João 20

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiɓie piɛɗ ká síe dimasi ká zaɗ ɗo ɗilo ɗilo rɔɓay na báyḭi lɛ, Mari ká puo ɓe ɗo Madala tḭi a se ɓa tupal na. Zaɗkaʼa tḭi ɗi na báyḭi lɛ, ka kɔ maa tisaw ká i mbǐike nzaa luɔ huɗ na giri ɓo fi mbḭw.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Báyḭi lɛ, ka ɗuu a vǎa ziŋ Simo̰n Piyɛr ɓáy leɗ nduoɓal kḭ, ɓe ká Zezu hii ni ɓamba na a ɓaa ha ri mii: «I mbi huɗ Ŋgɛrɛmbay na saa luɔ huɗ, lɛ, ɓuru kɔ zaɗ ká i ɗaa ni ɓo ɗi ya.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ro, Piyɛr ɓáy leɗ nduoɓal Zezu ha̰w na, i uru vaɗ í ɗuu ɓa tupal na.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ɓari siɗi bele na, i ɗuu maa kḭ reɓ reɓ, roo lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ ha̰w na ɗuu a kal Piyɛr likiɗ, a tḭi tupal na kpeɗere pola.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Zaɗkaʼa duu kɔ́m ɓay kɔ́kɔ ɓil luɔ huɗ na báyḭi lɛ, ka kɔ gari ká i kǎarike Zezu na zuɔ, roo lɛ, ka rìi a se ɗi ya.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Lɛɛ, Simo̰n Piyɛr ká uru saa fal a vi na mǎa, rìi a se ɓil luɔ huɗ na a kɔ gari ká zuɔ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 rɔɔ gari ká i kǎarike tul Zezu na zuɔ ɓáy gari ha̰w na mbḭw ya. Roo lɛ, garike ku na gḭm zuɔ zaɗ kḭ ɓoɗ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezu ká tḭi tupal titire ɗɛkrɛ na, rìi a se ɓil luɔ huɗ na nda̰w. Lɛɛ, ka kɔ feke na, a ɗaa law-ɛ ɓo tul tḭi Zezu na.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Tusuɛke lɛ, ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká ɓaa mii: «Zezu a tḭ́i saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun» na, leɗ nduoɓal Zezuri laa ya ɓáy dɔrɔ zu.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Falɛ ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri ká tul-ri siɗi na, i yḭ̀i faa puɔ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Báyḭi lɛ, Mari na yḭ̀i a ví ɗo nzaa luɔ huɗ na ɓáy rɛw mgboɓo mgboɓo. Ɓáy rɛw káʼa rɛ ɓáy mbii nun-ɛ mgboɓo mgboɓo ku na, ka ɗiŋke tul-e ɓay kɔ́kɔ ɓil luɔ huɗ na.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Lɛɛ, ka kɔ leɗ nzaapeɗri ká nulue tul-ri siɗi, nduo gari ká ɓa pie kpa̰a kpa̰a, a í kaw ɓil luɔ huɗ ká Zezu ɓo ɗi na. Nzoɓ mbḭw kaw fi tul-e, a nzoɓ mbini laa lɛ, kaw fi ɓal-ɛ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Báyḭi lɛ, i vbi Mari ɓay mii: «Tinam ɓuru, mina rɔɔ mù rɛ-rɛw maalɛ?» Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «I mbi huɗ Ŋgɛrɛmbay ɓi na í zɔ̌lke ɗɔɗ ha̰ mì kɔ zaɗ ká i ɗaa ni ɓo ɗi ya.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Fal ɓayri káʼa ɓaa na ku báyḭi lɛ, ka fɛrɛ nun-ɛ ɓa fal, lɛ, ka kɔ Zezu ká ɗo yol ku, roo lɛ, ka kɔ ni ɓa Zezu na ya.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ro, Zezu vbi ni ɓay mii: «Tina, mina rɔɔ mù rɛ-rɛw maalɛ? Wa̰a, a ve ze mù nzaa ni lɛ?»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mari!» Lɛɛ, ka fɛrɛ kɔ́m ɓa luo-ɛ a ɓaa ha̰ ni ɓáy nzaa eboro mii: Raboni! (Má̰rake ɓaa mii: «Gaŋ ɓi!»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mgba mì ya, ɓay ḭi lɛ, mì se luo Bǎa ká nulue ya rɔɓay. Roo lɛ, mu se mú vǎa ɓaa ha̰ yṵ-iri mii, mì se ɓa luo Bǎa ká ɓa Bǎa ɓaarì nda̰w, rɔɔ luo Ŋgɛrɛwṵru ɓi ká ɓa Ŋgɛrɛwṵru ɓaarì nda̰w.