João 5

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fal feri ku na, Ziɓri ɗaa nam suoriya ɓari, lɛ, Zezu uru a se ɓa ŋgɛrɛpuo Zuruzalɛm na rɔɓay.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ká Zuruzalɛm na, faa kɔ̀kɔ mbḭw ɓa faa kál baɗuri ɗo ɗi. Ɗi ya ɓáy faake ku na, da̰ŋa ɗo ɗi ká i mbuo fe í puɗ ɓa tem zaɗ ndeɓe ɗo ɗi. Riŋ zaɗke ku na i ɗi ɓáy nzaa eboro ɓa Betesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Temri ká i puɗ ɗo lakun mbiike ku na, nzoɓ sɛmri ŋgḭi ɓamba tasiri i naa ɗi raɗ raɗ; nzoɓ ra̰wri nda̰w, nzoɓ kpɛɗɛri nda̰w, rɔɔ nzoɓri ká sùo-ri hu wǔɔ nda̰w pi. [Ɓari na, i naa í giyaŋ mbii káʼa láŋ,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ɓay ḭi lɛ, ɓil nam ha̰nɛri ku na, leɗ nzaapeɗ taa Ŋgɛrɛmbay ɗì a ví ɗo ɓil mbii na a laŋ. Lɛɛ, nzoɓ sɛm ká ɗì titire ɗɛkrɛ, a ɗo ɓil mbii ká laŋ ku na lɛ, sɛmke na ɗo mina mina hɔy kara, suo nzoɓke na a váa ɓáy kere.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nzoɓ mbḭw ká ɗi ku na, sùo-ɛ sɛ ni naa ɗi ɗaa mbiimbam síŋ say pa̰rɛ tɔnɔ siɗi ro.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Zaɗka Zezu mbi nun-ɛ kaʼa kɔ ni naa sɛm bole ɗi ɓamba na báyḭi lɛ, ka vbi ni mii: «Wa̰a, mù hii ɓay haŋa sùo-ɔ vaa lɛ?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Nzoɓ sɛm na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay, zaɗka mbii na laŋ lɛ, nzoɓ mbḭw ká ɓay mbika mì a ɗáa mì nduo ɗi na tiya. Zaɗka mì nzaa faa ɓay séke ɗi lɛ, nzoɓ kḭ ví kuŋ pol-i gbaɗ a ɗo ɗi pola ɗɔɗ ha̰ mì.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Úru siya mú mbi hii ɓo a mú se-seɗ!»
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ká zaɗɛ ku hɔy lɛ, sùo leɗban na vaa ni kiyaw kiyaw, a mbi hii ɓe a se-seɗ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɓaa ha̰ nzoɓ ká sùo-ɛ vaa ni na mii: «Vuri key na ɓa nam mgbaka ta̰ram ká nzoɓ ɗaa peɗ ya. Bol kusol ɓuru na ha̰ faa ká ɓay haŋa nzoɓ soɓ hii ká ɓil nam key na ya.»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Nzoɓ ká vaa mì key na ɓaa ha̰ mì mii: “Mbi hii ɓo mú se-seɗ.”»
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Báyḭi lɛ, i vbi ni mii: «A wa̰a nzoɓ ve kḭ ze ɓaa ha̰ mù lɛ?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Roo lɛ, nzoɓ ká ha̰ sùo-ɛ vaa ni na, ɓa nzoɓ ve kara ka kɔ ya, ɓay ḭi lɛ, Zezu zee rik ká sakra ruɔ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ na.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Falɛ ku báyḭi lɛ, Zezu yḭ̀i a ziŋ nzoɓ ká sùo-ɛ vaa ni na ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu laa, timbɛɗɛ key na mù vaa kiyaw kiyaw ro. Roo lɛ, mu ɗaa feya̰a na mbǎa. Munu ya lɛ, fe ká ndaya kal tul-e taa ha̰y key na a ɗáa mù ɓáy.»
