João 20
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Tiɓie piɛɗ ká síe dimasi ká zaɗ ɗo ɗilo ɗilo rɔɓay na báyḭi lɛ, Mari ká puo ɓe ɗo Madala tḭi a se ɓa tupal na. Zaɗkaʼa tḭi ɗi na báyḭi lɛ, ka kɔ maa tisaw ká i mbǐike nzaa luɔ huɗ na giri ɓo fi mbḭw.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Báyḭi lɛ, ka ɗuu a vǎa ziŋ Simo̰n Piyɛr ɓáy leɗ nduoɓal kḭ, ɓe ká Zezu hii ni ɓamba na a ɓaa ha ri mii: «I mbi huɗ Ŋgɛrɛmbay na saa luɔ huɗ, lɛ, ɓuru kɔ zaɗ ká i ɗaa ni ɓo ɗi ya.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ro, Piyɛr ɓáy leɗ nduoɓal Zezu ha̰w na, i uru vaɗ í ɗuu ɓa tupal na.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ɓari siɗi bele na, i ɗuu maa kḭ reɓ reɓ, roo lɛ, leɗ nduoɓal-ɛ ha̰w na ɗuu a kal Piyɛr likiɗ, a tḭi tupal na kpeɗere pola.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Zaɗkaʼa duu kɔ́m ɓay kɔ́kɔ ɓil luɔ huɗ na báyḭi lɛ, ka kɔ gari ká i kǎarike Zezu na zuɔ, roo lɛ, ka rìi a se ɗi ya.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Lɛɛ, Simo̰n Piyɛr ká uru saa fal a vi na mǎa, rìi a se ɓil luɔ huɗ na a kɔ gari ká zuɔ,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 rɔɔ gari ká i kǎarike tul Zezu na zuɔ ɓáy gari ha̰w na mbḭw ya. Roo lɛ, garike ku na gḭm zuɔ zaɗ kḭ ɓoɗ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezu ká tḭi tupal titire ɗɛkrɛ na, rìi a se ɓil luɔ huɗ na nda̰w. Lɛɛ, ka kɔ feke na, a ɗaa law-ɛ ɓo tul tḭi Zezu na.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tusuɛke lɛ, ɓay ká ɗo ɓil mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru ká ɓaa mii: «Zezu a tḭ́i saa luɔ huɗ a kaw ɓáy kumnun» na, leɗ nduoɓal Zezuri laa ya ɓáy dɔrɔ zu.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Falɛ ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal-ɛri ká tul-ri siɗi na, i yḭ̀i faa puɔ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Báyḭi lɛ, Mari na yḭ̀i a ví ɗo nzaa luɔ huɗ na ɓáy rɛw mgboɓo mgboɓo. Ɓáy rɛw káʼa rɛ ɓáy mbii nun-ɛ mgboɓo mgboɓo ku na, ka ɗiŋke tul-e ɓay kɔ́kɔ ɓil luɔ huɗ na.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Lɛɛ, ka kɔ leɗ nzaapeɗri ká nulue tul-ri siɗi, nduo gari ká ɓa pie kpa̰a kpa̰a, a í kaw ɓil luɔ huɗ ká Zezu ɓo ɗi na. Nzoɓ mbḭw kaw fi tul-e, a nzoɓ mbini laa lɛ, kaw fi ɓal-ɛ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Báyḭi lɛ, i vbi Mari ɓay mii: «Tinam ɓuru, mina rɔɔ mù rɛ-rɛw maalɛ?» Lɛɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «I mbi huɗ Ŋgɛrɛmbay ɓi na í zɔ̌lke ɗɔɗ ha̰ mì kɔ zaɗ ká i ɗaa ni ɓo ɗi ya.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Fal ɓayri káʼa ɓaa na ku báyḭi lɛ, ka fɛrɛ nun-ɛ ɓa fal, lɛ, ka kɔ Zezu ká ɗo yol ku, roo lɛ, ka kɔ ni ɓa Zezu na ya.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ro, Zezu vbi ni ɓay mii: «Tina, mina rɔɔ mù rɛ-rɛw maalɛ? Wa̰a, a ve ze mù nzaa ni lɛ?»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mari!» Lɛɛ, ka fɛrɛ kɔ́m ɓa luo-ɛ a ɓaa ha̰ ni ɓáy nzaa eboro mii: Raboni! (Má̰rake ɓaa mii: «Gaŋ ɓi!»)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Mgba mì ya, ɓay ḭi lɛ, mì se luo Bǎa ká nulue ya rɔɓay. Roo lɛ, mu se mú vǎa ɓaa ha̰ yṵ-iri mii, mì se ɓa luo Bǎa ká ɓa Bǎa ɓaarì nda̰w, rɔɔ luo Ŋgɛrɛwṵru ɓi ká ɓa Ŋgɛrɛwṵru ɓaarì nda̰w.