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ro, Mari ká puo ɓe ɗo Madala na se a vǎa ɓaa ɓayke ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Mì kɔ Ŋgɛrɛmbay!» Falɛ lɛ, ka kḭi fal ɓayri káʼa ɓaa ha̰ ni na ha ri laa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ɓa tilaw ká síe dimasike ku na, leɗ nduoɓal Zezuri mbṵ kḭ í kaw hula í dar faakeri gbak gbak ɗo ɗi, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ ɓay ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri. Báyḭi lɛ, Zezu tḭi sakra ɓari mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì!»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Fal ɓayri káʼa ɓaa na ku báyḭi lɛ, ka kiɛ ri bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri ɓáy gar-ɛ. Zaɗka leɗ nduoɓal-ɛri kɔ Ŋgɛrɛmbay ɓari na báyḭi lɛ, suoriya mbaa ɓil law-ri gba̰y gba̰y.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri ɓa kḭ na rɔɓay mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì! Munu ká Bǎa pie mì na, ɓi kara mì píe rì nda̰w.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Fal ɓayri na ku báyḭi lɛ, ka nda ɔ̰mi puɗ zuɔ tul-ri a ɓaa mii: «Ì ya̰a Tem Law Pie na ɓa ɓil law-rì.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nzoɓri ká ì naa ɓay feya̰a ɓari ká tul-ri na, ɓayke mgba tul-ri mbǎa. A ɓari ká ì naa ɓay feya̰a ká tul-ri ya laa lɛ, ɓayke mgba tul-ri ɓaŋguɔ kpaɗara.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Báyḭi lɛ, Toma ká ɓa nzoɓ mbḭw ká sakra leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi ká i ɗi ni ɓa leɗ ndɔ̰ŋɔ na, ka ɗo sakra ɓari ɓáy nam ká Zezu tḭi tul-ri na ku ya.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lɛɛ, leɗ nduoɓal Zezu ha̰wri ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓuru kɔ Ŋgɛrɛmbay ɓáy nun ɓuru!» Roo lɛ, Toma na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zaɗka mì kɔ bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri na ya, mí ɗaa vu nduo-i nduo bol kol nṵɔke na ku ya nda̰w, a mí ɗaa nduo-i nduo bol kol nṵɔ ká gar-ɛ ku na ya nda̰w lɛ, mì ti ɗáa law-i ɓo ɗi ya mgbaŋ.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ɗaa nam tɔnɔ siɗi ká falɛ na ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezuri mbṵ kḭ í kaw hula ɓa kḭ. Ha̰w ku báyḭi lɛ, Toma na kaw ziŋ ri nda̰w ro. Faa hulri ká i dar gbak gbak ɗo ɗi na hɔy kara, Zezu tḭi sakra ɓari na mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Falɛ ku lɛ, ka fɛrɛ nun-ɛ ɓa luo Toma a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu zuɗa vu nduo-ɔ ɓa key mú kɔ nduo-iri key, a mú zuɗa nduo-ɔ mú ɗaa nduo bol kol nṵɔ ká gar-i key! Pɔ́ŋ nzaa ma̰y ɓay ɓo, a mú ɗaa law-a ɓo tul-i.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Lɛɛ, Toma yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay ɓi! Ŋgɛrɛwṵru ɓi!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓay kɔ́kɔ ká mù kɔ mì key nda̰w rɔɔ, mú ɗaa law-a ɓo tul-i lɛ? Suoriya ɓa taa nzoɓri ká i kɔ mì ya hɔy a í ɗaa law-ri ɓo tul-i.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Zezu ɗaa kḭri fe saŋri ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi ɓamba ká nun leɗ nduoɓal-ɛri ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe ni key ya.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Roo lɛ, feri ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ni key na, ɓay haŋa rì ɗáake law-rì ɓo tul Zezu, a í kɔ ni ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na ka ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru. A zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul-e lɛ, ì káw ɓáy kumnun ɓáy faa ɓe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.