João 3
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB
1 Nzoɓ mbḭw munu ká sakra *Fariziri riŋ-ɛ ɓa Nikɔdɛm a ɓa ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ka vi luo Zezu ɓa suŋ a ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, ɓuru kɔ lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze píe mù ɓay haŋa mù ɓa nzoɓ fére ɓuru fe, ɓay ḭi lɛ, fe saŋri ká mù ɗaa na, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru saɗ ziŋ ni ya lɛ, ka ti máa ɓay ɗáa ya.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka i mboŋ nzoɓ ɓa kḭ ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm na yḭ̀i a vbi ni ɓay mii: «Wa̰a, nzoɓ ɗi tá̰w ɗɔɗ ro key lɛ, a ɗáa mina nda̰w rɔɔ a yḭ̀i ha ri mboŋ ni ɓa kḭ lɛ? Wa̰a, nzoɓ a máa ɓay yḭ́i a rìi ɓil mi-ɛ ha ri mboŋ ni ba siɗi rɔɓay lɛ?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: zaɗka, i mboŋ nzoɓ ɓáy faa mbii ɓáy Tem Ŋgɛrɛwṵru ya lɛ, nzoɓke ku na ti máa ɓay ɗoko sakra nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru re mbay ká tul-ri na ya.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa naysuo lɛ, ka ɗo ɓa naysuo, a nzoɓ ká i mboŋ ni ɓáy faa Tem laa lɛ, ɓa Tem Ŋgɛrɛwṵru kḭ ze ha̰ ni kaw ɓáy kumnun.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ɓay ká mì ɓaa ha̰ mù mii, ɗo nun haŋa ri mboŋ rì ɓa kḭ na, ndaɗ ɓay haŋa mu káw yer ká ɗi ya.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ì kɔ, zuu kuu munu ká law-ɛ hii, lɛ, mù laa gire, roo lɛ, mù kɔ zaɗ ká uru saa ɗi ya nda̰w, zaɗ ká se ɓa ɓaɗi ya nda̰w pi. Ze mboŋa taa Tem Ŋgɛrɛwṵru ká mboŋ nzoɓ na kara, ɗo faa mbḭw munu nda̰w.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Báyḭi lɛ, Nikɔdɛm ɓaa ha̰ ni mii: «Feke ku na a ɗoko mina zu lɛ?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓo ká mù ɓa nzoɓ fére fe ká riŋ-a mgba ɓamba ká tusiri *Izarayɛl na wa̰a, mù kɔ sa̰w feri na key ya lɛ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mì ɓaa ha̰ mù ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓuru ɓaa ɓay feri ká ɓuru kɔ ta-taŋ na ha rì, a ɓúru ɓaa nasi ɓay fe ká ɓuru kɔ ɓáy nun ɓuru, roo lɛ, ì hii ɓay ya̰aŋa nasi ɓay ɓuru na ya.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul feri ká ɗo tusiri key ká mì ɓaa ɓayke ha rì na ya wa̰a, ì ɗáa mina nda̰w rɔɔ ɓay ɗáa law-rì ɓo tul feri ká nulue ká mì ɓáa ɓayke ha rì na lɛ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nzoɓ mbḭw mini kara uru ká tusiri key a se nulue a kɔ sa̰w feri ká ɗi ya ɓáy. Ɓa ɓi *Vu Nzoɓ huo-i ká mì uru saa nulue mí vi tusiri key, a mí maa ɓay tína sa̰w feri ha rì laa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Pola lew na *Moyze zuu fe ɓa sɔy a siŋ mgba̰ŋra puu a ura ni ɗo siya ká ɓil law kɔr.«Munu ká Moyze zuu fe a ura ni ɗo siya na, ɓi Vu nzoɓ na i síŋ mì ɗo siya nda̰w.»|src="CO00860B.TIF" size="col" loc="entre Jn 3 9-16" copy="David C. Cook" ref="3.14" Ɗo faa mbḭw munu nda̰w, ɓi Vu Nzoɓ na i síŋ mì í ura mì ɗo siya
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ɓay haŋa nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-i lɛ, ka káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ì kɔ, Ŋgɛrɛwṵru hii nzoɓri ká tusiri key ŋgḭi ɓamba, a ha̰ Vi-e ká ɓa leɗ mbḭw hɔy keklek, ɓay haŋa ɓo nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ka ti ɓíɛ ya, roo lɛ, a káw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ na.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tusuɛke lɛ, Ŋgɛrɛwṵru pie Vi-e vi tusiri key ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓri ya, roo lɛ, ɓay haŋa nzoɓri ya̰a sùo-ri ɓáy faa ɓe.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e lɛ, ɓay ti tul-e mbǎa. A nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul-e ya laa lɛ, ɓay ɗo tul-e ɓaŋguɔ, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa law-ɛ ɓo tul Vu Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa leɗ mbḭw keklek na ya.