Atos 5
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA
1 Nzoɓ mbḭw riŋ-ɛ ɓa Ananiyas ɓáy má̰y ɓe Safira, i hie wáa ɓari mbḭw.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Báyḭi lɛ, Ananiyas wal nzaa larike ndḭi. Má̰y ɓe kara zuɔ ziŋ ni ká ɗi nda̰w. Ro, a séke ɓáy ɓie larike na a ha̰ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri a ɓaa mii: «Bele zey.»
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ananiyas, sa̰wke mina rɔɔ, mù ha̰ *Satan mbaa ɓil law-a ha̰ mù ɓaa ɓay baylu ha̰ Tem Law Pie, a mú kɔrɔ lari wáa ɓo na, mú víke mini key hɔy lɛ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Pola rɔɔ ɓay haŋa mù hie wáa ɓo na wa̰a, ɓa taa ɓo ya lɛ? Ze, mù hie hɔy kara, ɓa ɓay ɓo zu, mù ɗáake fe munu ká law-a hii na ya lɛ? Wa̰a, ɗaa mina rɔɔ, mù mbi nzaa-a sùo-ɔ, rɔɔ mú ɗaa fe mini key lɛ? Ɓa nzoɓ ze mù ɓaa ɓay baylu ha̰ ni ya, roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru!»
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Zaɗka ɓayke tɔɗɔ ɓo suku Ananiyas na báyḭi lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ. Nzoɓri riw bele ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ro, leɗ kubanri uru í mbi ni í kaa ni ɓáy gari í vǎa voro ni.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Bole ɗi ya waka ká ɗaa sa̰w síe say na báyḭi lɛ, má̰y ɓe ví rìi hul ká Piyɛr ɗo ɗi na taŋ kɔ́kɔ fe ká kal na.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ɓaa ha̰ mi laa! Lari wáa ká ì hie na wa̰a, bele hɔy zey lɛ?» Lɛɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Bele larike kḭ zu.»
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓaa ha̰ ni mii: «Sa̰wke mina rɔɔ, ì ha̰ law-rì maa kḭ ɓay líe Tem Ŋgɛrɛmbay lɛ? Mu kɔ, nzoɓri ká i voro waa-ka na, i ɗo faa hul ku. I mbika mù munu na nda̰w.»
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ ká pol Piyɛr. Ro ze, leɗ kubanri na i yḭ̀i í vǎa ɗaa tul-ri tuŋ huɗ Safira na, í mbi ni í vǎa voro ni ɗo lakun wa̰ra.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nzoɓ mbika lawri riw bele ká i mbṵ tul kḭ, ɓáy nzoɓ ha̰wri ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Nzoɓ ndáy nzaapeɗri na ɗaa fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ŋgḭ-ŋgḭi ká sakra nzoɓri. Nzoɓ mbika lawri mbṵ kḭ riw bele ɓaŋguɔ ká ɓil boro Mbay Salomo̰n.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ze nzoɓri ɓaa ɓay ɓari ɓáy kere í písike ri ɓamba hɔy kara, nzoɓ mbḭw káʼa ndeke tul-ri nde na, tiya, ɓay ḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ɓe nu ku hɔy kara, ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba, má̰yri ɓáy wa̰rari i mbi law-ri ha̰ Ŋgɛrɛmbay a í nde tul kḭ ɓa pola pola.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Feke ku na ɗaa ha̰ nzoɓri fa̰a nzoɓ suosɛrɛmri saa hula ɓáy fe nam ɓari, í ɗaa ri zuɔ bufaa buo lɛɗɛɗɛ ɓay haŋa ɓo, zaɗka Piyɛr ɗo kál faa na báyḭi lɛ, tem ɓe ka guɓa tul nzoɓ ha̰nɛri.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba tasiri, i uru ɓáy puo ɓáy puo ká ɗo lakun Zuruzalɛm nda̰w í víke ɓáy nzoɓ suosɛrɛmri ɓáy nzoɓ ha̰yri ká temndayari ɗo tul-ri, lɛ, i vaa riw bele.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ɓáy ɓari riw bele ká i kaw ziŋ ri ká i ɓa *Sadusiri na, i ɗaa sere ziŋ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ro, í fa̰a ri í ɗaa ri zuɔ hul sal ká puoke na.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ taa Ŋgɛrɛmbay uru saa nulue ɓa suŋ, a ví mgbuɗa faa hul sal na ha ri tḭi kɛlɛ a ɓaa ha ri mii:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 «Ì se í káw *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, í ka-káa ɓay feri riw bele ká se tul káw ɓáy kumnun key na ha̰ nzoɓri laa.»
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Zaɗka nzoɓ ndáy nzaapeɗri laa ɓay key na báyḭi lɛ, i zɔl í se hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓa tiɓie piɛɗ hɔy, a í tii sa̰w fére nzoɓri fe.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Zaɗka i se hul sal na báyḭi lɛ, i ziŋ ri ya. Lɛɛ, i yḭ̀i ɓáy fal-ri nzɛk í ɓaa ha̰ *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 «Zaɗka ɓuru tḭi nzaa hul sal na, faa hul mgba ɗo ɗi gbukru, a nzoɓ kɔ́rɔ faa hul salri na kara i ɗo ɗi kɛk. Roo lɛ, zaɗka i mgbuɗa faa hul ha̰ ɓuru se hula na lɛ, ɓuru kɔ sùo nzoɓ mbḭw ya.»
