João 5
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT
1 Fal feri ku na, Ziɓri ɗaa nam suoriya ɓari, lɛ, Zezu uru a se ɓa ŋgɛrɛpuo Zuruzalɛm na rɔɓay.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ká Zuruzalɛm na, faa kɔ̀kɔ mbḭw ɓa faa kál baɗuri ɗo ɗi. Ɗi ya ɓáy faake ku na, da̰ŋa ɗo ɗi ká i mbuo fe í puɗ ɓa tem zaɗ ndeɓe ɗo ɗi. Riŋ zaɗke ku na i ɗi ɓáy nzaa eboro ɓa Betesda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Temri ká i puɗ ɗo lakun mbiike ku na, nzoɓ sɛmri ŋgḭi ɓamba tasiri i naa ɗi raɗ raɗ; nzoɓ ra̰wri nda̰w, nzoɓ kpɛɗɛri nda̰w, rɔɔ nzoɓri ká sùo-ri hu wǔɔ nda̰w pi. [Ɓari na, i naa í giyaŋ mbii káʼa láŋ,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ɓay ḭi lɛ, ɓil nam ha̰nɛri ku na, leɗ nzaapeɗ taa Ŋgɛrɛmbay ɗì a ví ɗo ɓil mbii na a laŋ. Lɛɛ, nzoɓ sɛm ká ɗì titire ɗɛkrɛ, a ɗo ɓil mbii ká laŋ ku na lɛ, sɛmke na ɗo mina mina hɔy kara, suo nzoɓke na a váa ɓáy kere.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nzoɓ mbḭw ká ɗi ku na, sùo-ɛ sɛ ni naa ɗi ɗaa mbiimbam síŋ say pa̰rɛ tɔnɔ siɗi ro.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Zaɗka Zezu mbi nun-ɛ kaʼa kɔ ni naa sɛm bole ɗi ɓamba na báyḭi lɛ, ka vbi ni mii: «Wa̰a, mù hii ɓay haŋa sùo-ɔ vaa lɛ?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nzoɓ sɛm na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, zaɗka mbii na laŋ lɛ, nzoɓ mbḭw ká ɓay mbika mì a ɗáa mì nduo ɗi na tiya. Zaɗka mì nzaa faa ɓay séke ɗi lɛ, nzoɓ kḭ ví kuŋ pol-i gbaɗ a ɗo ɗi pola ɗɔɗ ha̰ mì.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Úru siya mú mbi hii ɓo a mú se-seɗ!»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, sùo leɗban na vaa ni kiyaw kiyaw, a mbi hii ɓe a se-seɗ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɓaa ha̰ nzoɓ ká sùo-ɛ vaa ni na mii: «Vuri key na ɓa nam mgbaka ta̰ram ká nzoɓ ɗaa peɗ ya. Bol kusol ɓuru na ha̰ faa ká ɓay haŋa nzoɓ soɓ hii ká ɓil nam key na ya.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓ ká vaa mì key na ɓaa ha̰ mì mii: “Mbi hii ɓo mú se-seɗ.”»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Báyḭi lɛ, i vbi ni mii: «A wa̰a nzoɓ ve kḭ ze ɓaa ha̰ mù lɛ?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Roo lɛ, nzoɓ ká ha̰ sùo-ɛ vaa ni na, ɓa nzoɓ ve kara ka kɔ ya, ɓay ḭi lɛ, Zezu zee rik ká sakra ruɔ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Falɛ ku báyḭi lɛ, Zezu yḭ̀i a ziŋ nzoɓ ká sùo-ɛ vaa ni na ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu laa, timbɛɗɛ key na mù vaa kiyaw kiyaw ro. Roo lɛ, mu ɗaa feya̰a na mbǎa. Munu ya lɛ, fe ká ndaya kal tul-e taa ha̰y key na a ɗáa mù ɓáy.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Báyḭi lɛ, leɗban na zɔl a vǎa ɓaa ha̰ ɓari ká i ɓa ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri na mii, ɓa Zezu ze vaa ɓeri.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sa̰wke mini ze, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɗaa nun-ri ɓo tul Zezu lɛr lɛr, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa fe niri key na ká síe nam mgbaka ta̰ram ɓari.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ro, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Bǎa Ŋgɛrɛwṵru ɗaa peɗ ɓa pola pola kpṵru tḭi timbɛɗɛ key rɔɓay, a ɓi kara mì ɗo ɗáa peɗ.