João 20

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiɓie piɛɗ ká síe dimasi ká zaɗ ɗo ɗilo ɗilo rɔɓay na báyḭi lɛ, Mari ká puo ɓe ɗo Madala tḭi a se ɓa tupal na. Zaɗkaʼa tḭi ɗi na báyḭi lɛ, ka kɔ maa tisaw ká i mbǐike nzaa luɔ huɗ na giri ɓo fi mbḭw.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Báyḭi lɛ, ka ɗuu a vǎa ziŋ Simo̰n Piyɛr ɓáy leɗ nduoɓal kḭ, ɓe ká Zezu hii ni ɓamba na a ɓaa ha ri mii: «I mbi huɗ Ŋgɛrɛmbay na saa luɔ huɗ, lɛ, ɓuru kɔ zaɗ ká i ɗaa ni ɓo ɗi ya.»
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ro, Piyɛr ɓáy leɗ nduoɓal Zezu ha̰w na, i uru vaɗ í ɗuu ɓa tupal na.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ɓari siɗi bele na, i ɗuu maa kḭ reɓ reɓ, roo lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ ha̰w na ɗuu a kal Piyɛr likiɗ, a tḭi tupal na kpeɗere pola.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Zaɗkaʼa duu kɔ́m ɓay kɔ́kɔ ɓil luɔ huɗ na báyḭi lɛ, ka kɔ gari ká i kǎarike Zezu na zuɔ, roo lɛ, ka rìi a se ɗi ya.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Lɛɛ, Simo̰n Piyɛr ká uru saa fal a vi na mǎa, rìi a se ɓil luɔ huɗ na a kɔ gari ká zuɔ,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 rɔɔ gari ká i kǎarike tul Zezu na zuɔ ɓáy gari ha̰w na mbḭw ya. Roo lɛ, garike ku na gḭm zuɔ zaɗ kḭ ɓoɗ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezu ká tḭi tupal titire ɗɛkrɛ na, rìi a se ɓil luɔ huɗ na nda̰w. Lɛɛ, ka kɔ feke na, a ɗaa law-ɛ ɓo tul tḭi Zezu na.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tusuɛke lɛ, ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká ɓaa mii: «Zezu a tḭ́i saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun» na, leɗ nduoɓal Zezuri laa ya ɓáy dɔrɔ zu.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Falɛ ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri ká tul-ri siɗi na, i yḭ̀i faa puɔ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Báyḭi lɛ, Mari na yḭ̀i a ví ɗo nzaa luɔ huɗ na ɓáy rɛw mgboɓo mgboɓo. Ɓáy rɛw káʼa rɛ ɓáy mbii nun-ɛ mgboɓo mgboɓo ku na, ka ɗiŋke tul-e ɓay kɔ́kɔ ɓil luɔ huɗ na.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Lɛɛ, ka kɔ leɗ nzaapeɗri ká nulue tul-ri siɗi, nduo gari ká ɓa pie kpa̰a kpa̰a, a í kaw ɓil luɔ huɗ ká Zezu ɓo ɗi na. Nzoɓ mbḭw kaw fi tul-e, a nzoɓ mbini laa lɛ, kaw fi ɓal-ɛ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Báyḭi lɛ, i vbi Mari ɓay mii: «Tinam ɓuru, mina rɔɔ mù rɛ-rɛw maalɛ?» Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «I mbi huɗ Ŋgɛrɛmbay ɓi na í zɔ̌lke ɗɔɗ ha̰ mì kɔ zaɗ ká i ɗaa ni ɓo ɗi ya.»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Fal ɓayri káʼa ɓaa na ku báyḭi lɛ, ka fɛrɛ nun-ɛ ɓa fal, lɛ, ka kɔ Zezu ká ɗo yol ku, roo lɛ, ka kɔ ni ɓa Zezu na ya.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ro, Zezu vbi ni ɓay mii: «Tina, mina rɔɔ mù rɛ-rɛw maalɛ? Wa̰a, a ve ze mù nzaa ni lɛ?»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mari!» Lɛɛ, ka fɛrɛ kɔ́m ɓa luo-ɛ a ɓaa ha̰ ni ɓáy nzaa eboro mii: Raboni! (Má̰rake ɓaa mii: «Gaŋ ɓi!»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mgba mì ya, ɓay ḭi lɛ, mì se luo Bǎa ká nulue ya rɔɓay. Roo lɛ, mu se mú vǎa ɓaa ha̰ yṵ-iri mii, mì se ɓa luo Bǎa ká ɓa Bǎa ɓaarì nda̰w, rɔɔ luo Ŋgɛrɛwṵru ɓi ká ɓa Ŋgɛrɛwṵru ɓaarì nda̰w.»
