João 8

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro, Zezu uru a se ɓa tul kuo ká riŋ-ɛ ɓa Oliviye.]
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 [Nzaaruo kḭ ká tiɓie piɛɗ na, Zezu yḭ̀i a se ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi, lɛ, ruɔ nzoɓri riw bele soro ɓa lakun-ɛ. Ka kaw siri a tii sa̰w fére ri fe.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Báyḭi lɛ, nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol Ziɓri ɓáy *Fariziri, i dar má̰y ɗáa nun pie mbḭw munu ká wa̰ra nzoɓ ɗo naaŋa ziŋ ni na gbukru í mgba ni í víke luo-ɛ, í ɗaa ni ɗo pol nzoɓri riw bele,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 í ɓaa ha̰ Zezu mii: «Mbay, má̰y key na, ɓuru dar ni gbukru káʼa ɗo ɗáa nun pie, ze ɓúru mgba ni.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ká ɓil bol kusol *Moyze lɛ, kḭri má̰yri ká mini key na, ndaɗ ɓay haŋa ɓuru vbúku ri ɓáy tisaw a ɓúru i ri. A wa̰a, ɓo na, mù ɓaa taa ɓo mina ze ká ɗi lɛ?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 I ɓaa munu i nzáake nzi-ɛ, ɓo ɓay zíŋ faa lɛ, í ɗáake ɓay ka ɓo tul-e. Roo lɛ, Zezu sol siri a ɗiŋ tul-e a tii sa̰w vbíe fe ɓáy vu nduo-ɛ ɗo siri.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Munu ká ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri geɗe ni kpaŋ ɓáy vbiw ɓaŋguɔ ɓa pola pola na báyḭi lɛ, Zezu ura tul-e a ndaɗa sùo-ɛ a ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ ká sakra ɓaarì ku ká ɗaa feya̰a ba mbḭw ya lɛ, ka mbi tisaw a vbúke ni pola ɓo náa kɔ́ri!»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Falɛ ku lɛ, ka sol siri a ɗiŋ tul-e ɓa kḭ a tii sa̰w vbíe fe ɗo siri na rɔɓay.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Zaɗka i laa ɓay na munu báyḭi lɛ, kér ɓay ɓari ɗaa ɓay ɓo tul-ri sùo-ri, ha ri náake sùo-ri í zɔl yɔ́rɔŋ yɔrɔŋ ɓáy zaɗ ɓari. Úru saa ŋgɛrɛri kpṵru mgba tul leɗri na, i pɔŋ Zezu huo-ɛ hɔy ɓáy má̰y na ɗo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Báyḭi lɛ, Zezu uru siya a ndaɗa sùo-ɛ a vbi ni mii: «Má̰y, nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-a na, i ɗo zaɗ ha̰a lɛ? Wa̰a, nzoɓ mbḭw ɗaa ɓay ɓo tul-a ya wṵ̌m kḭ lɛ?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Lɛɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, mì kɔ nzoɓ mbḭw ya.» Ro, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓi kara mì ɗaa ɓay ɓo tul-a ya nda̰w. Mu se zaɗ seɗ ɓo, a roo lɛ, mu ɗaa feya̰a mbǎa.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Zezu mbi ɓay a ɓaa ɓa kḭ ha̰ ruɔ nzoɓri mii: «Ɓi na, mì ɓa zaɗ taŋa nzoɓri ká tusiri key. Nzoɓ ká se fal-i lɛ, a ɗoko ɓáy zaɗ taŋa ɓay káwke ɓáy kumnun, ɓo ka ti séke seɗ ká ɓil suŋ na mbǎa mgbaŋ.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Báyḭi lɛ, *Fariziri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo kḭ mù ɓaa nasi ɓay ɓo sùo-ɔ. Ɓay ɓo na ɗaa fe mbḭw ya.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ze mì ɓaa nasi ɓay ɓi sùo-i hɔy kara, ɓay ká mì ɓaa na ɓa sùo ɓay. Ì kɔ, ɓi na, mì kɔ zaɗ ká mì vi saa ɗi nda̰w, a mí kɔ zaɗ ká mì séke ɓa ɓaɗi nda̰w pi. Roo lɛ, ɓaarì na, ì kɔ zaɗ ká mì uru saa ɗi ya, a í kɔ zaɗ ká mì séke ɓa ɓaɗi ya nda̰w.