João 3

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nzoɓ mbḭw munu ká sakra *Fariziri riŋ-ɛ ɓa Nikɔdɛm a ɓa ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ka vi luo Zezu ɓa suŋ a ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, ɓuru kɔ lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze píe mù ɓay haŋa mù ɓa nzoɓ fére ɓuru fe, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mù ɗaa na, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru saɗ ziŋ ni ya lɛ, ka ti máa ɓay ɗáa ya.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka i mboŋ nzoɓ ɓa kḭ ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm na yḭ̀i a vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, nzoɓ ɗi tá̰w ɗɔɗ ro key lɛ, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a yḭ̀i ha ri mboŋ ni ɓa kḭ lɛ? Wa̰a, nzoɓ a máa ɓay yḭ́i a rìi ɓil mi-ɛ ha ri mboŋ ni ba siɗi rɔɓay lɛ?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka, i mboŋ nzoɓ ɓáy faa mbii ɓáy Tem Ŋgɛrɛwṵru ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa naysuo lɛ, ka ɗo ɓa naysuo, a nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa Tem laa lɛ, ɓa Tem Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ɓay ká mì ɓaa ha̰ mù mii, ɗo nun haŋa ri mboŋ rì ɓa kḭ na, ndaɗ ɓay haŋa mu káw yer ká ɗi ya.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ì kɔ, zuu kuu munu ká law-ɛ hii, lɛ, mù laa gire, roo lɛ, mù kɔ zaɗ ká uru saa ɗi ya nda̰w, zaɗ ká se ɓa ɓaɗi ya nda̰w pi. Ze mboŋa taa Tem Ŋgɛrɛwṵru ká mboŋ nzoɓ na kara, ɗo faa mbḭw munu nda̰w.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm ɓaa ha̰ ni mii: «Feke ku na a ɗoko mina zu lɛ?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo ká mù ɓa nzoɓ fére fe ká riŋ-a mgba ɓamba ká tusiri *Izarayɛl na wa̰a, mù kɔ sa̰w feri na key ya lɛ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓuru ɓaa ɓay feri ká ɓuru kɔ ta-taŋ na ha rì, a ɓúru ɓaa nasi ɓay fe ká ɓuru kɔ ɓáy nun ɓuru, roo lɛ, ì hii ɓay ya̰aŋa nasi ɓay ɓuru na ya.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul feri ká ɗo tusiri key ká mì ɓaa ɓayke ha rì na ya wa̰a, ì ɗáa mina nda̰w rɔɔ ɓay ɗáa law-rì ɓo tul feri ká nulue ká mì ɓáa ɓayke ha rì na lɛ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nzoɓ mbḭw mini kara uru ká tusiri key a se nulue a kɔ sa̰w feri ká ɗi ya ɓáy. Ɓa ɓi *Vu Nzoɓ huo-i ká mì uru saa nulue mí vi tusiri key, a mí maa ɓay tína sa̰w feri ha rì laa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Pola lew na *Moyze zuu fe ɓa sɔy a siŋ mgba̰ŋra puu a ura ni ɗo siya ká ɓil law kɔr.«Munu ká Moyze zuu fe a ura ni ɗo siya na, ɓi Vu nzoɓ na i síŋ mì ɗo siya nda̰w.»|src="CO00860B.TIF" size="col" loc="entre Jn 3 9-16" copy="David C. Cook" ref="3.14" Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, ɓi Vu Nzoɓ na i síŋ mì í ura mì ɗo siya
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i lɛ, ka káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ì kɔ, Ŋgɛrɛwṵru hii nzoɓri ká tusiri key ŋgḭi ɓamba, a ha̰ Vi-e ká ɓa leɗ mbḭw hɔy keklek, ɓay haŋa ɓo nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ka ti ɓíɛ ya, roo lɛ, a káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tusuɛke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru pie Vi-e vi tusiri key ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓri ya, roo lɛ, ɓay haŋa nzoɓri ya̰a sùo-ri ɓáy faa ɓe.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ɓay ti tul-e mbǎa. A nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e ya laa lɛ, ɓay ɗo tul-e ɓaŋguɔ, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa law-ɛ ɓo tul Vu Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa leɗ mbḭw keklek na ya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Faa ɗáa ɓayke na ze ɗo key: zaɗ taŋa vi tusiri key, roo lɛ, nzoɓri hii suŋ tilo a í tuŋ zaɗ taŋa na ŋgereŋ, ɓay ḭi lɛ, peɗ ɗáa ɓari ndaya.