João 3
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Nzoɓ mbḭw munu ká sakra *Fariziri riŋ-ɛ ɓa Nikɔdɛm a ɓa ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ka vi luo Zezu ɓa suŋ a ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, ɓuru kɔ lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze píe mù ɓay haŋa mù ɓa nzoɓ fére ɓuru fe, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mù ɗaa na, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru saɗ ziŋ ni ya lɛ, ka ti máa ɓay ɗáa ya.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka i mboŋ nzoɓ ɓa kḭ ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.»
3 Jesus respondeu:
4 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm na yḭ̀i a vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, nzoɓ ɗi tá̰w ɗɔɗ ro key lɛ, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a yḭ̀i ha ri mboŋ ni ɓa kḭ lɛ? Wa̰a, nzoɓ a máa ɓay yḭ́i a rìi ɓil mi-ɛ ha ri mboŋ ni ba siɗi rɔɓay lɛ?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka, i mboŋ nzoɓ ɓáy faa mbii ɓáy Tem Ŋgɛrɛwṵru ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.
5 Jesus disse:
6 Nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa naysuo lɛ, ka ɗo ɓa naysuo, a nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa Tem laa lɛ, ɓa Tem Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ɓay ká mì ɓaa ha̰ mù mii, ɗo nun haŋa ri mboŋ rì ɓa kḭ na, ndaɗ ɓay haŋa mu káw yer ká ɗi ya.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ì kɔ, zuu kuu munu ká law-ɛ hii, lɛ, mù laa gire, roo lɛ, mù kɔ zaɗ ká uru saa ɗi ya nda̰w, zaɗ ká se ɓa ɓaɗi ya nda̰w pi. Ze mboŋa taa Tem Ŋgɛrɛwṵru ká mboŋ nzoɓ na kara, ɗo faa mbḭw munu nda̰w.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm ɓaa ha̰ ni mii: «Feke ku na a ɗoko mina zu lɛ?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo ká mù ɓa nzoɓ fére fe ká riŋ-a mgba ɓamba ká tusiri *Izarayɛl na wa̰a, mù kɔ sa̰w feri na key ya lɛ?
10 Jesus respondeu:
11 Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓuru ɓaa ɓay feri ká ɓuru kɔ ta-taŋ na ha rì, a ɓúru ɓaa nasi ɓay fe ká ɓuru kɔ ɓáy nun ɓuru, roo lɛ, ì hii ɓay ya̰aŋa nasi ɓay ɓuru na ya.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul feri ká ɗo tusiri key ká mì ɓaa ɓayke ha rì na ya wa̰a, ì ɗáa mina nda̰w rɔɔ ɓay ɗáa law-rì ɓo tul feri ká nulue ká mì ɓáa ɓayke ha rì na lɛ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nzoɓ mbḭw mini kara uru ká tusiri key a se nulue a kɔ sa̰w feri ká ɗi ya ɓáy. Ɓa ɓi *Vu Nzoɓ huo-i ká mì uru saa nulue mí vi tusiri key, a mí maa ɓay tína sa̰w feri ha rì laa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Pola lew na *Moyze zuu fe ɓa sɔy a siŋ mgba̰ŋra puu a ura ni ɗo siya ká ɓil law kɔr.«Munu ká Moyze zuu fe a ura ni ɗo siya na, ɓi Vu nzoɓ na i síŋ mì ɗo siya nda̰w.»|src="CO00860B.TIF" size="col" loc="entre Jn 3 9-16" copy="David C. Cook" ref="3.14" Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, ɓi Vu Nzoɓ na i síŋ mì í ura mì ɗo siya
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i lɛ, ka káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ì kɔ, Ŋgɛrɛwṵru hii nzoɓri ká tusiri key ŋgḭi ɓamba, a ha̰ Vi-e ká ɓa leɗ mbḭw hɔy keklek, ɓay haŋa ɓo nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ka ti ɓíɛ ya, roo lɛ, a káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tusuɛke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru pie Vi-e vi tusiri key ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓri ya, roo lɛ, ɓay haŋa nzoɓri ya̰a sùo-ri ɓáy faa ɓe.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ɓay ti tul-e mbǎa. A nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e ya laa lɛ, ɓay ɗo tul-e ɓaŋguɔ, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa law-ɛ ɓo tul Vu Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa leɗ mbḭw keklek na ya.