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ɓaarì na, ì kuŋ ɓay ɓo tul nzoɓ munu ká nzoɓri ɗaa ziŋ kḭ. Ɓi na, mì ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ mbḭw ya.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ze ɓo, ɓa ɓi ze mì kuŋ sal ɓay laa lɛ, kúŋ sal ɓay ɓi na, ɗo ɓáy zaɗɛ, ɓay ḭi lɛ, mì ɗo huo-i ze mí kuŋ sal ɓay na ya, roo lɛ, Bǎa ká pie mì na ɗo ziŋ mì.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 I ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol ɓaarì kḭ mii: “Zaɗka nzoɓri siɗi rɔɔ nasi ɓay ɓari maa kḭ lɛ, nasi ɓayke na ɗaa peɗ.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ɓi na, mì ɓaa nasi ɓay ɓi sùo-i kḭ, a Bǎa ká píe mì na kara ɓaa nasi ɓay ɓi na nda̰w.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Báyḭi lɛ, Fariziri vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, bǎa-ka ɗo zaɗ ha̰a lɛ?» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì na, ì tuu mì ya, a í tuu Bǎa ya nda̰w. Zaɗka ì tuu mì lɛ, ì tuuka Bǎa na nda̰w.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ɓe ze ɓa ɓayri ká Zezu fere nzoɓri ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ká zaɗ ɓúo lari. Roo lɛ, nzoɓ mbḭw mgba ni ya, ɓay ḭi lɛ, nam ɓe na vi ya ɓáy.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Zezu ɓaa ha̰ ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri na rɔɓay mii: «Mì zɔ́l, lɛ, ì nzáara mì kpṵy a í hu ká ɓil feya̰a ɓaarì. Zaɗ ká mì séke ɓa ɓaɗi na, ɓaarì na, ì maa ɓay séke ɗi ya.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «Munu káʼa ɓaa mii, ɓuru maa ɓay séke zaɗ ká ɓeri séke ɗi ya na ku wa̰a, kaʼa ika sùo-ɛ sùo-ɛ lɛ woo?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì na, ì ɓa nzoɓri ká tusiri key, roo lɛ, ɓi na, mì uru saa nulue. Ɓaarì na, ì ɓa nzoɓ taa tusiriri key, roo lɛ, ɓi na, mì ɓa nzoɓ taa tusiri key ya.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ɓe mini ze, mì ɓaa ha rì mii, ì huka ká ɓil feya̰a ɓaarì. Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul-i mii, mì ɓa nzoɓ ká mì ɗo ɓaŋguɔ na ya lɛ, ì huka ká ɓil feya̰a ɓaarì.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Báyḭi lɛ, i yḭ̀i í vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, ɓo na mù ɓa ve lɛ?» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì ɓaa ɓayke ɓaŋguɔ ɓáy tiikake hɔy ha rì.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mì ɗo ɓáy ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓay ɓáa nda̰w, ɓay ɗáa ɓo tul-rì nda̰w pi. Roo lɛ, nzoɓ ká píe mì na ɓaa sùo ɓay, a ɓayri ká mì laa ká luo-ɛ na, mì ɓaa ha̰ nzoɓri ká tusiri key.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ɓay ká Zezu ɓaa se tul Bi-ɛ na, i laa ya.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Lɛɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Zaɗka ì siŋ mì ɓi *Vu Nzoɓ í ura mì ɗo siya lɛ, ì kɔ́kɔ mì ɓa nzoɓ ká ɗo ɓaŋguɔ nda̰w, a í kɔ mì ɓa nzoɓ ká mì ɗaa fe mbḭw ɓáy tul gaŋ sùo-i ya nda̰w pi. Ɓay ká Bǎa fere mì hɔy ze mì ɓaa.