João 10
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT
1 Zezu ɓaa mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: nzoɓ ká rìi ɓáy faa kpaŋ baɗuri na ya, rɔɔ a hil tul kpaŋ ká zaɗ kḭ lɛ, nzoɓke ku na ɓa nzoɓ riiɓa nda̰w, a ɓa dɔmbirim nzoɓ nda̰w pi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Roo lɛ, nzoɓ ká rìi ɓáy faa kpaŋke na lɛ, ka ɓa nzoɓ kɔ́rɔ baɗuri na.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nzoɓ ká kɔrɔ faa kpaŋ na, mgbuɗa faake ha̰ nzoɓ kɔrɔ baɗu na. Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ baɗu na ɗi baɗuri lɛ, baɗuri na i laa kusol-e. Baɗu ha̰yri ká i ɓa taa ɓeri na, ka ɗi ri ɓáy riŋ-ri riŋ-ri, a tḭ́ike ziŋ ri kɛlɛ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Zaɗkaʼa ha ri tḭi kɛlɛ riw bele na báyḭi lɛ, ka nda faa pol-ri, lɛ, baɗuri na, i mbi fal-ɛ, ɓay ḭi lɛ, i laa kusol-e laa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 A nzoɓ ká uru ká zaɗ kḭ ɓoɗ ɓa varu nzoɓ na, i ti mbika fal-ɛ ya, roo lɛ, i ɗúu ni ɗi ɗi, ɓay ḭi lɛ, i laa ɓa kusol-e na ya.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Zezu ɓaa law ɓay key na ha ri, roo lɛ, sa̰w fe káʼa ɓǎake ɓay key ha ri na, i kɔ ya.»
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha ri na rɔɓay mii: «Mì ɓaa ha rì ta-taŋ ɓa tusuɛ kḭ: ɓi na, mì ɓa faa kpaŋ ríi baɗuri na.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nzoɓri riw bele ká i vi pola ha̰ mì na, i ɓa nzoɓ riiɓari nda̰w, a í ɓa dɔmbirim nzoɓ nda̰w pi. A lɛ, baɗuri na i laa kusol-ri ya.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɓa ɓi kḭ ze mì ɓa faa hul. Nzoɓ ká rìi ɓáy faa hul ká mì ɗo ɗi na lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa ni. Kaʼa máa ɓay ríi ɗi a tḭi saa ɗi munu ká law-ɛ hii, a ziŋ fe sṵmri ká ɓay hɔ́lke sùo-ɛ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Nzoɓ riiɓa na ka vi ɓay ríi ri nda̰w, ɓay ika ri nda̰w, rɔɔ ɓay ɓíɛ ri nda̰w pi. A roo lɛ, ɓi na, mì vi ɓay haŋa baɗuri kaw ɓáy kumnun nda̰w, a í kaw ɓil ndaɗi hɔɗɔk hɔɗɔk nda̰w pi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Ɓi na, mì ɓa nzoɓ kɔ́rɔ baɗu taa tusuɛke. Nzoɓ kɔ́rɔ baɗu tusuɛke na, ka pɔŋ sùo-ɛ yak ha̰ huɗ ɓay tul baɗu ɓeri.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nzoɓ ká kɔrɔ baɗuri ɓay zíŋke lari hɔy na, zaɗka váy koy ví ziŋ ri lɛ, ka haw ɗul a pɔŋ baɗuri na ha̰ váy koy ví ziŋ ri, a ruu ha̰nɛri a mgba̰m ri a ɓɛrɛ ri kpɛrkɛ kpɛrkɛ, ɓay ḭi lɛ, i ɓa taa ɓe ya.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nzoɓke ku na haw ɗul a ɗuu, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa nzoɓ peɗ lari hɔy ɓo, ɓay baɗuri na mgba law-ɛ ya.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mì ɗo ɓáy baɗu kḭri ɓoɗ ɗo ku ká i ɗo ɓil kpaŋ key ya. Ɓari na hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru hii ɓay haŋa mì víke ri a mí nda faa pol-ri. I láa ɗiw ɓi í mbṵ́ kḭ kuɗuke mbḭw, a nzoɓ kɔ́rɔ ri hɔy kara, a ɓá mbḭw hɔy nda̰w.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bǎa kɔ mì ɓa nzoɓ nun-ɛ, ɓay ḭi lɛ, mì pɔŋ sùo-i yak ha̰ huɗ ɓay haŋa ɓo, mi yḭ̀i mí káw ɓáy kumnun ɓa kḭ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nzoɓ mbḭw ti náa kumnun ɓi na ya, roo lɛ, mì ha̰ ɓáy law hiiya ɓi kḭ. Mì ɗo ɓáy hṵrusuo ká ɓay haŋa, a mí ɗo ɓáy hṵrusuo ká ɓay ya̰aŋa ɓa kḭ. Ɓe ze, ɓa fe ká Bǎa mbi nzi-ɛ ɓay haŋa mì ɗaa.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ɓay tul ɓayri káʼa ɓaa munu na, Ziɓri téke ɓil kḭ ɓa kḭ rɔɓay.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ruɔ nzoɓri ká ɓil-e ku i ɓaa mii: «Ɓe na, temndaya ɗo tul-e a ɗaa ni ɓa ɓala! Wa̰a, ɓay ḭi nda̰w rɔɔ ì laa ɓay ɓe na lɛ woo?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Nzoɓ ha̰wri ɓaa mii: «Nzoɓ ká temndaya ɗo tul-e na ti ɓáa ɓay mini key ya. Wa̰a, nzoɓ ká temndaya ɗo tul-e na, a máa ɓay mgbúɗa nun nzoɓ ra̰wri nda̰w pi lɛ woo?