João 5

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fal feri ku na, Ziɓri ɗaa nam suoriya ɓari, lɛ, Zezu uru a se ɓa ŋgɛrɛpuo Zuruzalɛm na rɔɓay.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ká Zuruzalɛm na, faa kɔ̀kɔ mbḭw ɓa faa kál baɗuri ɗo ɗi. Ɗi ya ɓáy faake ku na, da̰ŋa ɗo ɗi ká i mbuo fe í puɗ ɓa tem zaɗ ndeɓe ɗo ɗi. Riŋ zaɗke ku na i ɗi ɓáy nzaa eboro ɓa Betesda.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Temri ká i puɗ ɗo lakun mbiike ku na, nzoɓ sɛmri ŋgḭi ɓamba tasiri i naa ɗi raɗ raɗ; nzoɓ ra̰wri nda̰w, nzoɓ kpɛɗɛri nda̰w, rɔɔ nzoɓri ká sùo-ri hu wǔɔ nda̰w pi. [Ɓari na, i naa í giyaŋ mbii káʼa láŋ,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ɓay ḭi lɛ, ɓil nam ha̰nɛri ku na, leɗ nzaapeɗ taa Ŋgɛrɛmbay ɗì a ví ɗo ɓil mbii na a laŋ. Lɛɛ, nzoɓ sɛm ká ɗì titire ɗɛkrɛ, a ɗo ɓil mbii ká laŋ ku na lɛ, sɛmke na ɗo mina mina hɔy kara, suo nzoɓke na a váa ɓáy kere.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nzoɓ mbḭw ká ɗi ku na, sùo-ɛ sɛ ni naa ɗi ɗaa mbiimbam síŋ say pa̰rɛ tɔnɔ siɗi ro.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Zaɗka Zezu mbi nun-ɛ kaʼa kɔ ni naa sɛm bole ɗi ɓamba na báyḭi lɛ, ka vbi ni mii: «Wa̰a, mù hii ɓay haŋa sùo-ɔ vaa lɛ?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nzoɓ sɛm na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, zaɗka mbii na laŋ lɛ, nzoɓ mbḭw ká ɓay mbika mì a ɗáa mì nduo ɗi na tiya. Zaɗka mì nzaa faa ɓay séke ɗi lɛ, nzoɓ kḭ ví kuŋ pol-i gbaɗ a ɗo ɗi pola ɗɔɗ ha̰ mì.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Úru siya mú mbi hii ɓo a mú se-seɗ!»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, sùo leɗban na vaa ni kiyaw kiyaw, a mbi hii ɓe a se-seɗ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɓaa ha̰ nzoɓ ká sùo-ɛ vaa ni na mii: «Vuri key na ɓa nam mgbaka ta̰ram ká nzoɓ ɗaa peɗ ya. Bol kusol ɓuru na ha̰ faa ká ɓay haŋa nzoɓ soɓ hii ká ɓil nam key na ya.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓ ká vaa mì key na ɓaa ha̰ mì mii: “Mbi hii ɓo mú se-seɗ.”»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Báyḭi lɛ, i vbi ni mii: «A wa̰a nzoɓ ve kḭ ze ɓaa ha̰ mù lɛ?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Roo lɛ, nzoɓ ká ha̰ sùo-ɛ vaa ni na, ɓa nzoɓ ve kara ka kɔ ya, ɓay ḭi lɛ, Zezu zee rik ká sakra ruɔ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Falɛ ku báyḭi lɛ, Zezu yḭ̀i a ziŋ nzoɓ ká sùo-ɛ vaa ni na ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu laa, timbɛɗɛ key na mù vaa kiyaw kiyaw ro. Roo lɛ, mu ɗaa feya̰a na mbǎa. Munu ya lɛ, fe ká ndaya kal tul-e taa ha̰y key na a ɗáa mù ɓáy.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Báyḭi lɛ, leɗban na zɔl a vǎa ɓaa ha̰ ɓari ká i ɓa ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri na mii, ɓa Zezu ze vaa ɓeri.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sa̰wke mini ze, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɗaa nun-ri ɓo tul Zezu lɛr lɛr, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa fe niri key na ká síe nam mgbaka ta̰ram ɓari.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ro, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Bǎa Ŋgɛrɛwṵru ɗaa peɗ ɓa pola pola kpṵru tḭi timbɛɗɛ key rɔɓay, a ɓi kara mì ɗo ɗáa peɗ.