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ro, Mari ká puo ɓe ɗo Madala na se a vǎa ɓaa ɓayke ha̰ leɗ nduoɓal-ɛri mii: «Mì kɔ Ŋgɛrɛmbay!» Falɛ lɛ, ka kḭi fal ɓayri káʼa ɓaa ha̰ ni na ha ri laa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ɓa tilaw ká síe dimasike ku na, leɗ nduoɓal Zezuri mbṵ kḭ í kaw hula í dar faakeri gbak gbak ɗo ɗi, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ ɓay ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri. Báyḭi lɛ, Zezu tḭi sakra ɓari mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Fal ɓayri káʼa ɓaa na ku báyḭi lɛ, ka kiɛ ri bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri ɓáy gar-ɛ. Zaɗka leɗ nduoɓal-ɛri kɔ Ŋgɛrɛmbay ɓari na báyḭi lɛ, suoriya mbaa ɓil law-ri gba̰y gba̰y.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Lɛɛ, Zezu ɓaa ha ri ɓa kḭ na rɔɓay mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì! Munu ká Bǎa pie mì na, ɓi kara mì píe rì nda̰w.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Fal ɓayri na ku báyḭi lɛ, ka nda ɔ̰mi puɗ zuɔ tul-ri a ɓaa mii: «Ì ya̰a Tem Law Pie na ɓa ɓil law-rì.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nzoɓri ká ì naa ɓay feya̰a ɓari ká tul-ri na, ɓayke mgba tul-ri mbǎa. A ɓari ká ì naa ɓay feya̰a ká tul-ri ya laa lɛ, ɓayke mgba tul-ri ɓaŋguɔ kpaɗara.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Báyḭi lɛ, Toma ká ɓa nzoɓ mbḭw ká sakra leɗ nduoɓal-ɛri ká duɔ falɛ siɗi ká i ɗi ni ɓa leɗ ndɔ̰ŋɔ na, ka ɗo sakra ɓari ɓáy nam ká Zezu tḭi tul-ri na ku ya.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Lɛɛ, leɗ nduoɓal Zezu ha̰wri ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓuru kɔ Ŋgɛrɛmbay ɓáy nun ɓuru!» Roo lɛ, Toma na yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zaɗka mì kɔ bol kol nṵɔ ká ɗo nduo-ɛri na ya, mí ɗaa vu nduo-i nduo bol kol nṵɔke na ku ya nda̰w, a mí ɗaa nduo-i nduo bol kol nṵɔ ká gar-ɛ ku na ya nda̰w lɛ, mì ti ɗáa law-i ɓo ɗi ya mgbaŋ.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ɗaa nam tɔnɔ siɗi ká falɛ na ku báyḭi lɛ, leɗ nduoɓal Zezuri mbṵ kḭ í kaw hula ɓa kḭ. Ha̰w ku báyḭi lɛ, Toma na kaw ziŋ ri nda̰w ro. Faa hulri ká i dar gbak gbak ɗo ɗi na hɔy kara, Zezu tḭi sakra ɓari na mbuɗa a ɓaa ha ri mii: «Ɗɛkɛkɛ ka sáɗ ziŋ rì!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Falɛ ku lɛ, ka fɛrɛ nun-ɛ ɓa luo Toma a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu zuɗa vu nduo-ɔ ɓa key mú kɔ nduo-iri key, a mú zuɗa nduo-ɔ mú ɗaa nduo bol kol nṵɔ ká gar-i key! Pɔ́ŋ nzaa ma̰y ɓay ɓo, a mú ɗaa law-a ɓo tul-i.»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Lɛɛ, Toma yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mbay ɓi! Ŋgɛrɛwṵru ɓi!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Zezu ɓaa ha̰ ni mii: «Ɓay kɔ́kɔ ká mù kɔ mì key nda̰w rɔɔ, mú ɗaa law-a ɓo tul-i lɛ? Suoriya ɓa taa nzoɓri ká i kɔ mì ya hɔy a í ɗaa law-ri ɓo tul-i.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Zezu ɗaa kḭri fe saŋri ɓoɗ ɓoɗ ŋgḭi ɓamba ká nun leɗ nduoɓal-ɛri ká i ɗaa ɓayke ɗo ɓil mbeɗe ni key ya.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Roo lɛ, feri ká i ɗaa ɗo ɓil mbeɗe ni key na, ɓay haŋa rì ɗáake law-rì ɓo tul Zezu, a í kɔ ni ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na ka ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru. A zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul-e lɛ, ì káw ɓáy kumnun ɓáy faa ɓe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.