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Faa ɗáa ɓayke na ze ɗo key: zaɗ taŋa vi tusiri key, roo lɛ, nzoɓri hii suŋ tilo a í tuŋ zaɗ taŋa na ŋgereŋ, ɓay ḭi lɛ, peɗ ɗáa ɓari ndaya.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nzoɓ ha̰a ha̰a ká ɗaa fe ká ndaya na, ka ḭ̌m zaɗ taŋa na ḭ̌m a ɗuu ni ɗuu, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa hḭɛ ɓay peɗ ɗáa ndaya ɓeri na a tḭ́i a ɗo zaɗ hie gbari gbari.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Roo lɛ, nzoɓ ká ɗaa fe ɓáy faa tusuɛ ɓay na, ka vi zaɗ taŋa ɓay haŋa nzoɓri kɔ ta-taŋ mii, peɗ ɗáa ɓeri na, ɓa fe káʼa zǔɔke ziŋ Ŋgɛrɛwṵru.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Falɛ ku lɛ, Zezu ɓáy leɗ nduoɓal-ɛri uru í se ɓa zaɗ kḭ ká kuɗu zaɗ ká Zude a kaw ɗi ziŋ ri nam maa fe, a ɗaa tul nzoɓri nduo mbii.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Za̰a kara ɗo ɗáa tul nzoɓri nduo mbii ká Eno̰n; zaɗɛ ku na ɗo ɗi ya ɓáy Salim, ɓa zaɗ ká mbiiri ŋgḭi ɓamba ɗo ɗi. Ruɔ nzoɓri vi luo-ɛ, lɛ, ka ɗaa tul-ri nduo mbii.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ká ɓil sewke ku na, i mgba Za̰a naa hul sal ya ɓáy.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Za̰a ha̰nɛri tii sa̰w má̰y ɓay ziŋ Ziɓ mbḭw munu se tul wáa sùo ká ɓa fe sa̰w puo ɓari na.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ro, í se luo Za̰a a í ɓaa ha̰ ni mii: «Mbay, nzoɓ ká ɗo ziŋ mù ká nzaa kporombii Zurdɛ̰ ká fi kɛlu ká mù ɓaa nasi ɓay ɓe ha̰ ɓuru na, timbɛɗɛ key na, ka ɗaa tul nzoɓri nduo mbii ha̰ nzoɓri riw bele se ɓa luo-ɛ.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Báyḭi lɛ, Za̰a yḭ̀i a ɓaa ha ri mii: «Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru ha̰ fe ha̰ nzoɓ ya lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara maa ɓay zíŋ ya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ɓi na, mì ɓa *Krisi ya, roo lɛ, mì ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru píe mì vi pola ha̰ ni. Ɓaarì kḭ sùo-rì na, ì maa ɓay ɓáa nasi ɓay ká mì ɓaa na.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ì kɔ, wa̰ra nzoɓ má̰y na, má̰y ɓe ɗo ɓay tul-e. Roo lɛ, nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na, ɗo ɗi ya ká lakun-ɛ ɓay láa ni nda̰w, a ɗo ɓáy bawda suoriya ɓay láa kusol nzoɓ má̰y na. Ɓi na, mì ɗo munu ɓa nzoɓ buɔ nzoɓ má̰y na. Zaɗka ruɔ nzoɓri se fal Zezu na, suoriya mbaa ɓil law-i gba̰y gba̰y.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ndaɗ ɓay haŋa riŋ-ɛ ka mgba ɓa pola pola, a ɓi laa lɛ, mi yḭ̀i ɓa fal.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɓe ká uru saa nulue na ka kaw tul feri riw bele. Nzoɓ ká uru saa tusiri key na, ka ɓa taa tusiri a ɓaa ɓay feri káʼa kɔ ká tusiri key. A nzoɓ ká uru saa nulue a vi laa lɛ, [ka kaw tul feri riw bele,]
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 a ɓaa nasi ɓay fe káʼa kɔ ɓáy nun-ɛ nda̰w, a laa ɓáy suk-e nda̰w pi. Roo lɛ, nzoɓri riw bele ya̰a nasi ɓay ɓe na ya.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 A roo lɛ, nzoɓ ká ya̰a nasi ɓay ɓe na, ka hii ɓayke ɗo ɗi mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓaa tusuɛ ɓay na kḭ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tusuɛke lɛ, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru pie ni na, ka nday bol nzaa Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ha̰ Tem ɓe mbaa ɓil law-ɛ gba̰y gba̰y.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bǎa naari na, hii Vi-e a pɔŋ faa ɗáa feri riw bele zuɔ nduo-ɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nzoɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Vi-eke na lɛ, ka kaw ɓáy kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ. A nzoɓ ká ɗaa vu mbom ɓo tul-e ya lɛ, ka ti káw ɓáy kumnunke na ya, roo lɛ, hɛrɛ Ŋgɛrɛwṵru ɗo tul-e ɓaŋguɔ.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.