Atos 5
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC
1 Nzoɓ mbḭw riŋ-ɛ ɓa Ananiyas ɓáy má̰y ɓe Safira, i hie wáa ɓari mbḭw.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Báyḭi lɛ, Ananiyas wal nzaa larike ndḭi. Má̰y ɓe kara zuɔ ziŋ ni ká ɗi nda̰w. Ro, a séke ɓáy ɓie larike na a ha̰ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri a ɓaa mii: «Bele zey.»
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ananiyas, sa̰wke mina rɔɔ, mù ha̰ *Satan mbaa ɓil law-a ha̰ mù ɓaa ɓay baylu ha̰ Tem Law Pie, a mú kɔrɔ lari wáa ɓo na, mú víke mini key hɔy lɛ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Pola rɔɔ ɓay haŋa mù hie wáa ɓo na wa̰a, ɓa taa ɓo ya lɛ? Ze, mù hie hɔy kara, ɓa ɓay ɓo zu, mù ɗáake fe munu ká law-a hii na ya lɛ? Wa̰a, ɗaa mina rɔɔ, mù mbi nzaa-a sùo-ɔ, rɔɔ mú ɗaa fe mini key lɛ? Ɓa nzoɓ ze mù ɓaa ɓay baylu ha̰ ni ya, roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru!»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Zaɗka ɓayke tɔɗɔ ɓo suku Ananiyas na báyḭi lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ. Nzoɓri riw bele ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ro, leɗ kubanri uru í mbi ni í kaa ni ɓáy gari í vǎa voro ni.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Bole ɗi ya waka ká ɗaa sa̰w síe say na báyḭi lɛ, má̰y ɓe ví rìi hul ká Piyɛr ɗo ɗi na taŋ kɔ́kɔ fe ká kal na.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ɓaa ha̰ mi laa! Lari wáa ká ì hie na wa̰a, bele hɔy zey lɛ?» Lɛɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Bele larike kḭ zu.»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓaa ha̰ ni mii: «Sa̰wke mina rɔɔ, ì ha̰ law-rì maa kḭ ɓay líe Tem Ŋgɛrɛmbay lɛ? Mu kɔ, nzoɓri ká i voro waa-ka na, i ɗo faa hul ku. I mbika mù munu na nda̰w.»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ ká pol Piyɛr. Ro ze, leɗ kubanri na i yḭ̀i í vǎa ɗaa tul-ri tuŋ huɗ Safira na, í mbi ni í vǎa voro ni ɗo lakun wa̰ra.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Nzoɓ mbika lawri riw bele ká i mbṵ tul kḭ, ɓáy nzoɓ ha̰wri ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Nzoɓ ndáy nzaapeɗri na ɗaa fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ŋgḭ-ŋgḭi ká sakra nzoɓri. Nzoɓ mbika lawri mbṵ kḭ riw bele ɓaŋguɔ ká ɓil boro Mbay Salomo̰n.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ze nzoɓri ɓaa ɓay ɓari ɓáy kere í písike ri ɓamba hɔy kara, nzoɓ mbḭw káʼa ndeke tul-ri nde na, tiya, ɓay ḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ɓe nu ku hɔy kara, ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba, má̰yri ɓáy wa̰rari i mbi law-ri ha̰ Ŋgɛrɛmbay a í nde tul kḭ ɓa pola pola.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Feke ku na ɗaa ha̰ nzoɓri fa̰a nzoɓ suosɛrɛmri saa hula ɓáy fe nam ɓari, í ɗaa ri zuɔ bufaa buo lɛɗɛɗɛ ɓay haŋa ɓo, zaɗka Piyɛr ɗo kál faa na báyḭi lɛ, tem ɓe ka guɓa tul nzoɓ ha̰nɛri.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba tasiri, i uru ɓáy puo ɓáy puo ká ɗo lakun Zuruzalɛm nda̰w í víke ɓáy nzoɓ suosɛrɛmri ɓáy nzoɓ ha̰yri ká temndayari ɗo tul-ri, lɛ, i vaa riw bele.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ɓáy ɓari riw bele ká i kaw ziŋ ri ká i ɓa *Sadusiri na, i ɗaa sere ziŋ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ro, í fa̰a ri í ɗaa ri zuɔ hul sal ká puoke na.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ taa Ŋgɛrɛmbay uru saa nulue ɓa suŋ, a ví mgbuɗa faa hul sal na ha ri tḭi kɛlɛ a ɓaa ha ri mii:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Ì se í káw *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, í ka-káa ɓay feri riw bele ká se tul káw ɓáy kumnun key na ha̰ nzoɓri laa.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Zaɗka nzoɓ ndáy nzaapeɗri laa ɓay key na báyḭi lɛ, i zɔl í se hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓa tiɓie piɛɗ hɔy, a í tii sa̰w fére nzoɓri fe.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Zaɗka i se hul sal na báyḭi lɛ, i ziŋ ri ya. Lɛɛ, i yḭ̀i ɓáy fal-ri nzɛk í ɓaa ha̰ *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «Zaɗka ɓuru tḭi nzaa hul sal na, faa hul mgba ɗo ɗi gbukru, a nzoɓ kɔ́rɔ faa hul salri na kara i ɗo ɗi kɛk. Roo lɛ, zaɗka i mgbuɗa faa hul ha̰ ɓuru se hula na lɛ, ɓuru kɔ sùo nzoɓ mbḭw ya.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Zaɗka mbay nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ker ɓay ká ɗi kpṵy. Fe ká tḭi tul nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy fe káʼa kali na i kɔ ya kḭ wṵ̌m.