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ro, Mari ká puo ɓe ɗo Madala na se a vǎa ɓaa ɓayke ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Mì kɔ Ŋgɛrɛmbay!» Falɛ lɛ, ka kḭi fal ɓayri káʼa ɓaa ha̰ ni na ha ri laa.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ɓa tilaw ká síe dimasike ku na, leɗ nduoɓal Zezuri mbṵ kḭ í kaw hula í dar faakeri gbak gbak ɗo ɗi, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ ɓay ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri. Báyḭi lɛ, Zezu tḭi sakra ɓari mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì!»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Fal ɓayri káʼa ɓaa na ku báyḭi lɛ, ka kiɛ ri bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri ɓáy gar-ɛ. Zaɗka leɗ nduoɓal-ɛri kɔ Ŋgɛrɛmbay ɓari na báyḭi lɛ, suoriya mbaa ɓil law-ri gba̰y gba̰y.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri ɓa kḭ na rɔɓay mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì! Munu ká Bǎa pie mì na, ɓi kara mì píe rì nda̰w.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Fal ɓayri na ku báyḭi lɛ, ka nda ɔ̰mi puɗ zuɔ tul-ri a ɓaa mii: «Ì ya̰a Tem Law Pie na ɓa ɓil law-rì.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nzoɓri ká ì naa ɓay feya̰a ɓari ká tul-ri na, ɓayke mgba tul-ri mbǎa. A ɓari ká ì naa ɓay feya̰a ká tul-ri ya laa lɛ, ɓayke mgba tul-ri ɓaŋguɔ kpaɗara.»
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Báyḭi lɛ, Toma ká ɓa nzoɓ mbḭw ká sakra leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi ká i ɗi ni ɓa leɗ ndɔ̰ŋɔ na, ka ɗo sakra ɓari ɓáy nam ká Zezu tḭi tul-ri na ku ya.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Lɛɛ, leɗ nduoɓal Zezu ha̰wri ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓuru kɔ Ŋgɛrɛmbay ɓáy nun ɓuru!» Roo lɛ, Toma na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zaɗka mì kɔ bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri na ya, mí ɗaa vu nduo-i nduo bol kol nṵɔke na ku ya nda̰w, a mí ɗaa nduo-i nduo bol kol nṵɔ ká gar-ɛ ku na ya nda̰w lɛ, mì ti ɗáa law-i ɓo ɗi ya mgbaŋ.»
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ɗaa nam tɔnɔ siɗi ká falɛ na ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezuri mbṵ kḭ í kaw hula ɓa kḭ. Ha̰w ku báyḭi lɛ, Toma na kaw ziŋ ri nda̰w ro. Faa hulri ká i dar gbak gbak ɗo ɗi na hɔy kara, Zezu tḭi sakra ɓari na mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì!»
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Falɛ ku lɛ, ka fɛrɛ nun-ɛ ɓa luo Toma a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu zuɗa vu nduo-ɔ ɓa key mú kɔ nduo-iri key, a mú zuɗa nduo-ɔ mú ɗaa nduo bol kol nṵɔ ká gar-i key! Pɔ́ŋ nzaa ma̰y ɓay ɓo, a mú ɗaa law-a ɓo tul-i.»
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Lɛɛ, Toma yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay ɓi! Ŋgɛrɛwṵru ɓi!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓay kɔ́kɔ ká mù kɔ mì key nda̰w rɔɔ, mú ɗaa law-a ɓo tul-i lɛ? Suoriya ɓa taa nzoɓri ká i kɔ mì ya hɔy a í ɗaa law-ri ɓo tul-i.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Zezu ɗaa kḭri fe saŋri ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi ɓamba ká nun leɗ nduoɓal-ɛri ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe ni key ya.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Roo lɛ, feri ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ni key na, ɓay haŋa rì ɗáake law-rì ɓo tul Zezu, a í kɔ ni ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na ka ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru. A zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul-e lɛ, ì káw ɓáy kumnun ɓáy faa ɓe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.