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nzoɓ ká píe mì na ka ɗo ziŋ mì, ɓo ka pɔŋ mì ɗo huo-i ya, ɓay ḭi lɛ, ɓaŋguɔ na, mì ɗaa fe ká rii law-ɛ.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Zaɗka Zezu ɗo ɓáa ɓay munu na báyḭi lɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ɗaa law-ri ɓo tul-e.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Zezu ɓaa ɓay ha̰ Ziɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e na mii: «Zaɗka ì ɗo tul ɓay ɓi ká mì fere rì na ɓáy zaɗɛ ɓaŋguɔ lɛ, ì ɓa leɗ nduoɓal-i taa tusuɛkeri.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ì tuukake tusuɛ ɓay na, lɛ ɓáy faa tusuɛ ɓayke na, ì tḭ́ike saa ɓil koy feya̰a.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓuru na, ɓuru ɓa vu bulu *Abaraham, ɓuru ɓa koy nzoɓ ba mbḭw ya mgbaŋ. Wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ mù ɓaa mii, ɓuru tḭ́i saa ɓil koy feya̰a na lɛ woo?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa feya̰a na, ka ɓa koy feya̰a.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Koy nzoɓ na ti ɗaa puo a kaw ɗi ɓaŋguɔ kpaɗara ya, roo lɛ, nzoɓ ká ɓa leɗ ɓil puɔ na, a káw ɗi wṵ̌m ɓaŋguɔ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Zaɗka Vu Ŋgɛrɛwṵru tina rì saa ɓil koy feya̰a na lɛ, ì káw ɓáy tul-rì ɓa tusuɛ kḭ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mì kɔ nda̰w, ɓaarì na, ì ɓa vu bulu Abaraham. Ɓe nu ku hɔy kara, ì nzaara mì ɓay ika mì, ɓay ḭi lɛ, ɓay ɓi na rìi ɓil law-rì ya.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ɓi na, mì ɓaa ɓay fe ká Bǎa kiɛ mì, a ɓaarì laa lɛ, ì ɗaa fe ká bǎa ɓaarì ɓaa ha rì.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Báyḭi lɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Bǎa ɓuru na ze ɓa Abaraham.» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, zaɗka ì ɓa vu Abaraham taa tusuɛkeri lɛ, ì ɗáa feri munu káʼa ɗaa.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ì kɔ, fe ká mì ɗaa na, mì ɓaa tusuɛ ɓay ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru ha rì, ɓe nu ku hɔy kara, ì nzaara faa ɓay ika mì. Fe ɗáa ká munu na, Abaraham ɗaa ba mbḭw ya!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ɓaarì na, fe ɗáa ɓaarì rìi fe ɗáa bǎa ɓaarì.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ɓa bǎa ɓaarì ɓa tusuɛ lɛ, ì kɔ́kɔ mì ɓa nzoɓ nun-rì, ɓay ḭi lɛ, mì uru saa luo-ɛ ze mí vi. Ɓi na, mì vi ɓáy tul gaŋ sùo-i ya, roo lɛ, ɓa ɓe ze ka píe mì.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ɓay ká mì ɓaa key lɛ, ì ta̰a láa kpṵy lɛ woo? Ɓay ḭi lɛ, ì maa ɓay láa ɓay ɓi key na ya.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ɓaarì na, bǎa ɓaarì ɓa ŋgɛrɛtemndaya, ze ì hii ɗáa fe ká law bǎa ɓaarì hii. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ ika nzoɓ ɓáy tiikake lew hɔy. Ka ɓa nzoɓ káʼa ɓaa sùo ɓay ya, ɓay ḭi lɛ, sùo ɓay mbḭw mini kara ti luo-ɛ ya. Zaɗkaʼa ɓaa ɓay kuɗ ɓay ɓeri na, ɓa fe ká ɗo ɓil naysuo-ɛ ká tii ni tii ro, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa nzoɓ kúɗ ɓay, a ɓa bǎa nzoɓ ɓay bayluri.