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Zaɗka mbay nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ker ɓay ká ɗi kpṵy. Fe ká tḭi tul nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy fe káʼa kali na i kɔ ya kḭ wṵ̌m.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw munu tḭi tul-ri a ɓaa ha ri mii, «Ì laa key! Nzoɓri ká ì fa̰a ri zuɔ hul sal na, i ɗo ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í ɗo fére nzoɓri fe.»
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy mbay ɓari na, i se í ziŋ nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, í fa̰a ri í víke ha ri. I mgba ri ɓáy hṵrusuo ya, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ sùo-ri ɓay nzoɓri ká ì vbuku ri ɓáy tisawri.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Falɛ ká i fa̰a ri í víke ri ɗo pol nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na tii sa̰w vbika ri ɓay mii:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 «Pola na wa̰a, ɓuru haa rì ɓay haŋa rì fere nzoɓri fe ɓáy riŋ nzoɓ na key ya lɛ woo! A ze ì kɔ fe fére ɓaarì na ɓayke ya̰a Zuruzalɛm kpol kpol riw bele, í hii ɓay haŋa ɓay huɗ nzoɓ key na ka ɓo tul ɓuru zu!»
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri na, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɗáa vu mbom ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru ndaɗ mba ɗáa ɓo tul nzoɓ!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ɓaarì na, ì ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ í i ni, roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ká bulu naari koɗ ni na ze tina ni saa luɔ huɗ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni kaw tunduo hoɗo ɓe ká ɓa zaɗ káw luye, a ɗaa ni kaw ɓa mbay tul nzoɓri, a ɓa Nzoɓ Ya̰aŋa Nzoɓri, ɓay mgbúɗa faa ha̰ Izarayɛlri suo kér ɓay ɓari ká tul feya̰a ɓari ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka nda buma ziŋ ri.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ɓuru nda̰w, Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni mbaa ɓil law nzoɓri ká i ɗaa vu mbom ɓo tul-e nda̰w na, ɓuru ɓa nzoɓ ɓay nasike.»
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Zaɗka nzoɓ kuŋ sal ɓay luyeri laa ɓayke na báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í hii ɓay ika nzoɓ ndáy nzaapeɗri na.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ɓa Farizi, riŋ-ɛ ɓa *Gamaliyɛl, a ɓa nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ká nzoɓri riw bele hii ɓay ɓe ɓamba na ɗo ɗi. Ka uru siya ká sakra nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na, a vbi ri ɓay haŋa ri tina nzoɓ ndáy nzaapeɗri na tḭi kɛlɛ ndḭi nda̰w rɔ!
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Fal tḭ́i ɓari na, ka ɓaa ha̰ nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii: «Ɓaarì Izarayɛlri! Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay tul feri ká i hii ɓay ɗáa ziŋ nzoɓri key na!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ì kér í kɔ! Bole ɗi ɓamba ya rɔɓay ze Tedas tḭi a ɓaa mii, ɓeri ɓa nzoɓ luye laa ro! Ze a fa̰a nzoɓri maa isɔɗ niŋ zuɔ falɛ. Lɛɛ, nzoɓri i ni a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ ha̰ fe káʼa hii ɓay ɗáa na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ká fal ɓe Tedas ká ɓil sewke ká i ɗáake riŋ nzoɓri ɗo ɓil mbeɗe na báyḭi lɛ, Zudas, nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Galele tḭi. Ɓe hɔy kara ka fa̰a nzoɓri ŋgḭi maa fe zuɔ fal-ɛ a séke. Lɛɛ, nzoɓri i ni na nda̰w, a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Munu zu lɛ, timbɛɗɛ key na mì ɓaa ha rì: ì yɔklɔ sùo-rì ká tul nzoɓri key na mbǎa! Ála ri ha ri zɔ́l! Zaɗka fe ɗáa ɓari na uru saa luo nzoɓ hɔy lɛ, a ɓíɛ ɓáy,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 a ze ɓo, zaɗka uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru lɛ, ì ti máa ɓíɛ ya. Kɔkɔ ká ì ru-ruy ziŋ Ŋgɛrɛwṵru!»
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 í ɗi nzoɓ ndáy nzaapeɗri ha ri nda ri ɓáy ndoy, a í haa ri ɓáa ɓay ɓáy riŋ Zezu. Falɛ ku rɔɔ i ala ri ha ri zɔl ɓáy.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Lɛɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri zɔl ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na ku ɓáy suoriya, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kɔ ri ɓa nzoɓri ká i maa kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓay tul riŋ Zezu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nam ɓáy nam ká ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ɓil hul nzoɓri na, í fere ri fe ɓaŋguɔ í ka-káa Ɓay Kere mii, Zezu ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa a pie ni ví ya̰a nzoɓri na.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.