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ɓay tul ɓayke na ku ze ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri nzǎarake ni mba taa pola na ku rɔɓay ɓay ika ni. I hii ɓay ika ni ɓay tul *bol kusol *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri káʼa tuŋ na ku hɔy ya, roo lɛ, ka yḭ̀i a ɓaa mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓa Bǎa ɓeri, ɓe ze a mgba sùo-ɛ a líeke ni.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Báyḭi lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: leɗ na maa ɗáa fe mbḭw ɓáy tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ ya. Fe ká Bi-ɛ ɗaa na nda̰w rɔɔ, ka ɗaa ɓáy. Feri riw bele ká Bi-ɛ ɗaa na, ɓe na kara ɗaa faa mbḭw munu nda̰w.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ì kɔ, Bǎa leɗ na kɔ Vi-e ɓa nzoɓ nun-ɛ, a kiɛ ni feri riw bele káʼa ɗaa sùo-ɛ kḭ. Kaʼa kíɛ ni peɗri ká ɓay ɗáa rɔɓay mba ha̰y ká i kɔ key na, lɛ, ì káw yer.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Munu ká Bǎa tina nzoɓri saa luɔ huɗ a ha ri kaw ɓáy kumnun na, Vi-e kara ha̰ kumnun ha̰ nzoɓri káʼa hii faa mbḭw munu nda̰w.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Rɔɓay, Bǎa Ŋgɛrɛwṵru na kuŋ ɓay ɓo tul nzoɓ mbḭw ya, roo lɛ, ka pɔŋ peɗke zuɔ nduo Vi-e ɓay haŋa ni ka kúŋke ɓay ka ɓo tul nzoɓ,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ɓay haŋa nzoɓri riw bele i ɗaa mbay ka ɓo tul Vi-e na munu ká i ɗáake mbay ɓo tul Bi-ɛ na. Nzoɓ ká ɗaa mbay ɓo tul Vi-e na ya lɛ, ka ɗaa mbay ɓo tul Bi-ɛ ká píe ni na ya nda̰w.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ká laa ɓay ɓi, a ɗaa law-ɛ ɓo tul nzoɓ ká píe mì lɛ, ka ɗo ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na. Nzoɓke ku na i ti ɗáa ɓay ɓo tul-e ya, roo lɛ, ka kal nzaa huɗ na ro a kaw ɓáy kumnun.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nam a ví vuku, ze namke na vi ro, ká huɗri láa kusol Vu Ŋgɛrɛwṵru, a nzoɓri ká i laa kusol-e na laa lɛ, i káw ɓáy kumnun.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Munu ká Bǎa leɗ ɗo ɓáy hṵrusuo kḭ sùo-ɛ ká ɓay haŋa nzoɓ kaw ɓáy kumnun na, ka ha̰ hṵrusuoke ha̰ Leɗ na ɓay haŋa ni ka ha̰ nzoɓri kaw ɓáy kumnun faa mbḭw munu na nda̰w.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Rɔɓay, ka ha̰ faa ha̰ Leɗ na ɓay haŋa ni ka kuŋ sal ɓay ka zúɔ tul nzoɓri, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa *Vu Nzoɓ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ì ha̰ ɓay key na ka tuku rì ya, ɓay ḭi lɛ, nam a vika, ká huɗri riw bele ká i naa ɓil luɔ huɗ na, i láa kusol Vu Ŋgɛrɛwṵru
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 a í tḭi saa ɗi. Ɓari nzoɓ ha̰yri ká i ɓa nzoɓ ɗáa peɗ kereri na, a haŋa ri tḭi í kaw ɓáy kumnun. Roo lɛ, ɓari nzoɓ ha̰yri ká peɗ ɗáa ɓari ndaya ɓaŋguɔ na, i tḭ́i saa luɔ huɗ ɓay haŋa ri ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-ri.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ɓi na, mì maa ɓay ɗáa fe mbḭw ɓáy tul gaŋ sùo-i ya. Mì kuŋ sal ɓay zuɔ tul nzoɓri, roo lɛ, kúŋ sal ɓay ɓi na ɗo ɓáy zaɗɛ nda̰w, ɓay ḭi lɛ, mì nzaa faa ɓay fe ká law-i ze hii ya, roo lɛ, ɓay ɗáa fe ká law Ŋgɛrɛwṵru ká píe mì ze hii.