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw munu tḭi tul-ri a ɓaa ha ri mii, «Ì laa key! Nzoɓri ká ì fa̰a ri zuɔ hul sal na, i ɗo ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í ɗo fére nzoɓri fe.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy mbay ɓari na, i se í ziŋ nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, í fa̰a ri í víke ha ri. I mgba ri ɓáy hṵrusuo ya, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ sùo-ri ɓay nzoɓri ká ì vbuku ri ɓáy tisawri.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Falɛ ká i fa̰a ri í víke ri ɗo pol nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na tii sa̰w vbika ri ɓay mii:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Pola na wa̰a, ɓuru haa rì ɓay haŋa rì fere nzoɓri fe ɓáy riŋ nzoɓ na key ya lɛ woo! A ze ì kɔ fe fére ɓaarì na ɓayke ya̰a Zuruzalɛm kpol kpol riw bele, í hii ɓay haŋa ɓay huɗ nzoɓ key na ka ɓo tul ɓuru zu!»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri na, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɗáa vu mbom ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru ndaɗ mba ɗáa ɓo tul nzoɓ!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ɓaarì na, ì ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ í i ni, roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ká bulu naari koɗ ni na ze tina ni saa luɔ huɗ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni kaw tunduo hoɗo ɓe ká ɓa zaɗ káw luye, a ɗaa ni kaw ɓa mbay tul nzoɓri, a ɓa Nzoɓ Ya̰aŋa Nzoɓri, ɓay mgbúɗa faa ha̰ Izarayɛlri suo kér ɓay ɓari ká tul feya̰a ɓari ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka nda buma ziŋ ri.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ɓuru nda̰w, Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni mbaa ɓil law nzoɓri ká i ɗaa vu mbom ɓo tul-e nda̰w na, ɓuru ɓa nzoɓ ɓay nasike.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Zaɗka nzoɓ kuŋ sal ɓay luyeri laa ɓayke na báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í hii ɓay ika nzoɓ ndáy nzaapeɗri na.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ɓa Farizi, riŋ-ɛ ɓa *Gamaliyɛl, a ɓa nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ká nzoɓri riw bele hii ɓay ɓe ɓamba na ɗo ɗi. Ka uru siya ká sakra nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na, a vbi ri ɓay haŋa ri tina nzoɓ ndáy nzaapeɗri na tḭi kɛlɛ ndḭi nda̰w rɔ!
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Fal tḭ́i ɓari na, ka ɓaa ha̰ nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii: «Ɓaarì Izarayɛlri! Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay tul feri ká i hii ɓay ɗáa ziŋ nzoɓri key na!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ì kér í kɔ! Bole ɗi ɓamba ya rɔɓay ze Tedas tḭi a ɓaa mii, ɓeri ɓa nzoɓ luye laa ro! Ze a fa̰a nzoɓri maa isɔɗ niŋ zuɔ falɛ. Lɛɛ, nzoɓri i ni a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ ha̰ fe káʼa hii ɓay ɗáa na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ká fal ɓe Tedas ká ɓil sewke ká i ɗáake riŋ nzoɓri ɗo ɓil mbeɗe na báyḭi lɛ, Zudas, nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Galele tḭi. Ɓe hɔy kara ka fa̰a nzoɓri ŋgḭi maa fe zuɔ fal-ɛ a séke. Lɛɛ, nzoɓri i ni na nda̰w, a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Munu zu lɛ, timbɛɗɛ key na mì ɓaa ha rì: ì yɔklɔ sùo-rì ká tul nzoɓri key na mbǎa! Ála ri ha ri zɔ́l! Zaɗka fe ɗáa ɓari na uru saa luo nzoɓ hɔy lɛ, a ɓíɛ ɓáy,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 a ze ɓo, zaɗka uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru lɛ, ì ti máa ɓíɛ ya. Kɔkɔ ká ì ru-ruy ziŋ Ŋgɛrɛwṵru!»
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 í ɗi nzoɓ ndáy nzaapeɗri ha ri nda ri ɓáy ndoy, a í haa ri ɓáa ɓay ɓáy riŋ Zezu. Falɛ ku rɔɔ i ala ri ha ri zɔl ɓáy.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Lɛɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri zɔl ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na ku ɓáy suoriya, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kɔ ri ɓa nzoɓri ká i maa kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓay tul riŋ Zezu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Nam ɓáy nam ká ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ɓil hul nzoɓri na, í fere ri fe ɓaŋguɔ í ka-káa Ɓay Kere mii, Zezu ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa a pie ni ví ya̰a nzoɓri na.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.