Atos 5
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Nzoɓ mbḭw riŋ-ɛ ɓa Ananiyas ɓáy má̰y ɓe Safira, i hie wáa ɓari mbḭw.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Báyḭi lɛ, Ananiyas wal nzaa larike ndḭi. Má̰y ɓe kara zuɔ ziŋ ni ká ɗi nda̰w. Ro, a séke ɓáy ɓie larike na a ha̰ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri a ɓaa mii: «Bele zey.»
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ananiyas, sa̰wke mina rɔɔ, mù ha̰ *Satan mbaa ɓil law-a ha̰ mù ɓaa ɓay baylu ha̰ Tem Law Pie, a mú kɔrɔ lari wáa ɓo na, mú víke mini key hɔy lɛ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Pola rɔɔ ɓay haŋa mù hie wáa ɓo na wa̰a, ɓa taa ɓo ya lɛ? Ze, mù hie hɔy kara, ɓa ɓay ɓo zu, mù ɗáake fe munu ká law-a hii na ya lɛ? Wa̰a, ɗaa mina rɔɔ, mù mbi nzaa-a sùo-ɔ, rɔɔ mú ɗaa fe mini key lɛ? Ɓa nzoɓ ze mù ɓaa ɓay baylu ha̰ ni ya, roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru!»
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Zaɗka ɓayke tɔɗɔ ɓo suku Ananiyas na báyḭi lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ. Nzoɓri riw bele ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ro, leɗ kubanri uru í mbi ni í kaa ni ɓáy gari í vǎa voro ni.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Bole ɗi ya waka ká ɗaa sa̰w síe say na báyḭi lɛ, má̰y ɓe ví rìi hul ká Piyɛr ɗo ɗi na taŋ kɔ́kɔ fe ká kal na.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ɓaa ha̰ mi laa! Lari wáa ká ì hie na wa̰a, bele hɔy zey lɛ?» Lɛɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Bele larike kḭ zu.»
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓaa ha̰ ni mii: «Sa̰wke mina rɔɔ, ì ha̰ law-rì maa kḭ ɓay líe Tem Ŋgɛrɛmbay lɛ? Mu kɔ, nzoɓri ká i voro waa-ka na, i ɗo faa hul ku. I mbika mù munu na nda̰w.»
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ ká pol Piyɛr. Ro ze, leɗ kubanri na i yḭ̀i í vǎa ɗaa tul-ri tuŋ huɗ Safira na, í mbi ni í vǎa voro ni ɗo lakun wa̰ra.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Nzoɓ mbika lawri riw bele ká i mbṵ tul kḭ, ɓáy nzoɓ ha̰wri ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Nzoɓ ndáy nzaapeɗri na ɗaa fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ŋgḭ-ŋgḭi ká sakra nzoɓri. Nzoɓ mbika lawri mbṵ kḭ riw bele ɓaŋguɔ ká ɓil boro Mbay Salomo̰n.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ze nzoɓri ɓaa ɓay ɓari ɓáy kere í písike ri ɓamba hɔy kara, nzoɓ mbḭw káʼa ndeke tul-ri nde na, tiya, ɓay ḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ɓe nu ku hɔy kara, ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba, má̰yri ɓáy wa̰rari i mbi law-ri ha̰ Ŋgɛrɛmbay a í nde tul kḭ ɓa pola pola.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Feke ku na ɗaa ha̰ nzoɓri fa̰a nzoɓ suosɛrɛmri saa hula ɓáy fe nam ɓari, í ɗaa ri zuɔ bufaa buo lɛɗɛɗɛ ɓay haŋa ɓo, zaɗka Piyɛr ɗo kál faa na báyḭi lɛ, tem ɓe ka guɓa tul nzoɓ ha̰nɛri.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba tasiri, i uru ɓáy puo ɓáy puo ká ɗo lakun Zuruzalɛm nda̰w í víke ɓáy nzoɓ suosɛrɛmri ɓáy nzoɓ ha̰yri ká temndayari ɗo tul-ri, lɛ, i vaa riw bele.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ɓáy ɓari riw bele ká i kaw ziŋ ri ká i ɓa *Sadusiri na, i ɗaa sere ziŋ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ro, í fa̰a ri í ɗaa ri zuɔ hul sal ká puoke na.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ taa Ŋgɛrɛmbay uru saa nulue ɓa suŋ, a ví mgbuɗa faa hul sal na ha ri tḭi kɛlɛ a ɓaa ha ri mii:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 «Ì se í káw *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, í ka-káa ɓay feri riw bele ká se tul káw ɓáy kumnun key na ha̰ nzoɓri laa.»
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Zaɗka nzoɓ ndáy nzaapeɗri laa ɓay key na báyḭi lɛ, i zɔl í se hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓa tiɓie piɛɗ hɔy, a í tii sa̰w fére nzoɓri fe.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Zaɗka i se hul sal na báyḭi lɛ, i ziŋ ri ya. Lɛɛ, i yḭ̀i ɓáy fal-ri nzɛk í ɓaa ha̰ *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 «Zaɗka ɓuru tḭi nzaa hul sal na, faa hul mgba ɗo ɗi gbukru, a nzoɓ kɔ́rɔ faa hul salri na kara i ɗo ɗi kɛk. Roo lɛ, zaɗka i mgbuɗa faa hul ha̰ ɓuru se hula na lɛ, ɓuru kɔ sùo nzoɓ mbḭw ya.»