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Zezu ɓaa mii: «Zaɗka ɓa ɓi ze mì ɓaa nasi ɓay ɓi sùo-i lɛ, nasi ɓayke na ɗaa fe ya.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Roo lɛ, ɓa nzoɓ kḭ ɓoɗ ze ɓaa nasi ɓay ɓi na. Ze, mì kɔ nda̰w, nasi ɓay káʼa ɓaa se tul-i na ɓa tusuɛ ɓay.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ɓaarì na ì pie nzaapeɗ ɓa luo Za̰a, lɛ, nasi ɓay ɓe na ɗo ɓa tusuɛ kḭ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ì kɔ, ɓi na, nasi ɓay nzoɓ ze mì se síeke ya, roo lɛ, mì ɓaa mini ɓay haŋa rì ɗáake law-rì ɓo tul-i í zíŋke pam.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Za̰a na ɗo munu ɓa huu ndele ká i ɗaa huu taa ɗi káʼa hie kaɗ kaɗ, a lɛ, ɓaarì na ì ɗaa suoriya ká ɓil zaɗ taŋa ɓe na bole ɗi ndḭi munu hɔy.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 A roo lɛ, ɓi na, nzoɓ nasi ɓay ɓi ká kal tul-e taa Za̰a na ɗo ku: ɓa peɗri ká Bǎa pɔŋ zuɔ nduo-i ɓay haŋa mì ɗaa ɔ. Peɗri ká mì ɗaa na ɓaa nasi ɓay se tul-i mii, ɓa Bǎa ze píe mì.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 A Bǎa Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ ká píe mì na, ɓaa nasi ɓay ɓi. Ɓaarì na, ì laa kusol-e ba mbḭw ya nda̰w, í kɔ nzaa pol-e ba mbḭw ya nda̰w,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 a ɓay ɓe ɗaa puo ká ɓil law-rì ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, ì ɗaa law-rì ɓo tul nzoɓ káʼa pie ni na ya.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 «Ì bɛ́klɛ ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaŋguɔ, ɓay ḭi lɛ, ì ker í ɓaa mii, ì zíŋ káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ká ɗi. Ɓa mbeɗeke na ku ze ɓaa nasi ɓay ɓiri na ká ɗi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ze munu hɔy kara ì hii ɓay vika luo-i ɓay zíŋ káw ɓáy kumnun na ya.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Mì nzaa riŋ ɗika ká luo nzoɓ ya,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 roo lɛ, mì tuu rì ta-taŋ a mí kɔ law ini Ŋgɛrɛwṵru ti ɓil law-rì ya.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ɓi na, mì vi ɓáy riŋ Bǎa, lɛ, ì hii ɓay mgbaka mì ɓa sùo-rì ya. A roo lɛ, zaɗka nzoɓ kḭ ká vi ɓáy riŋ-ɛ ɓe kḭ, lɛ, ɓe ze ì mgba ni ɓa sùo-rì.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ɓaarì na, ì hii zíŋ riŋ ɗika ká luo nzoɓ kḭ ɓa lie ɓa lew, a í hii nzáa riŋ ɗika ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru huo-ɛ ya. Wa̰a, ì ɗoko zaɗ ha̰a nda̰w rɔɔ, í ɗaa law-rì ɓo tul-i lɛ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 «Ɓaarì na, kɔkɔ ká ì kér í ɓaa mii, ɓi ze mì ɗáa ɓay ɓo tul-rì ká pol Bǎa. Ɓa *Moyze ká ì ɗaa law-rì te tul-e nzokɗo na ze, a ɗáa ɓay ɓo tul-rì.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul ɓay ká Moyze ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe lɛ, ì ɗáa law-rì ɓo tul-i, ɓay ḭi lɛ, mbeɗe káʼa ɗaa na, ka ɓǎake ɓay se tul-i zu.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Roo lɛ, munu ká ì ɗaa law-rì ɓo tul fe káʼa ɗaa ɗo ɓil mbeɗe na ya wa̰a, ì ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì ɗáa law-rì ɓo tul ɓay ɓiri na lɛ woo?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.