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ká ɓil ŋgɛrɛpuo ká Zuruzalɛm na, i ɗaa nam suoriya ká ɓay tul hul Ŋgɛrɛwṵru. Ɓa few lew teɗ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Zezu ha̰ari ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi ká zaɗ ká i ɗi ɓa boro Mbay Salomo̰n.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Báyḭi lɛ, Ziɓri kiri ni í vbi ni ɓay mii: «Síe ha̰a nda̰w rɔɔ, mù haŋa law ɓuru nda siri key lɛ? Mu ɓaa ha̰ ɓuru laa mgbum, wa̰a, mù ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na lɛ?»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Lɛɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɓay key na, mì ɓaa ha rì pola ro, ze ì ɗaa law-rì ɓo ɗi ya. Fe saŋri ká mì ɗaa ɓáy hṵrusuo Bǎa na, ɓaa nasi ɓay ká se tul-i.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Roo lɛ, ì ɗaa law-rì ɓo tul-i ya, ɓay ḭi lɛ, ì ɓa baɗu taa ɓiri ya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Baɗu ɓiri na i laa kusol-i, a ɓi laa lɛ, mì tuu ri, lɛ, i mbi fal-i.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mì ha ri kumnun ká ɗo ɓaŋguɔ. I ti huka ya mgbaŋ, a nzoɓ mbḭw mini kara ti náa ri saa nduo-i ya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ì kɔ, Bǎa ká ɗaa baɗuri zuɔ nduo-i na, ka ɗo ɓáy hṵrusuo kal feri riw bele. Nzoɓ mbḭw mini kara maa ɓay náa ri ká nduo-ɛ ya.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ɓuru Bǎa na ɓuru ɓa nzoɓ ká mbḭw.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ɓe nu ku báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri fa̰a tisawri ɓa kḭ ɓay ikake ni.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Báyḭi lɛ, Zezu ɓaa ha ri mii: «Mì ɗaa fe kereri ŋgḭi ɓamba tasiri ɓáy hṵrusuo Bǎa ha rì kɔ ɓáy nun-rì gbak gbak. Wa̰a, ɓay fe taa ha̰a ká sakrake key nda̰w rɔɔ, ì hii ɓay vbuka mì ɓáy tisaw ɓay ika mì ɓayke ɓáy lɛ?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Lɛɛ, Ziɓri na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓuru hii ɓay ika mù ɓay tul fe kere ɓori ká mù ɗaa ya, roo lɛ, ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru ká mù tḭiri ni. Ɓo ká mù ɓa nzoɓ hɔy lɛ, mù hii ɗáa sùo-ɔ ɓa Ŋgɛrɛwṵru lɛ woo!»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Báyḭi lɛ, Zezu yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «I ɗaa ɗo ɓil *mbeɗe bol kusol ɓaarì kḭ mii: “Ŋgɛrɛwṵru ɓaa mii, ì ɗo munu ɓa ŋgɛrɛwṵruri.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ɓuru kɔ nda̰w, fe ká mbeɗe Ŋgɛrɛwṵru hii ɓayke na, nzoɓ ti máa ɓay bumra ya. Zaɗka ɓari nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ha ri ɓay ɓe na, ka ɗi ri ɓa ŋgɛrɛwṵruri lɛ,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ɓi káʼa náa mì ɗo ɓoɗ a pie mì vi tusiri key na, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ì ɓaa mii, mì tḭiri Ŋgɛrɛwṵru, ɓay ɗika ká mì ɗi sùo-i ɓa Vu Ŋgɛrɛwṵru lɛ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Zaɗka mì ɗaa fe kereri ká Bǎa pɔŋ zuɔ nduo-i na ya lɛ, ɗo nun haŋa rì ɗaa law-rì ɓo tul-i ya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Roo lɛ, zaɗka mì ɗaa fekeri, ze ì ɗaa law-rì ɓo tul-i ya hɔy kara, ndaɗ ɓay ɗáa law-rì ɓo tul fe saŋri ká mì ɗaa na. Ɓe nda̰w rɔɔ, ì kɔ́kɔke ta-taŋ mii, ɓi na mì ɗo ɓil law Bǎa, a Bǎa kara ɗo ɓil law-i.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ɓe nu ku báyḭi lɛ, ŋgɛrɛdɔma̰y Ziɓri nzaa faa rɔɓay ɓay mgbaka ni, roo lɛ, ka tḭi saa nduo-ri yoroŋ,
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 a se ɓa nzaa kporombii Zurdɛ̰ ká fi kɛlu ɓa kḭ, a kaw zaɗ ká Za̰a na ɗaa tul nzoɓri nduo mbii ká ɗi pola.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Nzoɓri ŋgḭi ɓamba tasiri vi luo-ɛ í ɓaa mii: «Za̰a ɗaa fe saŋ mbḭw ya, roo lɛ, ɓayri riw bele káʼa ɓaa se tul leɗban ni key na ɗo ɓa tusuɛ kḭ.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ɓe mini ze, ká zaɗɛ ku na nzoɓri ŋgḭi ɓamba ɗaa law-ri ɓo tul Zezu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.