Gálatas 2

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Falɛ ká ɗaa mbiimbam duɔ falɛ niŋ nda̰w rɔɔ, mì yḭ̀i mí se Zuruzalɛm na ɓa kḭ. Ɓe nu ku lɛ, Barnabas se ziŋ mì, a mí mgba Tite kara se ziŋ mì mbḭw nda̰w.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mì yḭ̀i mí se ɗi, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kiɛ mì ɓay haŋa mì se. Zaɗka mì tḭi ɗi na báyḭi lɛ, mì ziŋ nzoɓ ndáka faa pol nzoɓri ká ɗi. Lɛɛ, ɓuru mbṵ kḭ fi mbḭw ɓoɗ, a mí tina sa̰w ɓay káa Ɓay Kere ká mì kaa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na ha ri laa. Mì ɗaa munu ɓay haŋa peɗ ká mì ɗaa pola ɓáy taa ha̰y ká timbɛɗɛ key na, ka ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy ya.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tite ká ɓa bǎw seɗ ɓi, a ɓa Gɛrɛk na hɔy kara, ɓari nzoɓ ndáka faa pol nzoɓri ká ɗi na, i ɗo ziŋ ni kpaŋ ɓay haŋa ni ka kuŋ ŋgori munu ká Ziɓri na ya.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Feke ɗo munu, ɓay ḭi lɛ, nzoɓri ká i ɗi sùo-ri ɓa nzoɓ mbika lawri ví nduo sakra naari ɓay bɛ́klɛ naari ɓay kɔ́kɔ wa̰a, faa ḭi nda̰w rɔɔ náa tḭ́ikeri saa ɓil *bol kusol Ziɓri, a náa zuɔri ziŋ Zezu *Krisi na lɛ. Ɓari na, i hii ɓay ɗáa naari ɓa koy bol kusol Ziɓri na,
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 roo lɛ, ɓuru pɔŋ faa ndḭi mini kara ha ri ya, ɓay haŋa káa Ɓay Kere ká ɓa tusuɛ ɓay na, ka ɗo munu ɓay tul-rì.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 A ɓari ká nzoɓ mbika lawri kɔ ri ɓa nzoɓ ndáka faa pol-ri taa tusuɛkeri na wa̰a, ɓay ḭi ze, i ɓaa lɛ? (Ze, i ɓa na nzoɓ ndáka faa pol nzoɓ, mase nzoɓ hɔykeri hɔy kara, ɗaa fe mbḭw ya, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kɔ nzoɓ ɓáy faa fe ká ɗo sùo-ɛ ká kɛlɛ key hɔy ya.) Ɓari ká i ɓa nzoɓ ndáka faa pol-ri na, i ɗaa ɓay kḭ mbḭw ɓo tul ɓay ɓi na ya.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Roo lɛ, ɓari na i kɔ nda̰w mii, Ŋgɛrɛwṵru pɔŋ peɗ káa Ɓay Kere na zuɔ nduo-i ɓay haŋa mì kaa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na faa mbḭw munu káʼa pɔŋ peɗke zuɔ nduo Piyɛr ha̰ ni kaa ha̰ Ziɓri na.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Rɔɓay, ì kɔ, Ŋgɛrɛwṵru ká ha̰ hṵrusuo ha̰ Piyɛr kǎwke ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ká sakra Ziɓri na, ɓa ɓe kḭ ze ka ha̰ mì hṵrusuo ha̰ mì kǎwke ɓa nzoɓ ndáy nzaapeɗ ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Zak ɓáy Piyɛr nda̰w, rɔɔ Za̰a, ɓari ká nzoɓ mbika lawri kɔ ri ɓa ŋgɛrɛ tul-ri na, i kɔ ɓa Ŋgɛrɛwṵru ze ɗaa peɗ key na zuɔ nduo-i. Ɓe nu ku ro, i mbṵ nzaa-ri riw bele ha̰ ɓúru Barnabas ha̰ ni kiɛ zuɔ kḭ ɓuru. Ro, ɓuru hii ɓay maa kḭ riw bele, a ɓúru leke peɗ ká ɓay ɗáa. Ɓuru na, ɓuru vǎa ɗáa peɗ ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, a ɓari laa lɛ, i vǎa ɗáa peɗ ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ na laa.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Fe mbḭw hɔy ká i vbi ɓuru na, ɓa haŋa ɓuru kér se tul nzoɓ kṵkuri. Ɓa fe ká mgba law-i ɓaŋguɔ ɓay ɗáa.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Zaɗka Piyɛr se Antiyos na, mì ɓaa ziŋ ni ká nun nzoɓ mbika lawri, ɓay ḭi lɛ, fe ɗáa ɓe ɗo ɓáy zaɗɛ ya.