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ɓay tul ɓayke na ku ze ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri nzǎarake ni mba taa pola na ku rɔɓay ɓay ika ni. I hii ɓay ika ni ɓay tul *bol kusol *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri káʼa tuŋ na ku hɔy ya, roo lɛ, ka yḭ̀i a ɓaa mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓa Bǎa ɓeri, ɓe ze a mgba sùo-ɛ a líeke ni.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Báyḭi lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: leɗ na maa ɗáa fe mbḭw ɓáy tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ ya. Fe ká Bi-ɛ ɗaa na nda̰w rɔɔ, ka ɗaa ɓáy. Feri riw bele ká Bi-ɛ ɗaa na, ɓe na kara ɗaa faa mbḭw munu nda̰w.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ì kɔ, Bǎa leɗ na kɔ Vi-e ɓa nzoɓ nun-ɛ, a kiɛ ni feri riw bele káʼa ɗaa sùo-ɛ kḭ. Kaʼa kíɛ ni peɗri ká ɓay ɗáa rɔɓay mba ha̰y ká i kɔ key na, lɛ, ì káw yer.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Munu ká Bǎa tina nzoɓri saa luɔ huɗ a ha ri kaw ɓáy kumnun na, Vi-e kara ha̰ kumnun ha̰ nzoɓri káʼa hii faa mbḭw munu nda̰w.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Rɔɓay, Bǎa Ŋgɛrɛwṵru na kuŋ ɓay ɓo tul nzoɓ mbḭw ya, roo lɛ, ka pɔŋ peɗke zuɔ nduo Vi-e ɓay haŋa ni ka kúŋke ɓay ka ɓo tul nzoɓ,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ɓay haŋa nzoɓri riw bele i ɗaa mbay ka ɓo tul Vi-e na munu ká i ɗáake mbay ɓo tul Bi-ɛ na. Nzoɓ ká ɗaa mbay ɓo tul Vi-e na ya lɛ, ka ɗaa mbay ɓo tul Bi-ɛ ká píe ni na ya nda̰w.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ká laa ɓay ɓi, a ɗaa law-ɛ ɓo tul nzoɓ ká píe mì lɛ, ka ɗo ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na. Nzoɓke ku na i ti ɗáa ɓay ɓo tul-e ya, roo lɛ, ka kal nzaa huɗ na ro a kaw ɓáy kumnun.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nam a ví vuku, ze namke na vi ro, ká huɗri láa kusol Vu Ŋgɛrɛwṵru, a nzoɓri ká i laa kusol-e na laa lɛ, i káw ɓáy kumnun.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Munu ká Bǎa leɗ ɗo ɓáy hṵrusuo kḭ sùo-ɛ ká ɓay haŋa nzoɓ kaw ɓáy kumnun na, ka ha̰ hṵrusuoke ha̰ Leɗ na ɓay haŋa ni ka ha̰ nzoɓri kaw ɓáy kumnun faa mbḭw munu na nda̰w.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Rɔɓay, ka ha̰ faa ha̰ Leɗ na ɓay haŋa ni ka kuŋ sal ɓay ka zúɔ tul nzoɓri, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa *Vu Nzoɓ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ì ha̰ ɓay key na ka tuku rì ya, ɓay ḭi lɛ, nam a vika, ká huɗri riw bele ká i naa ɓil luɔ huɗ na, i láa kusol Vu Ŋgɛrɛwṵru
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 a í tḭi saa ɗi. Ɓari nzoɓ ha̰yri ká i ɓa nzoɓ ɗáa peɗ kereri na, a haŋa ri tḭi í kaw ɓáy kumnun. Roo lɛ, ɓari nzoɓ ha̰yri ká peɗ ɗáa ɓari ndaya ɓaŋguɔ na, i tḭ́i saa luɔ huɗ ɓay haŋa ri ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-ri.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ɓi na, mì maa ɓay ɗáa fe mbḭw ɓáy tul gaŋ sùo-i ya. Mì kuŋ sal ɓay zuɔ tul nzoɓri, roo lɛ, kúŋ sal ɓay ɓi na ɗo ɓáy zaɗɛ nda̰w, ɓay ḭi lɛ, mì nzaa faa ɓay fe ká law-i ze hii ya, roo lɛ, ɓay ɗáa fe ká law Ŋgɛrɛwṵru ká píe mì ze hii.»