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Faa ɗáa ɓayke na ze ɗo key: zaɗ taŋa vi tusiri key, roo lɛ, nzoɓri hii suŋ tilo a í tuŋ zaɗ taŋa na ŋgereŋ, ɓay ḭi lɛ, peɗ ɗáa ɓari ndaya.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa fe ká ndaya na, ka ḭ̌m zaɗ taŋa na ḭ̌m a ɗuu ni ɗuu, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa hḭɛ ɓay peɗ ɗáa ndaya ɓeri na a tḭ́i a ɗo zaɗ hie gbari gbari.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Roo lɛ, nzoɓ ká ɗaa fe ɓáy faa tusuɛ ɓay na, ka vi zaɗ taŋa ɓay haŋa nzoɓri kɔ ta-taŋ mii, peɗ ɗáa ɓeri na, ɓa fe káʼa zǔɔke ziŋ Ŋgɛrɛwṵru.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Falɛ ku lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri uru í se ɓa zaɗ kḭ ká kuɗu zaɗ ká Zude a kaw ɗi ziŋ ri nam maa fe, a ɗaa tul nzoɓri nduo mbii.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Za̰a kara ɗo ɗáa tul nzoɓri nduo mbii ká Eno̰n; zaɗɛ ku na ɗo ɗi ya ɓáy Salim, ɓa zaɗ ká mbiiri ŋgḭi ɓamba ɗo ɗi. Ruɔ nzoɓri vi luo-ɛ, lɛ, ka ɗaa tul-ri nduo mbii.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ká ɓil sewke ku na, i mgba Za̰a naa hul sal ya ɓáy.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Za̰a ha̰nɛri tii sa̰w má̰y ɓay ziŋ Ziɓ mbḭw munu se tul wáa sùo ká ɓa fe sa̰w puo ɓari na.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ro, í se luo Za̰a a í ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, nzoɓ ká ɗo ziŋ mù ká nzaa kporombii Zurdɛ̰ ká fi kɛlu ká mù ɓaa nasi ɓay ɓe ha̰ ɓuru na, timbɛɗɛ key na, ka ɗaa tul nzoɓri nduo mbii ha̰ nzoɓri riw bele se ɓa luo-ɛ.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Báyḭi lɛ, Za̰a yḭ̀i a ɓaa ha ri mii: «Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ha̰ fe ha̰ nzoɓ ya lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara maa ɓay zíŋ ya.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ɓi na, mì ɓa *Krisi ya, roo lɛ, mì ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru píe mì vi pola ha̰ ni. Ɓaarì kḭ sùo-rì na, ì maa ɓay ɓáa nasi ɓay ká mì ɓaa na.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ì kɔ, wa̰ra nzoɓ má̰y na, má̰y ɓe ɗo ɓay tul-e. Roo lɛ, nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na, ɗo ɗi ya ká lakun-ɛ ɓay láa ni nda̰w, a ɗo ɓáy bawda suoriya ɓay láa kusol nzoɓ má̰y na. Ɓi na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na. Zaɗka ruɔ nzoɓri se fal Zezu na, suoriya mbaa ɓil law-i gba̰y gba̰y.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ndaɗ ɓay haŋa riŋ-ɛ ka mgba ɓa pola pola, a ɓi laa lɛ, mi yḭ̀i ɓa fal.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ɓe ká uru saa nulue na ka kaw tul feri riw bele. Nzoɓ ká uru saa tusiri key na, ka ɓa taa tusiri a ɓaa ɓay feri káʼa kɔ ká tusiri key. A nzoɓ ká uru saa nulue a vi laa lɛ, [ka kaw tul feri riw bele,]
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 a ɓaa nasi ɓay fe káʼa kɔ ɓáy nun-ɛ nda̰w, a laa ɓáy suk-e nda̰w pi. Roo lɛ, nzoɓri riw bele ya̰a nasi ɓay ɓe na ya.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 A roo lɛ, nzoɓ ká ya̰a nasi ɓay ɓe na, ka hii ɓayke ɗo ɗi mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa tusuɛ ɓay na kḭ.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru pie ni na, ka nday bol nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Tem ɓe mbaa ɓil law-ɛ gba̰y gba̰y.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bǎa naari na, hii Vi-e a pɔŋ faa ɗáa feri riw bele zuɔ nduo-ɛ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Vi-eke na lɛ, ka kaw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ. A nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul-e ya lɛ, ka ti káw ɓáy kumnunke na ya, roo lɛ, hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru ɗo tul-e ɓaŋguɔ.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.