Colossenses 4

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ɓaarì gaŋ tul koyri laa lɛ, ì mgba koy ɓaarì na ɓáy kere, í ha ri fe ká ɗo ɓay tul-ri na ɓáy faake, ɓay ḭi lɛ, ì kɔ nda̰w, ɓaarì hɔy kara, gaŋ tul-rì kaw nulue suku ɗi ku.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓaŋguɔ, í káw ɓáy nzaa ɓal-rì kekeke, a í ɗáake taambɔl ha̰ Ŋgɛrɛwṵru.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul ɓuru nda̰w, ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru ka pɔ́ŋ faa ha̰ ɓuru ka-káa ɓay ɓe ká ɗo zaɗ muni ká se tul *Krisi na ha̰ nzoɓri. Ɓay tul ɓayke na key ze, i mgbáke mì naa hul sal.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Munu zu lɛ, ì ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul-i ɓay haŋa mì ɓǎake ɓayke na ka táŋ kaɗ kaɗ ɓa kɛlɛ ha̰ nzoɓri laa, munu ká ɓa peɗ ɓi ká ɓay haŋa mì ɗaa na.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ì se simseɗ ɓáy nun nzɛmke ká sakra nzoɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul Zezu Krisi ya na. Zaɗka faa ɗáa kere ziŋ ri ɗo ɗi lɛ, ì ɗaa.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ɓay ká tḭi saa nzaa-rì na, ì ha̰ ni tḭi ɓáy kusol kere a huo yuɗuɗu, a ɓa kusol ráa ɓay. Ɓe nda̰w rɔɔ, ì kɔ́kɔke faa yḭiŋra ɓay ha̰ nzoɓ ha̰a ha̰a kara ɓáy faake ɓáy.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Yṵ naari Tisik ká náa kɔ́ri ni ɓa nzoɓ nun naari, a ɓa bǎw peɗ ɓi ká ɓil peɗ Ŋgɛrɛmbay na, a vǎa loko soro ɓay ká se tul-i na riw bele ha rì laa ɓáy. Ɓe na, peɗ ɗáa ɓe ɗo ɓáy faake.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ɓe ze mì pie ni ɓay haŋa ni ka se a vǎa lo soro ɓay ɓuru ha rì laa, a yḭ̀i a hǔoke law-rì.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Mì pie ni ɓáy yṵ naari Onezim ká ɓuru kɔ ni ɓa nzoɓ nun ɓuru, ká peɗ ɗáa ɓe ɗo ɓáy faake, a ɓa nzoɓ taa ɓaarì nda̰w na se ziŋ ni mbḭw hɔy. Ɓari na ze, i vǎa loko soro feri riw bele ká kal ká luo ɓuru key na ha rì laa.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arisitak ká naa hul sal ziŋ mì mbḭw na, hii soko ha rì. A Marki ká ɓa vu bǎa Barnabas na hɔy kara hii soko ha rì nda̰w. Ɓe na, mì ɓaa ɓay ɓe ha rì laa pola ɗɔɗ ro. Zaɗkaʼa tḭi luo-rì lɛ, ì mgba ni ɓa sùo-rì ɓáy kere.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Zezu ká i ɗi ni ɓa Zustus na hii soko ha rì nda̰w. Ɓa bele ɓari Ziɓri ká say key na hɔy ze, i mbi law-ri i ɗaa peɗ ziŋ mì ha̰ nzoɓri kɔ́ke mii, Ŋgɛrɛwṵru ɓa nzoɓ ká re mbay. Ɓari na ku ze i ɓa nzoɓ huo law-i.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafaras ká ɓa nzoɓ ɓaarì na kara hii soko ha rì nda̰w. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ peɗ Zezu *Krisi, a ɗaa nzaa ɓay kere ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ kpaɗara ɓay tul-rì, ɓay haŋa rì mgba mbika law ɓaarì ɓáy kere, í vi ɓa nzoɓri ká i ŋgɔŋ kpay kpay ká ɗi, a í ɗaa feri riw ká law Ŋgɛrɛwṵru hii.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mì ɓáa nasi ɓay ɓe ha ri: ɓe na, ka ɗaa sùo-ɛ taa tom ŋgḭi ɓamba tasiri ɓay tul-rì nda̰w, ɓay tul nzoɓ Lawdiseri nda̰w, rɔɔ ɓay tul nzoɓri ká Erapoli nda̰w.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luku ká ɓa nzoɓ haŋa sa̰wpuu ká ɓuru kɔ ni ɓa nzoɓ nun ɓuru ɓáy Demas na, i hii soko ha rì nda̰w.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ì hii soko ha̰ yṵ naari riw bele ká i kaw Lawdise nda̰w, rɔɔ Nimfa ɓáy nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká puo ɓe na ha̰ mì.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Zaɗka ì kḭi mbeɗe ká mì ɗaa ha rì key na lɛ, ì nzaa faa kpṵru í píeke ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ká Lawdise na ha ri kḭi ziŋ rì nda̰w, rɔɔ ɓaarì hɔy kara ì kḭi taa ɓari ká mì píeke ha ri na faa mbḭw munu nda̰w pi.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ì ɓaa ha̰ Arisiɓ ha̰ ni ka kɔ-kɔ́m ɓa tul peɗ ká Ŋgɛrɛmbay pɔŋ zuɔ nduo-ɛ na, ha̰ ni ka ɗaa ɔ ɓáy zaɗɛ.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ká zaɗ ni key na, ɓa ɓi Pol kḭ ro ze mì vbie mbeɗe na ɓáy nduo-i, mí hǐike soko ha rì. Ì yḭ́iŋra mì ɓay hul sal ká mì naa ɗi key na ya. Ndaɗ ɓay haŋa law huoke Ŋgɛrɛwṵru ka sáɗ ziŋ rì.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.