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Zezu ɓaa mii: «Zaɗka ɓa ɓi ze mì ɓaa nasi ɓay ɓi sùo-i lɛ, nasi ɓayke na ɗaa fe ya.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Roo lɛ, ɓa nzoɓ kḭ ɓoɗ ze ɓaa nasi ɓay ɓi na. Ze, mì kɔ nda̰w, nasi ɓay káʼa ɓaa se tul-i na ɓa tusuɛ ɓay.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ɓaarì na ì pie nzaapeɗ ɓa luo Za̰a, lɛ, nasi ɓay ɓe na ɗo ɓa tusuɛ kḭ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ì kɔ, ɓi na, nasi ɓay nzoɓ ze mì se síeke ya, roo lɛ, mì ɓaa mini ɓay haŋa rì ɗáake law-rì ɓo tul-i í zíŋke pam.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Za̰a na ɗo munu ɓa huu ndele ká i ɗaa huu taa ɗi káʼa hie kaɗ kaɗ, a lɛ, ɓaarì na ì ɗaa suoriya ká ɓil zaɗ taŋa ɓe na bole ɗi ndḭi munu hɔy.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 A roo lɛ, ɓi na, nzoɓ nasi ɓay ɓi ká kal tul-e taa Za̰a na ɗo ku: ɓa peɗri ká Bǎa pɔŋ zuɔ nduo-i ɓay haŋa mì ɗaa ɔ. Peɗri ká mì ɗaa na ɓaa nasi ɓay se tul-i mii, ɓa Bǎa ze píe mì.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 A Bǎa Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ ká píe mì na, ɓaa nasi ɓay ɓi. Ɓaarì na, ì laa kusol-e ba mbḭw ya nda̰w, í kɔ nzaa pol-e ba mbḭw ya nda̰w,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 a ɓay ɓe ɗaa puo ká ɓil law-rì ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, ì ɗaa law-rì ɓo tul nzoɓ káʼa pie ni na ya.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 «Ì bɛ́klɛ ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaŋguɔ, ɓay ḭi lɛ, ì ker í ɓaa mii, ì zíŋ káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ká ɗi. Ɓa mbeɗeke na ku ze ɓaa nasi ɓay ɓiri na ká ɗi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ze munu hɔy kara ì hii ɓay vika luo-i ɓay zíŋ káw ɓáy kumnun na ya.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «Mì nzaa riŋ ɗika ká luo nzoɓ ya,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 roo lɛ, mì tuu rì ta-taŋ a mí kɔ law ini Ŋgɛrɛwṵru ti ɓil law-rì ya.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɓi na, mì vi ɓáy riŋ Bǎa, lɛ, ì hii ɓay mgbaka mì ɓa sùo-rì ya. A roo lɛ, zaɗka nzoɓ kḭ ká vi ɓáy riŋ-ɛ ɓe kḭ, lɛ, ɓe ze ì mgba ni ɓa sùo-rì.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ɓaarì na, ì hii zíŋ riŋ ɗika ká luo nzoɓ kḭ ɓa lie ɓa lew, a í hii nzáa riŋ ɗika ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru huo-ɛ ya. Wa̰a, ì ɗoko zaɗ ha̰a nda̰w rɔɔ, í ɗaa law-rì ɓo tul-i lɛ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 «Ɓaarì na, kɔkɔ ká ì kér í ɓaa mii, ɓi ze mì ɗáa ɓay ɓo tul-rì ká pol Bǎa. Ɓa *Moyze ká ì ɗaa law-rì te tul-e nzokɗo na ze, a ɗáa ɓay ɓo tul-rì.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul ɓay ká Moyze ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe lɛ, ì ɗáa law-rì ɓo tul-i, ɓay ḭi lɛ, mbeɗe káʼa ɗaa na, ka ɓǎake ɓay se tul-i zu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Roo lɛ, munu ká ì ɗaa law-rì ɓo tul fe káʼa ɗaa ɗo ɓil mbeɗe na ya wa̰a, ì ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì ɗáa law-rì ɓo tul ɓay ɓiri na lɛ woo?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.