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɓi na, mì ɓaa tusuɛ ɓay. Ɓe ze, ì hii ɓay ɗáake law-rì ɓo tul-i na ya!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nzoɓ ve ká sakra ɓaarì key rɔɔ, a máa ɓay zíŋ faa ɓay ɗáa ɓay feya̰a ɓo tul-i lɛ? A wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, mì ɓaa tusuɛ ɓay ha rì lɛ, ì ɗaa law-rì ɓo tul-i ya lɛ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nzoɓ ká ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru na, ka laa ɓay ɓe, roo lɛ, ɓaarì na, ì laa ɓay ɓe ya, ɓay ḭi lɛ, ì ɓa taa ɓe ya.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Yḭ̀i! Ɓay ɓuru ɗo ɓáy zaɗɛ. Mù ɓa nzoɓ ká Samari ya lo? Ɓo na, temndaya ɗo tul-a!»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, temndaya ɗo tul-i ya, roo lɛ, mì ɗaa mbay ɓo tul Bǎa. A ɓaarì laa lɛ, ì tḭiri mì.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ɓi na, mì nzaa riŋ ɗika ɓi sùo-i ya, lɛ, nzoɓ mbḭw ɗo ɗi ku ze nzaa faa ɓay ɗáa riŋ ɗika ɓo tul-i. Ɓa ɓe ze, a kúŋ sal ɓay ɓáy zaɗɛ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul ɓay ɓi lɛ, ka ti huka ya mgbaŋ.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Timbɛɗɛ key na, ɓuru kɔ ta-taŋ ro! Ɓo na, temndaya ɗo tul-a! Abaraham na hu, a *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru kara, i hu nda̰w. Wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ɓo na, mù ɓaa mii: “Nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul ɓay ɓo lɛ, ka ti huka ya mgbaŋ” lɛ?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bulu ɓuru Abaraham na hu ro, wa̰a, ɓo na, mù mba tul-e mba lɛ woo? Nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru kara, i hu nda̰w! Wa̰a, mù mgba sùo-ɔ ɓa ḭi zu lɛ?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Zaɗka mì ɗaa riŋ ɗika ɓo tul-i kḭ sùo-i lɛ, riŋ ɗika ɓi na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy. Nzoɓ ká ɗaa riŋ ɗika ɓo tul-i na, ɓe ze ɓa Bǎa. Ɓe kḭ ze ì ɗi ni ɓa Ŋgɛrɛwṵru ɓaarì.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ɓe nu ku hɔy kara, ì tuu ni ya, a ɓi lɛ, mì tuu ni tuu. Zaɗka mì ɓaa mii: “Mì tuu ni ya” lɛ, mì ɓá nzoɓ kúɗ ɓay munu ká ɓaarì nda̰w. Roo lɛ, mì tuu ni a mí ɗaa vu mbom ɓo tul ɓay ɓeri.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Bulu ɓaarì Abaraham na, zaɗkaʼa ker ɓay se tul nam vika ɓi na lɛ, ka ɗaa suoriya. Zaɗkaʼa kɔ munu na, suoriya mbaa ɓil law-ɛ gba̰y gba̰y.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Úwaa, ɓo làa ká mù ɗaa mbiimbam síŋ ndeɓe ya ɓáy key na lɛ, mù kɔ Abaraham kereŋ ro key lɛ woo!»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: pola rɔɔ ɓay haŋa ri mboŋ Abaraham na, mì ɗo ɗɔɗ ro zu.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Zaɗka ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri laa munu na báyḭi lɛ, i uru í fa̰a tisawri ɓay vbúkuke ni. Roo lɛ, Zezu mṵu sùo-ɛ ká sakra ruɔ nzoɓri, a tḭi saa zaɗ *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru na.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.