João 8

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro, Zezu uru a se ɓa tul kuo ká riŋ-ɛ ɓa Oliviye.]
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 [Nzaaruo kḭ ká tiɓie piɛɗ na, Zezu yḭ̀i a se ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi, lɛ, ruɔ nzoɓri riw bele soro ɓa lakun-ɛ. Ka kaw siri a tii sa̰w fére ri fe.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Báyḭi lɛ, nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol Ziɓri ɓáy *Fariziri, i dar má̰y ɗáa nun pie mbḭw munu ká wa̰ra nzoɓ ɗo naaŋa ziŋ ni na gbukru í mgba ni í víke luo-ɛ, í ɗaa ni ɗo pol nzoɓri riw bele,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 í ɓaa ha̰ Zezu mii: «Mbay, má̰y key na, ɓuru dar ni gbukru káʼa ɗo ɗáa nun pie, ze ɓúru mgba ni.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ká ɓil bol kusol *Moyze lɛ, kḭri má̰yri ká mini key na, ndaɗ ɓay haŋa ɓuru vbúku ri ɓáy tisaw a ɓúru i ri. A wa̰a, ɓo na, mù ɓaa taa ɓo mina ze ká ɗi lɛ?»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 I ɓaa munu i nzáake nzi-ɛ, ɓo ɓay zíŋ faa lɛ, í ɗáake ɓay ka ɓo tul-e. Roo lɛ, Zezu sol siri a ɗiŋ tul-e a tii sa̰w vbíe fe ɓáy vu nduo-ɛ ɗo siri.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Munu ká ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri geɗe ni kpaŋ ɓáy vbiw ɓaŋguɔ ɓa pola pola na báyḭi lɛ, Zezu ura tul-e a ndaɗa sùo-ɛ a ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ ká sakra ɓaarì ku ká ɗaa feya̰a ba mbḭw ya lɛ, ka mbi tisaw a vbúke ni pola ɓo náa kɔ́ri!»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Falɛ ku lɛ, ka sol siri a ɗiŋ tul-e ɓa kḭ a tii sa̰w vbíe fe ɗo siri na rɔɓay.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Zaɗka i laa ɓay na munu báyḭi lɛ, kér ɓay ɓari ɗaa ɓay ɓo tul-ri sùo-ri, ha ri náake sùo-ri í zɔl yɔ́rɔŋ yɔrɔŋ ɓáy zaɗ ɓari. Úru saa ŋgɛrɛri kpṵru mgba tul leɗri na, i pɔŋ Zezu huo-ɛ hɔy ɓáy má̰y na ɗo.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Báyḭi lɛ, Zezu uru siya a ndaɗa sùo-ɛ a vbi ni mii: «Má̰y, nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-a na, i ɗo zaɗ ha̰a lɛ? Wa̰a, nzoɓ mbḭw ɗaa ɓay ɓo tul-a ya wṵ̌m kḭ lɛ?»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Lɛɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, mì kɔ nzoɓ mbḭw ya.» Ro, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓi kara mì ɗaa ɓay ɓo tul-a ya nda̰w. Mu se zaɗ seɗ ɓo, a roo lɛ, mu ɗaa feya̰a mbǎa.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Zezu mbi ɓay a ɓaa ɓa kḭ ha̰ ruɔ nzoɓri mii: «Ɓi na, mì ɓa zaɗ taŋa nzoɓri ká tusiri key. Nzoɓ ká se fal-i lɛ, a ɗoko ɓáy zaɗ taŋa ɓay káwke ɓáy kumnun, ɓo ka ti séke seɗ ká ɓil suŋ na mbǎa mgbaŋ.»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Báyḭi lɛ, *Fariziri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo kḭ mù ɓaa nasi ɓay ɓo sùo-ɔ. Ɓay ɓo na ɗaa fe mbḭw ya.»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ze mì ɓaa nasi ɓay ɓi sùo-i hɔy kara, ɓay ká mì ɓaa na ɓa sùo ɓay. Ì kɔ, ɓi na, mì kɔ zaɗ ká mì vi saa ɗi nda̰w, a mí kɔ zaɗ ká mì séke ɓa ɓaɗi nda̰w pi. Roo lɛ, ɓaarì na, ì kɔ zaɗ ká mì uru saa ɗi ya, a í kɔ zaɗ ká mì séke ɓa ɓaɗi ya nda̰w.