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Báyḭi lɛ, leɗban na zɔl a vǎa ɓaa ha̰ ɓari ká i ɓa ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri na mii, ɓa Zezu ze vaa ɓeri.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Sa̰wke mini ze, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri ɗaa nun-ri ɓo tul Zezu lɛr lɛr, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa fe niri key na ká síe nam mgbaka ta̰ram ɓari.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ro, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Bǎa Ŋgɛrɛwṵru ɗaa peɗ ɓa pola pola kpṵru tḭi timbɛɗɛ key rɔɓay, a ɓi kara mì ɗo ɗáa peɗ.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ɓay tul ɓayke na ku ze ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri nzǎarake ni mba taa pola na ku rɔɓay ɓay ika ni. I hii ɓay ika ni ɓay tul *bol kusol *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri káʼa tuŋ na ku hɔy ya, roo lɛ, ka yḭ̀i a ɓaa mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓa Bǎa ɓeri, ɓe ze a mgba sùo-ɛ a líeke ni.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Báyḭi lɛ, Zezu mbi ɓay a ɓaa ha ri mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: leɗ na maa ɗáa fe mbḭw ɓáy tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ ya. Fe ká Bi-ɛ ɗaa na nda̰w rɔɔ, ka ɗaa ɓáy. Feri riw bele ká Bi-ɛ ɗaa na, ɓe na kara ɗaa faa mbḭw munu nda̰w.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ì kɔ, Bǎa leɗ na kɔ Vi-e ɓa nzoɓ nun-ɛ, a kiɛ ni feri riw bele káʼa ɗaa sùo-ɛ kḭ. Kaʼa kíɛ ni peɗri ká ɓay ɗáa rɔɓay mba ha̰y ká i kɔ key na, lɛ, ì káw yer.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Munu ká Bǎa tina nzoɓri saa luɔ huɗ a ha ri kaw ɓáy kumnun na, Vi-e kara ha̰ kumnun ha̰ nzoɓri káʼa hii faa mbḭw munu nda̰w.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Rɔɓay, Bǎa Ŋgɛrɛwṵru na kuŋ ɓay ɓo tul nzoɓ mbḭw ya, roo lɛ, ka pɔŋ peɗke zuɔ nduo Vi-e ɓay haŋa ni ka kúŋke ɓay ka ɓo tul nzoɓ,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ɓay haŋa nzoɓri riw bele i ɗaa mbay ka ɓo tul Vi-e na munu ká i ɗáake mbay ɓo tul Bi-ɛ na. Nzoɓ ká ɗaa mbay ɓo tul Vi-e na ya lɛ, ka ɗaa mbay ɓo tul Bi-ɛ ká píe ni na ya nda̰w.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ká laa ɓay ɓi, a ɗaa law-ɛ ɓo tul nzoɓ ká píe mì lɛ, ka ɗo ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na. Nzoɓke ku na i ti ɗáa ɓay ɓo tul-e ya, roo lɛ, ka kal nzaa huɗ na ro a kaw ɓáy kumnun.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nam a ví vuku, ze namke na vi ro, ká huɗri láa kusol Vu Ŋgɛrɛwṵru, a nzoɓri ká i laa kusol-e na laa lɛ, i káw ɓáy kumnun.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Munu ká Bǎa leɗ ɗo ɓáy hṵrusuo kḭ sùo-ɛ ká ɓay haŋa nzoɓ kaw ɓáy kumnun na, ka ha̰ hṵrusuoke ha̰ Leɗ na ɓay haŋa ni ka ha̰ nzoɓri kaw ɓáy kumnun faa mbḭw munu na nda̰w.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Rɔɓay, ka ha̰ faa ha̰ Leɗ na ɓay haŋa ni ka kuŋ sal ɓay ka zúɔ tul nzoɓri, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa *Vu Nzoɓ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ì ha̰ ɓay key na ka tuku rì ya, ɓay ḭi lɛ, nam a vika, ká huɗri riw bele ká i naa ɓil luɔ huɗ na, i láa kusol Vu Ŋgɛrɛwṵru