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Tusuɛke lɛ, pola rɔɔ ɓay haŋa Ziɓ ha̰nɛri ká i ɗo ziŋ Zak ká Zuruzalɛm i vi na, ka sṵ fe mbḭw hɔy ziŋ nzoɓ mbika lawri ká i ɓa Ziɓ ya. Roo lɛ, zaɗka i vi na báyḭi lɛ, ka naa sùo-ɛ a sṵ fe ziŋ ri mbǎa, ɓay ḭi lɛ, ka ɗaa hḭɛ Ziɓri ká ɓay *kúŋ ŋgori mgba law-ri na.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ziɓ ha̰wri ká i ɓa nzoɓ mbika law na kara, i tii sa̰w ɗáa huo munu ká Piyɛr na nda̰w. Fe ɗáa ka̰aya ɓari na kuɔ Barnabas kḭ sùo-ɛ ha̰ ni ɗaa sùo-ɛ nduo ɗi ziŋ ri nda̰w pi.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Zaɗka mì kɔ simseɗ ɓari ká maa ɓáy tusuɛ ɓay ká ɗo ɓil káa Ɓay Kere na ya báyḭi lɛ, mì uru mí ɓaa ziŋ Piyɛr ká nun ruɔ nzoɓri riw bele mii: «Ɓo ká mù ɓa sa̰w Ziɓ kḭ, a mú vi ɓa nzoɓ mbika law mú pɔŋ fe sa̰w ɓori na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, timbɛɗɛ key lɛ, mù yḭ̀i mú suru tigba̰a nzoɓ mbika lawri ká i ɓa Ziɓ ya na, ha ri ɗaa fe ɗáa Ziɓri lɛ?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 «Náa na, sa̰w náa ɓa Ziɓ kḭ ɓo, náa ɓa nzoɓri ká i ɗi ri ɓa “nzoɓ feya̰ari” munu ká nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na ya.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ze ɗo munu hɔy kara, náa kɔ ta-taŋ nda̰w mii, nzoɓ na, Ŋgɛrɛwṵru kɔ ni ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓay tul fe ká Zezu *Krisi ɗaa kḭ hɔy ɓo, ɓáy faa ɗáa vu mbom ɓo tul *bol kusol *Moyze ya. Sa̰wke mini ze, naari Ziɓri kara, náa ɗáari law naari ɓo tul Zezu Krisi ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ka kɔ naari ɓa nzoɓri ká náa ɗori ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓay tul fe ká Krisi ɗaa ɓo, ɓáy faa ɗáa vu mbom ɓo tul bol kusol ya. Nzoɓ mbḭw mini ká Ŋgɛrɛwṵru kɔ ni ɓa nzoɓ ká ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓáy faa ɗáa vu mbom ɓo tul bol kusol na, tiya.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 «Zaɗka Ŋgɛrɛwṵru kɔ naari ɓa nzoɓ ká náa ɗori ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ ɓay tul fe ká Krisi ɗaa, rɔɔ náa ɗori faa mbḭw munu ká nzoɓri ká náa ɗíri ri ɓa “nzoɓ feya̰ari” ká i ɓa Ziɓ ya na wa̰a, ɓa Krisi ze ha̰ náa ɗáari feya̰a na ku lɛ? Munu ya mgbaŋ!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 A roo lɛ, zaɗka mì pɔŋ faa ɗáa law-i te tul ɗáa vu mbom ɓo tul bol kusol Moyze, rɔɔ mí yḭ̀i mí lie ɓo ɗi mí ɗaa ɓa kḭ na rɔɓay lɛ, ɓe nu ku na, ɓa ɓi kḭ ze, mì ɗaa feya̰a.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Fal bol kusol ká ɗaa ɓay ɓo tul-i na ku báyḭi lɛ, mì mgba̰ŋra ni mbǎa wṵ̌m, ɓay haŋa ɓo, mi káw ɓáy kumnun ɓay tul Ŋgɛrɛwṵru. Huɗ Krisi ká tul puu say huɗ na, mì zuɔ ziŋ ni mbḭw hɔy ká ɗi.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ɓi na, mì kaw ɓáy kumnun, roo lɛ, mì kaw ɓáy tul gaŋ sùo-i ya; ɓa Krisi ze kaw ɓil law-i. Káw ɓi ká timbɛɗɛ key na, mì kaw ɓáy faa ɗáa law-i ɓo tul Vu Ŋgɛrɛwṵru, ɓe káʼa hii mì a pɔŋ sùo-ɛ ha̰ huɗ ɓáy law hiiya ɓe a súoke bol-i.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Fe law kere Ŋgɛrɛwṵru key na, mì hii ɓay túŋ ŋgereŋ ɓa fal ya. Ì kɔ, zaɗka ɗáa vu mbom ɓo tul bol kusol na a máa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru kɔ nzoɓ ɗo ɓáy zaɗɛ nzɛɗɛm ká nun-ɛ na lɛ, huɗ Krisi na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy!»
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.