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa fe ká ndaya na, ka ḭ̌m zaɗ taŋa na ḭ̌m a ɗuu ni ɗuu, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa hḭɛ ɓay peɗ ɗáa ndaya ɓeri na a tḭ́i a ɗo zaɗ hie gbari gbari.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Roo lɛ, nzoɓ ká ɗaa fe ɓáy faa tusuɛ ɓay na, ka vi zaɗ taŋa ɓay haŋa nzoɓri kɔ ta-taŋ mii, peɗ ɗáa ɓeri na, ɓa fe káʼa zǔɔke ziŋ Ŋgɛrɛwṵru.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Falɛ ku lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri uru í se ɓa zaɗ kḭ ká kuɗu zaɗ ká Zude a kaw ɗi ziŋ ri nam maa fe, a ɗaa tul nzoɓri nduo mbii.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Za̰a kara ɗo ɗáa tul nzoɓri nduo mbii ká Eno̰n; zaɗɛ ku na ɗo ɗi ya ɓáy Salim, ɓa zaɗ ká mbiiri ŋgḭi ɓamba ɗo ɗi. Ruɔ nzoɓri vi luo-ɛ, lɛ, ka ɗaa tul-ri nduo mbii.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ká ɓil sewke ku na, i mgba Za̰a naa hul sal ya ɓáy.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Za̰a ha̰nɛri tii sa̰w má̰y ɓay ziŋ Ziɓ mbḭw munu se tul wáa sùo ká ɓa fe sa̰w puo ɓari na.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ro, í se luo Za̰a a í ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, nzoɓ ká ɗo ziŋ mù ká nzaa kporombii Zurdɛ̰ ká fi kɛlu ká mù ɓaa nasi ɓay ɓe ha̰ ɓuru na, timbɛɗɛ key na, ka ɗaa tul nzoɓri nduo mbii ha̰ nzoɓri riw bele se ɓa luo-ɛ.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Báyḭi lɛ, Za̰a yḭ̀i a ɓaa ha ri mii: «Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ha̰ fe ha̰ nzoɓ ya lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara maa ɓay zíŋ ya.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ɓi na, mì ɓa *Krisi ya, roo lɛ, mì ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru píe mì vi pola ha̰ ni. Ɓaarì kḭ sùo-rì na, ì maa ɓay ɓáa nasi ɓay ká mì ɓaa na.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ì kɔ, wa̰ra nzoɓ má̰y na, má̰y ɓe ɗo ɓay tul-e. Roo lɛ, nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na, ɗo ɗi ya ká lakun-ɛ ɓay láa ni nda̰w, a ɗo ɓáy bawda suoriya ɓay láa kusol nzoɓ má̰y na. Ɓi na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na. Zaɗka ruɔ nzoɓri se fal Zezu na, suoriya mbaa ɓil law-i gba̰y gba̰y.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ndaɗ ɓay haŋa riŋ-ɛ ka mgba ɓa pola pola, a ɓi laa lɛ, mi yḭ̀i ɓa fal.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɓe ká uru saa nulue na ka kaw tul feri riw bele. Nzoɓ ká uru saa tusiri key na, ka ɓa taa tusiri a ɓaa ɓay feri káʼa kɔ ká tusiri key. A nzoɓ ká uru saa nulue a vi laa lɛ, [ka kaw tul feri riw bele,]
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 a ɓaa nasi ɓay fe káʼa kɔ ɓáy nun-ɛ nda̰w, a laa ɓáy suk-e nda̰w pi. Roo lɛ, nzoɓri riw bele ya̰a nasi ɓay ɓe na ya.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 A roo lɛ, nzoɓ ká ya̰a nasi ɓay ɓe na, ka hii ɓayke ɗo ɗi mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa tusuɛ ɓay na kḭ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru pie ni na, ka nday bol nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Tem ɓe mbaa ɓil law-ɛ gba̰y gba̰y.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Bǎa naari na, hii Vi-e a pɔŋ faa ɗáa feri riw bele zuɔ nduo-ɛ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Vi-eke na lɛ, ka kaw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ. A nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul-e ya lɛ, ka ti káw ɓáy kumnunke na ya, roo lɛ, hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru ɗo tul-e ɓaŋguɔ.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.