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 a í tḭi saa ɗi. Ɓari nzoɓ ha̰yri ká i ɓa nzoɓ ɗáa peɗ kereri na, a haŋa ri tḭi í kaw ɓáy kumnun. Roo lɛ, ɓari nzoɓ ha̰yri ká peɗ ɗáa ɓari ndaya ɓaŋguɔ na, i tḭ́i saa luɔ huɗ ɓay haŋa ri ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-ri.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ɓi na, mì maa ɓay ɗáa fe mbḭw ɓáy tul gaŋ sùo-i ya. Mì kuŋ sal ɓay zuɔ tul nzoɓri, roo lɛ, kúŋ sal ɓay ɓi na ɗo ɓáy zaɗɛ nda̰w, ɓay ḭi lɛ, mì nzaa faa ɓay fe ká law-i ze hii ya, roo lɛ, ɓay ɗáa fe ká law Ŋgɛrɛwṵru ká píe mì ze hii.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Zezu ɓaa mii: «Zaɗka ɓa ɓi ze mì ɓaa nasi ɓay ɓi sùo-i lɛ, nasi ɓayke na ɗaa fe ya.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Roo lɛ, ɓa nzoɓ kḭ ɓoɗ ze ɓaa nasi ɓay ɓi na. Ze, mì kɔ nda̰w, nasi ɓay káʼa ɓaa se tul-i na ɓa tusuɛ ɓay.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ɓaarì na ì pie nzaapeɗ ɓa luo Za̰a, lɛ, nasi ɓay ɓe na ɗo ɓa tusuɛ kḭ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ì kɔ, ɓi na, nasi ɓay nzoɓ ze mì se síeke ya, roo lɛ, mì ɓaa mini ɓay haŋa rì ɗáake law-rì ɓo tul-i í zíŋke pam.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Za̰a na ɗo munu ɓa huu ndele ká i ɗaa huu taa ɗi káʼa hie kaɗ kaɗ, a lɛ, ɓaarì na ì ɗaa suoriya ká ɓil zaɗ taŋa ɓe na bole ɗi ndḭi munu hɔy.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 A roo lɛ, ɓi na, nzoɓ nasi ɓay ɓi ká kal tul-e taa Za̰a na ɗo ku: ɓa peɗri ká Bǎa pɔŋ zuɔ nduo-i ɓay haŋa mì ɗaa ɔ. Peɗri ká mì ɗaa na ɓaa nasi ɓay se tul-i mii, ɓa Bǎa ze píe mì.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 A Bǎa Ŋgɛrɛwṵru kḭ sùo-ɛ ká píe mì na, ɓaa nasi ɓay ɓi. Ɓaarì na, ì laa kusol-e ba mbḭw ya nda̰w, í kɔ nzaa pol-e ba mbḭw ya nda̰w,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 a ɓay ɓe ɗaa puo ká ɓil law-rì ya nda̰w, ɓay ḭi lɛ, ì ɗaa law-rì ɓo tul nzoɓ káʼa pie ni na ya.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 «Ì bɛ́klɛ ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ɓaŋguɔ, ɓay ḭi lɛ, ì ker í ɓaa mii, ì zíŋ káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na ká ɗi. Ɓa mbeɗeke na ku ze ɓaa nasi ɓay ɓiri na ká ɗi.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ze munu hɔy kara ì hii ɓay vika luo-i ɓay zíŋ káw ɓáy kumnun na ya.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «Mì nzaa riŋ ɗika ká luo nzoɓ ya,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 roo lɛ, mì tuu rì ta-taŋ a mí kɔ law ini Ŋgɛrɛwṵru ti ɓil law-rì ya.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɓi na, mì vi ɓáy riŋ Bǎa, lɛ, ì hii ɓay mgbaka mì ɓa sùo-rì ya. A roo lɛ, zaɗka nzoɓ kḭ ká vi ɓáy riŋ-ɛ ɓe kḭ, lɛ, ɓe ze ì mgba ni ɓa sùo-rì.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ɓaarì na, ì hii zíŋ riŋ ɗika ká luo nzoɓ kḭ ɓa lie ɓa lew, a í hii nzáa riŋ ɗika ká uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru huo-ɛ ya. Wa̰a, ì ɗoko zaɗ ha̰a nda̰w rɔɔ, í ɗaa law-rì ɓo tul-i lɛ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 «Ɓaarì na, kɔkɔ ká ì kér í ɓaa mii, ɓi ze mì ɗáa ɓay ɓo tul-rì ká pol Bǎa. Ɓa *Moyze ká ì ɗaa law-rì te tul-e nzokɗo na ze, a ɗáa ɓay ɓo tul-rì.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul ɓay ká Moyze ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ɓe lɛ, ì ɗáa law-rì ɓo tul-i, ɓay ḭi lɛ, mbeɗe káʼa ɗaa na, ka ɓǎake ɓay se tul-i zu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Roo lɛ, munu ká ì ɗaa law-rì ɓo tul fe káʼa ɗaa ɗo ɓil mbeɗe na ya wa̰a, ì ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì ɗáa law-rì ɓo tul ɓay ɓiri na lɛ woo?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.