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ɓaarì na, ì kuŋ ɓay ɓo tul nzoɓ munu ká nzoɓri ɗaa ziŋ kḭ. Ɓi na, mì ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ mbḭw ya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ze ɓo, ɓa ɓi ze mì kuŋ sal ɓay laa lɛ, kúŋ sal ɓay ɓi na, ɗo ɓáy zaɗɛ, ɓay ḭi lɛ, mì ɗo huo-i ze mí kuŋ sal ɓay na ya, roo lɛ, Bǎa ká pie mì na ɗo ziŋ mì.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 I ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol ɓaarì kḭ mii: “Zaɗka nzoɓri siɗi rɔɔ nasi ɓay ɓari maa kḭ lɛ, nasi ɓayke na ɗaa peɗ.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ɓi na, mì ɓaa nasi ɓay ɓi sùo-i kḭ, a Bǎa ká píe mì na kara ɓaa nasi ɓay ɓi na nda̰w.»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Báyḭi lɛ, Fariziri vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, bǎa-ka ɗo zaɗ ha̰a lɛ?» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì na, ì tuu mì ya, a í tuu Bǎa ya nda̰w. Zaɗka ì tuu mì lɛ, ì tuuka Bǎa na nda̰w.»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ɓe ze ɓa ɓayri ká Zezu fere nzoɓri ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ká zaɗ ɓúo lari. Roo lɛ, nzoɓ mbḭw mgba ni ya, ɓay ḭi lɛ, nam ɓe na vi ya ɓáy.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Zezu ɓaa ha̰ ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri na rɔɓay mii: «Mì zɔ́l, lɛ, ì nzáara mì kpṵy a í hu ká ɓil feya̰a ɓaarì. Zaɗ ká mì séke ɓa ɓaɗi na, ɓaarì na, ì maa ɓay séke ɗi ya.»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri vbi ɓay ká sakra kḭ mii: «Munu káʼa ɓaa mii, ɓuru maa ɓay séke zaɗ ká ɓeri séke ɗi ya na ku wa̰a, kaʼa ika sùo-ɛ sùo-ɛ lɛ woo?»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓaarì na, ì ɓa nzoɓri ká tusiri key, roo lɛ, ɓi na, mì uru saa nulue. Ɓaarì na, ì ɓa nzoɓ taa tusiriri key, roo lɛ, ɓi na, mì ɓa nzoɓ taa tusiri key ya.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ɓe mini ze, mì ɓaa ha rì mii, ì huka ká ɓil feya̰a ɓaarì. Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul-i mii, mì ɓa nzoɓ ká mì ɗo ɓaŋguɔ na ya lɛ, ì huka ká ɓil feya̰a ɓaarì.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Báyḭi lɛ, i yḭ̀i í vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, ɓo na mù ɓa ve lɛ?» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì ɓaa ɓayke ɓaŋguɔ ɓáy tiikake hɔy ha rì.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mì ɗo ɓáy ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓay ɓáa nda̰w, ɓay ɗáa ɓo tul-rì nda̰w pi. Roo lɛ, nzoɓ ká píe mì na ɓaa sùo ɓay, a ɓayri ká mì laa ká luo-ɛ na, mì ɓaa ha̰ nzoɓri ká tusiri key.»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ɓay ká Zezu ɓaa se tul Bi-ɛ na, i laa ya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Lɛɛ, ka ɓaa ha ri mii: «Zaɗka ì siŋ mì ɓi *Vu Nzoɓ í ura mì ɗo siya lɛ, ì kɔ́kɔ mì ɓa nzoɓ ká ɗo ɓaŋguɔ nda̰w, a í kɔ mì ɓa nzoɓ ká mì ɗaa fe mbḭw ɓáy tul gaŋ sùo-i ya nda̰w pi. Ɓay ká Bǎa fere mì hɔy ze mì ɓaa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nzoɓ ká píe mì na ka ɗo ziŋ mì, ɓo ka pɔŋ mì ɗo huo-i ya, ɓay ḭi lɛ, ɓaŋguɔ na, mì ɗaa fe ká rii law-ɛ.