔ huɗ í kaw ɓáy kumnun na, ya̰aŋa kḭ ti tiika mbǎa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ɓari na, i ti huka mbǎa; i máa kḭ gbǎ̰y ɓáy leɗ nzaapeɗ Ŋgɛrɛwṵruri ká nulue. I ɓa vu Ŋgɛrɛwṵruri, ɓay ḭi lɛ, ka tina ri saa ɓil huɗ ha ri kaw ɓáy kumnun.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 A ɓay ká se tul tḭ́i saa luɔ huɗ na, Moyze kḭi fal ɓayke ká ɓil mbeɗe ɓe ta-taŋ ɓáy ɗol káʼa ɗo pol puu ká gbúɗa ká huu sɛ ɗi ká ɓil law kɔr na, a ɗi Ŋgɛrɛmbay mii, “Mì ɓa Ŋgɛrɛwṵru *Abaraham, Ŋgɛrɛwṵru Izak, a mí ɓa Ŋgɛrɛwṵru *Zakoɓ nda̰w.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Munu zu lɛ, Ŋgɛrɛwṵru na ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ káw ɓáy kumnunri ɓo, ka ɓa Ŋgɛrɛwṵru nzoɓ huɗeri ya, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ taa ɓeri riw bele ká i hu na, ka kɔ ri ɓa nzoɓri ká i kaw ɓáy kumnun ɓay tul-e.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Falɛ ku báyḭi lɛ, nzoɓ fére nzoɓri bol kusol ha̰nɛri mbi ɓay í ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, mu ɓaa ɓay ndaɗ ɓamba.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 I ɓaa munu, ɓay ḭi lɛ, i ziŋ faa ká ɓay vbika ni ɓay kḭri mbǎa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Lɛɛ, Zezu vbi ri a ɓaa mii: «Ɗaa mina rɔɔ i ɓaa mii, *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na, ka ɓa vu bulu Mbay *Daviɗ lɛ woo?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mbay Daviɗ kḭ sùo-ɛ ɓaa ta-taŋ ká ɓil Mbeɗe Simri mii:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kpṵru maa ɓáy haŋa mì haw yṵm
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 A zaɗka Mbay Daviɗ ɗi Krisike na ɓa Ŋgɛrɛmbay na wa̰a, ɗaa mina Krisi na a yḭ́i a ɓa vu bulu Mbay Daviɗ nda̰w lɛ woo?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Zaɗka ruɔ nzoɓri riw bele i ɗo í laa ɓay ká Zezu fere ri na báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay tul *nzoɓ fére nzoɓri bol kusolri ká i hii ɓay ndúo maagari ká pì-pie yul ɓay há̰arike ha̰ nzoɓri hii soko korma korma ha ri ká zaɗ ruɔ ká nun nzoɓri, í nzaa zaɗ káw riŋ ɗika ká ɗo pola ká ɓil hul mbṵ́ kḭri ɓáy zaɗ kaw ŋgɛrɛri ká nam fe sṵm suoriya ɓay kaw ɗi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ɓari na, i kɔ nun síe má̰y síeri ya, a í sṵ fe ɓari ká i ɗǒke na vɛɓ vɛɓ bele, rɔɔ í yḭ̀i í ɗaa nzaa ɓay kere pì-pie, í ɗǎɓke sùo-ri ká nun ruɔ nzoɓri. Ɓari na, sɛkɛ fe ká ɗo ɓay tul-ri na, a ŋgɔ́ŋ ɓamba tasiri kal tul nzoɓ ha̰wri.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.