João 3
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT
1 Nzoɓ mbḭw munu ká sakra *Fariziri riŋ-ɛ ɓa Nikɔdɛm a ɓa ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ka vi luo Zezu ɓa suŋ a ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, ɓuru kɔ lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze píe mù ɓay haŋa mù ɓa nzoɓ fére ɓuru fe, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mù ɗaa na, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru saɗ ziŋ ni ya lɛ, ka ti máa ɓay ɗáa ya.»
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka i mboŋ nzoɓ ɓa kḭ ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.»
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm na yḭ̀i a vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, nzoɓ ɗi tá̰w ɗɔɗ ro key lɛ, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a yḭ̀i ha ri mboŋ ni ɓa kḭ lɛ? Wa̰a, nzoɓ a máa ɓay yḭ́i a rìi ɓil mi-ɛ ha ri mboŋ ni ba siɗi rɔɓay lɛ?»
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka, i mboŋ nzoɓ ɓáy faa mbii ɓáy Tem Ŋgɛrɛwṵru ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa naysuo lɛ, ka ɗo ɓa naysuo, a nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa Tem laa lɛ, ɓa Tem Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ɓay ká mì ɓaa ha̰ mù mii, ɗo nun haŋa ri mboŋ rì ɓa kḭ na, ndaɗ ɓay haŋa mu káw yer ká ɗi ya.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ì kɔ, zuu kuu munu ká law-ɛ hii, lɛ, mù laa gire, roo lɛ, mù kɔ zaɗ ká uru saa ɗi ya nda̰w, zaɗ ká se ɓa ɓaɗi ya nda̰w pi. Ze mboŋa taa Tem Ŋgɛrɛwṵru ká mboŋ nzoɓ na kara, ɗo faa mbḭw munu nda̰w.»
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm ɓaa ha̰ ni mii: «Feke ku na a ɗoko mina zu lɛ?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo ká mù ɓa nzoɓ fére fe ká riŋ-a mgba ɓamba ká tusiri *Izarayɛl na wa̰a, mù kɔ sa̰w feri na key ya lɛ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓuru ɓaa ɓay feri ká ɓuru kɔ ta-taŋ na ha rì, a ɓúru ɓaa nasi ɓay fe ká ɓuru kɔ ɓáy nun ɓuru, roo lɛ, ì hii ɓay ya̰aŋa nasi ɓay ɓuru na ya.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul feri ká ɗo tusiri key ká mì ɓaa ɓayke ha rì na ya wa̰a, ì ɗáa mina nda̰w rɔɔ ɓay ɗáa law-rì ɓo tul feri ká nulue ká mì ɓáa ɓayke ha rì na lɛ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nzoɓ mbḭw mini kara uru ká tusiri key a se nulue a kɔ sa̰w feri ká ɗi ya ɓáy. Ɓa ɓi *Vu Nzoɓ huo-i ká mì uru saa nulue mí vi tusiri key, a mí maa ɓay tína sa̰w feri ha rì laa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Pola lew na *Moyze zuu fe ɓa sɔy a siŋ mgba̰ŋra puu a ura ni ɗo siya ká ɓil law kɔr.«Munu ká Moyze zuu fe a ura ni ɗo siya na, ɓi Vu nzoɓ na i síŋ mì ɗo siya nda̰w.»|src="CO00860B.TIF" size="col" loc="entre Jn 3 9-16" copy="David C. Cook" ref="3.14" Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, ɓi Vu Nzoɓ na i síŋ mì í ura mì ɗo siya
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i lɛ, ka káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ì kɔ, Ŋgɛrɛwṵru hii nzoɓri ká tusiri key ŋgḭi ɓamba, a ha̰ Vi-e ká ɓa leɗ mbḭw hɔy keklek, ɓay haŋa ɓo nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ka ti ɓíɛ ya, roo lɛ, a káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tusuɛke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru pie Vi-e vi tusiri key ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓri ya, roo lɛ, ɓay haŋa nzoɓri ya̰a sùo-ri ɓáy faa ɓe.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ɓay ti tul-e mbǎa. A nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e ya laa lɛ, ɓay ɗo tul-e ɓaŋguɔ, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa law-ɛ ɓo tul Vu Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa leɗ mbḭw keklek na ya.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Faa ɗáa ɓayke na ze ɗo key: zaɗ taŋa vi tusiri key, roo lɛ, nzoɓri hii suŋ tilo a í tuŋ zaɗ taŋa na ŋgereŋ, ɓay ḭi lɛ, peɗ ɗáa ɓari ndaya.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa fe ká ndaya na, ka ḭ̌m zaɗ taŋa na ḭ̌m a ɗuu ni ɗuu, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa hḭɛ ɓay peɗ ɗáa ndaya ɓeri na a tḭ́i a ɗo zaɗ hie gbari gbari.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Roo lɛ, nzoɓ ká ɗaa fe ɓáy faa tusuɛ ɓay na, ka vi zaɗ taŋa ɓay haŋa nzoɓri kɔ ta-taŋ mii, peɗ ɗáa ɓeri na, ɓa fe káʼa zǔɔke ziŋ Ŋgɛrɛwṵru.»