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Zaɗka Zezu ɗo ɓáa ɓay munu na báyḭi lɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ɗaa law-ri ɓo tul-e.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Zezu ɓaa ɓay ha̰ Ziɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul-e na mii: «Zaɗka ì ɗo tul ɓay ɓi ká mì fere rì na ɓáy zaɗɛ ɓaŋguɔ lɛ, ì ɓa leɗ nduoɓal-i taa tusuɛkeri.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ì tuukake tusuɛ ɓay na, lɛ ɓáy faa tusuɛ ɓayke na, ì tḭ́ike saa ɓil koy feya̰a.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓuru na, ɓuru ɓa vu bulu *Abaraham, ɓuru ɓa koy nzoɓ ba mbḭw ya mgbaŋ. Wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ mù ɓaa mii, ɓuru tḭ́i saa ɓil koy feya̰a na lɛ woo?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa feya̰a na, ka ɓa koy feya̰a.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Koy nzoɓ na ti ɗaa puo a kaw ɗi ɓaŋguɔ kpaɗara ya, roo lɛ, nzoɓ ká ɓa leɗ ɓil puɔ na, a káw ɗi wṵ̌m ɓaŋguɔ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Zaɗka Vu Ŋgɛrɛwṵru tina rì saa ɓil koy feya̰a na lɛ, ì káw ɓáy tul-rì ɓa tusuɛ kḭ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mì kɔ nda̰w, ɓaarì na, ì ɓa vu bulu Abaraham. Ɓe nu ku hɔy kara, ì nzaara mì ɓay ika mì, ɓay ḭi lɛ, ɓay ɓi na rìi ɓil law-rì ya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ɓi na, mì ɓaa ɓay fe ká Bǎa kiɛ mì, a ɓaarì laa lɛ, ì ɗaa fe ká bǎa ɓaarì ɓaa ha rì.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Báyḭi lɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Bǎa ɓuru na ze ɓa Abaraham.» Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, zaɗka ì ɓa vu Abaraham taa tusuɛkeri lɛ, ì ɗáa feri munu káʼa ɗaa.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ì kɔ, fe ká mì ɗaa na, mì ɓaa tusuɛ ɓay ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru ha rì, ɓe nu ku hɔy kara, ì nzaara faa ɓay ika mì. Fe ɗáa ká munu na, Abaraham ɗaa ba mbḭw ya!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ɓaarì na, fe ɗáa ɓaarì rìi fe ɗáa bǎa ɓaarì.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ɓa bǎa ɓaarì ɓa tusuɛ lɛ, ì kɔ́kɔ mì ɓa nzoɓ nun-rì, ɓay ḭi lɛ, mì uru saa luo-ɛ ze mí vi. Ɓi na, mì vi ɓáy tul gaŋ sùo-i ya, roo lɛ, ɓa ɓe ze ka píe mì.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ɓay ḭi nda̰w rɔɔ, ɓay ká mì ɓaa key lɛ, ì ta̰a láa kpṵy lɛ woo? Ɓay ḭi lɛ, ì maa ɓay láa ɓay ɓi key na ya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ɓaarì na, bǎa ɓaarì ɓa ŋgɛrɛtemndaya, ze ì hii ɗáa fe ká law bǎa ɓaarì hii. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ ika nzoɓ ɓáy tiikake lew hɔy. Ka ɓa nzoɓ káʼa ɓaa sùo ɓay ya, ɓay ḭi lɛ, sùo ɓay mbḭw mini kara ti luo-ɛ ya. Zaɗkaʼa ɓaa ɓay kuɗ ɓay ɓeri na, ɓa fe ká ɗo ɓil naysuo-ɛ ká tii ni tii ro, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa nzoɓ kúɗ ɓay, a ɓa bǎa nzoɓ ɓay bayluri.