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Zaɗka mbay nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ker ɓay ká ɗi kpṵy. Fe ká tḭi tul nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy fe káʼa kali na i kɔ ya kḭ wṵ̌m.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw munu tḭi tul-ri a ɓaa ha ri mii, «Ì laa key! Nzoɓri ká ì fa̰a ri zuɔ hul sal na, i ɗo ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í ɗo fére nzoɓri fe.»
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy mbay ɓari na, i se í ziŋ nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, í fa̰a ri í víke ha ri. I mgba ri ɓáy hṵrusuo ya, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ sùo-ri ɓay nzoɓri ká ì vbuku ri ɓáy tisawri.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Falɛ ká i fa̰a ri í víke ri ɗo pol nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na tii sa̰w vbika ri ɓay mii:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 «Pola na wa̰a, ɓuru haa rì ɓay haŋa rì fere nzoɓri fe ɓáy riŋ nzoɓ na key ya lɛ woo! A ze ì kɔ fe fére ɓaarì na ɓayke ya̰a Zuruzalɛm kpol kpol riw bele, í hii ɓay haŋa ɓay huɗ nzoɓ key na ka ɓo tul ɓuru zu!»
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri na, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɗáa vu mbom ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru ndaɗ mba ɗáa ɓo tul nzoɓ!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ɓaarì na, ì ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ í i ni, roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ká bulu naari koɗ ni na ze tina ni saa luɔ huɗ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni kaw tunduo hoɗo ɓe ká ɓa zaɗ káw luye, a ɗaa ni kaw ɓa mbay tul nzoɓri, a ɓa Nzoɓ Ya̰aŋa Nzoɓri, ɓay mgbúɗa faa ha̰ Izarayɛlri suo kér ɓay ɓari ká tul feya̰a ɓari ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka nda buma ziŋ ri.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ɓuru nda̰w, Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni mbaa ɓil law nzoɓri ká i ɗaa vu mbom ɓo tul-e nda̰w na, ɓuru ɓa nzoɓ ɓay nasike.»
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Zaɗka nzoɓ kuŋ sal ɓay luyeri laa ɓayke na báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í hii ɓay ika nzoɓ ndáy nzaapeɗri na.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ɓa Farizi, riŋ-ɛ ɓa *Gamaliyɛl, a ɓa nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ká nzoɓri riw bele hii ɓay ɓe ɓamba na ɗo ɗi. Ka uru siya ká sakra nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na, a vbi ri ɓay haŋa ri tina nzoɓ ndáy nzaapeɗri na tḭi kɛlɛ ndḭi nda̰w rɔ!
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Fal tḭ́i ɓari na, ka ɓaa ha̰ nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii: «Ɓaarì Izarayɛlri! Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay tul feri ká i hii ɓay ɗáa ziŋ nzoɓri key na!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ì kér í kɔ! Bole ɗi ɓamba ya rɔɓay ze Tedas tḭi a ɓaa mii, ɓeri ɓa nzoɓ luye laa ro! Ze a fa̰a nzoɓri maa isɔɗ niŋ zuɔ falɛ. Lɛɛ, nzoɓri i ni a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ ha̰ fe káʼa hii ɓay ɗáa na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ká fal ɓe Tedas ká ɓil sewke ká i ɗáake riŋ nzoɓri ɗo ɓil mbeɗe na báyḭi lɛ, Zudas, nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Galele tḭi. Ɓe hɔy kara ka fa̰a nzoɓri ŋgḭi maa fe zuɔ fal-ɛ a séke. Lɛɛ, nzoɓri i ni na nda̰w, a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Munu zu lɛ, timbɛɗɛ key na mì ɓaa ha rì: ì yɔklɔ sùo-rì ká tul nzoɓri key na mbǎa! Ála ri ha ri zɔ́l! Zaɗka fe ɗáa ɓari na uru saa luo nzoɓ hɔy lɛ, a ɓíɛ ɓáy,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 a ze ɓo, zaɗka uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru lɛ, ì ti máa ɓíɛ ya. Kɔkɔ ká ì ru-ruy ziŋ Ŋgɛrɛwṵru!»
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 í ɗi nzoɓ ndáy nzaapeɗri ha ri nda ri ɓáy ndoy, a í haa ri ɓáa ɓay ɓáy riŋ Zezu. Falɛ ku rɔɔ i ala ri ha ri zɔl ɓáy.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Lɛɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri zɔl ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na ku ɓáy suoriya, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kɔ ri ɓa nzoɓri ká i maa kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓay tul riŋ Zezu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nam ɓáy nam ká ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ɓil hul nzoɓri na, í fere ri fe ɓaŋguɔ í ka-káa Ɓay Kere mii, Zezu ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa a pie ni ví ya̰a nzoɓri na.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.