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Falɛ ku lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri uru í se ɓa zaɗ kḭ ká kuɗu zaɗ ká Zude a kaw ɗi ziŋ ri nam maa fe, a ɗaa tul nzoɓri nduo mbii.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Za̰a kara ɗo ɗáa tul nzoɓri nduo mbii ká Eno̰n; zaɗɛ ku na ɗo ɗi ya ɓáy Salim, ɓa zaɗ ká mbiiri ŋgḭi ɓamba ɗo ɗi. Ruɔ nzoɓri vi luo-ɛ, lɛ, ka ɗaa tul-ri nduo mbii.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ká ɓil sewke ku na, i mgba Za̰a naa hul sal ya ɓáy.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Za̰a ha̰nɛri tii sa̰w má̰y ɓay ziŋ Ziɓ mbḭw munu se tul wáa sùo ká ɓa fe sa̰w puo ɓari na.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ro, í se luo Za̰a a í ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, nzoɓ ká ɗo ziŋ mù ká nzaa kporombii Zurdɛ̰ ká fi kɛlu ká mù ɓaa nasi ɓay ɓe ha̰ ɓuru na, timbɛɗɛ key na, ka ɗaa tul nzoɓri nduo mbii ha̰ nzoɓri riw bele se ɓa luo-ɛ.»
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Báyḭi lɛ, Za̰a yḭ̀i a ɓaa ha ri mii: «Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ha̰ fe ha̰ nzoɓ ya lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara maa ɓay zíŋ ya.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ɓi na, mì ɓa *Krisi ya, roo lɛ, mì ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru píe mì vi pola ha̰ ni. Ɓaarì kḭ sùo-rì na, ì maa ɓay ɓáa nasi ɓay ká mì ɓaa na.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ì kɔ, wa̰ra nzoɓ má̰y na, má̰y ɓe ɗo ɓay tul-e. Roo lɛ, nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na, ɗo ɗi ya ká lakun-ɛ ɓay láa ni nda̰w, a ɗo ɓáy bawda suoriya ɓay láa kusol nzoɓ má̰y na. Ɓi na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na. Zaɗka ruɔ nzoɓri se fal Zezu na, suoriya mbaa ɓil law-i gba̰y gba̰y.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ndaɗ ɓay haŋa riŋ-ɛ ka mgba ɓa pola pola, a ɓi laa lɛ, mi yḭ̀i ɓa fal.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ɓe ká uru saa nulue na ka kaw tul feri riw bele. Nzoɓ ká uru saa tusiri key na, ka ɓa taa tusiri a ɓaa ɓay feri káʼa kɔ ká tusiri key. A nzoɓ ká uru saa nulue a vi laa lɛ, [ka kaw tul feri riw bele,]
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 a ɓaa nasi ɓay fe káʼa kɔ ɓáy nun-ɛ nda̰w, a laa ɓáy suk-e nda̰w pi. Roo lɛ, nzoɓri riw bele ya̰a nasi ɓay ɓe na ya.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 A roo lɛ, nzoɓ ká ya̰a nasi ɓay ɓe na, ka hii ɓayke ɗo ɗi mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa tusuɛ ɓay na kḭ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru pie ni na, ka nday bol nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Tem ɓe mbaa ɓil law-ɛ gba̰y gba̰y.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Bǎa naari na, hii Vi-e a pɔŋ faa ɗáa feri riw bele zuɔ nduo-ɛ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Vi-eke na lɛ, ka kaw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ. A nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul-e ya lɛ, ka ti káw ɓáy kumnunke na ya, roo lɛ, hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru ɗo tul-e ɓaŋguɔ.»
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.