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɓi na, mì ɓaa tusuɛ ɓay. Ɓe ze, ì hii ɓay ɗáake law-rì ɓo tul-i na ya!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nzoɓ ve ká sakra ɓaarì key rɔɔ, a máa ɓay zíŋ faa ɓay ɗáa ɓay feya̰a ɓo tul-i lɛ? A wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, mì ɓaa tusuɛ ɓay ha rì lɛ, ì ɗaa law-rì ɓo tul-i ya lɛ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nzoɓ ká ɓa taa Ŋgɛrɛwṵru na, ka laa ɓay ɓe, roo lɛ, ɓaarì na, ì laa ɓay ɓe ya, ɓay ḭi lɛ, ì ɓa taa ɓe ya.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Yḭ̀i! Ɓay ɓuru ɗo ɓáy zaɗɛ. Mù ɓa nzoɓ ká Samari ya lo? Ɓo na, temndaya ɗo tul-a!»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Úwaa, temndaya ɗo tul-i ya, roo lɛ, mì ɗaa mbay ɓo tul Bǎa. A ɓaarì laa lɛ, ì tḭiri mì.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ɓi na, mì nzaa riŋ ɗika ɓi sùo-i ya, lɛ, nzoɓ mbḭw ɗo ɗi ku ze nzaa faa ɓay ɗáa riŋ ɗika ɓo tul-i. Ɓa ɓe ze, a kúŋ sal ɓay ɓáy zaɗɛ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul ɓay ɓi lɛ, ka ti huka ya mgbaŋ.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Timbɛɗɛ key na, ɓuru kɔ ta-taŋ ro! Ɓo na, temndaya ɗo tul-a! Abaraham na hu, a *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru kara, i hu nda̰w. Wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ɓo na, mù ɓaa mii: “Nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul ɓay ɓo lɛ, ka ti huka ya mgbaŋ” lɛ?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Bulu ɓuru Abaraham na hu ro, wa̰a, ɓo na, mù mba tul-e mba lɛ woo? Nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru kara, i hu nda̰w! Wa̰a, mù mgba sùo-ɔ ɓa ḭi zu lɛ?»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Zaɗka mì ɗaa riŋ ɗika ɓo tul-i kḭ sùo-i lɛ, riŋ ɗika ɓi na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy. Nzoɓ ká ɗaa riŋ ɗika ɓo tul-i na, ɓe ze ɓa Bǎa. Ɓe kḭ ze ì ɗi ni ɓa Ŋgɛrɛwṵru ɓaarì.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ɓe nu ku hɔy kara, ì tuu ni ya, a ɓi lɛ, mì tuu ni tuu. Zaɗka mì ɓaa mii: “Mì tuu ni ya” lɛ, mì ɓá nzoɓ kúɗ ɓay munu ká ɓaarì nda̰w. Roo lɛ, mì tuu ni a mí ɗaa vu mbom ɓo tul ɓay ɓeri.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bulu ɓaarì Abaraham na, zaɗkaʼa ker ɓay se tul nam vika ɓi na lɛ, ka ɗaa suoriya. Zaɗkaʼa kɔ munu na, suoriya mbaa ɓil law-ɛ gba̰y gba̰y.»
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Báyḭi lɛ, Ziɓri yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Úwaa, ɓo làa ká mù ɗaa mbiimbam síŋ ndeɓe ya ɓáy key na lɛ, mù kɔ Abaraham kereŋ ro key lɛ woo!»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: pola rɔɔ ɓay haŋa ri mboŋ Abaraham na, mì ɗo ɗɔɗ ro zu.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Zaɗka ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri laa munu na báyḭi lɛ, i uru í fa̰a tisawri ɓay vbúkuke ni. Roo lɛ, Zezu mṵu sùo-ɛ ká sakra ruɔ nzoɓri, a tḭi saa zaɗ *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru na.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.