Atos 5

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nzoɓ mbḭw riŋ-ɛ ɓa Ananiyas ɓáy má̰y ɓe Safira, i hie wáa ɓari mbḭw.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Báyḭi lɛ, Ananiyas wal nzaa larike ndḭi. Má̰y ɓe kara zuɔ ziŋ ni ká ɗi nda̰w. Ro, a séke ɓáy ɓie larike na a ha̰ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri a ɓaa mii: «Bele zey.»
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ananiyas, sa̰wke mina rɔɔ, mù ha̰ *Satan mbaa ɓil law-a ha̰ mù ɓaa ɓay baylu ha̰ Tem Law Pie, a mú kɔrɔ lari wáa ɓo na, mú víke mini key hɔy lɛ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Pola rɔɔ ɓay haŋa mù hie wáa ɓo na wa̰a, ɓa taa ɓo ya lɛ? Ze, mù hie hɔy kara, ɓa ɓay ɓo zu, mù ɗáake fe munu ká law-a hii na ya lɛ? Wa̰a, ɗaa mina rɔɔ, mù mbi nzaa-a sùo-ɔ, rɔɔ mú ɗaa fe mini key lɛ? Ɓa nzoɓ ze mù ɓaa ɓay baylu ha̰ ni ya, roo lɛ, ɓa Ŋgɛrɛwṵru!»
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Zaɗka ɓayke tɔɗɔ ɓo suku Ananiyas na báyḭi lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ. Nzoɓri riw bele ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ro, leɗ kubanri uru í mbi ni í kaa ni ɓáy gari í vǎa voro ni.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Bole ɗi ya waka ká ɗaa sa̰w síe say na báyḭi lɛ, má̰y ɓe ví rìi hul ká Piyɛr ɗo ɗi na taŋ kɔ́kɔ fe ká kal na.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Lɛɛ, Piyɛr vbi ni mii: «Ɓaa ha̰ mi laa! Lari wáa ká ì hie na wa̰a, bele hɔy zey lɛ?» Lɛɛ, má̰y na yḭiŋra ɓáy ɓay mii: «Bele larike kḭ zu.»
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓaa ha̰ ni mii: «Sa̰wke mina rɔɔ, ì ha̰ law-rì maa kḭ ɓay líe Tem Ŋgɛrɛmbay lɛ? Mu kɔ, nzoɓri ká i voro waa-ka na, i ɗo faa hul ku. I mbika mù munu na nda̰w.»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Zaɗɛ ku hɔy lɛ, ka lie gbǎ̰y ɓa huɗ ká pol Piyɛr. Ro ze, leɗ kubanri na i yḭ̀i í vǎa ɗaa tul-ri tuŋ huɗ Safira na, í mbi ni í vǎa voro ni ɗo lakun wa̰ra.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nzoɓ mbika lawri riw bele ká i mbṵ tul kḭ, ɓáy nzoɓ ha̰wri ká i laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri zikiki.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Nzoɓ ndáy nzaapeɗri na ɗaa fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ŋgḭ-ŋgḭi ká sakra nzoɓri. Nzoɓ mbika lawri mbṵ kḭ riw bele ɓaŋguɔ ká ɓil boro Mbay Salomo̰n.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ze nzoɓri ɓaa ɓay ɓari ɓáy kere í písike ri ɓamba hɔy kara, nzoɓ mbḭw káʼa ndeke tul-ri nde na, tiya, ɓay ḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ɓe nu ku hɔy kara, ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba, má̰yri ɓáy wa̰rari i mbi law-ri ha̰ Ŋgɛrɛmbay a í nde tul kḭ ɓa pola pola.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Feke ku na ɗaa ha̰ nzoɓri fa̰a nzoɓ suosɛrɛmri saa hula ɓáy fe nam ɓari, í ɗaa ri zuɔ bufaa buo lɛɗɛɗɛ ɓay haŋa ɓo, zaɗka Piyɛr ɗo kál faa na báyḭi lɛ, tem ɓe ka guɓa tul nzoɓ ha̰nɛri.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ruɔ nzoɓri ŋgḭi ɓamba tasiri, i uru ɓáy puo ɓáy puo ká ɗo lakun Zuruzalɛm nda̰w í víke ɓáy nzoɓ suosɛrɛmri ɓáy nzoɓ ha̰yri ká temndayari ɗo tul-ri, lɛ, i vaa riw bele.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye ɓáy ɓari riw bele ká i kaw ziŋ ri ká i ɓa *Sadusiri na, i ɗaa sere ziŋ *nzoɓ ndáy nzaapeɗri.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ro, í fa̰a ri í ɗaa ri zuɔ hul sal ká puoke na.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Báyḭi lɛ, leɗ nzaapeɗ taa Ŋgɛrɛmbay uru saa nulue ɓa suŋ, a ví mgbuɗa faa hul sal na ha ri tḭi kɛlɛ a ɓaa ha ri mii:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 «Ì se í káw *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, í ka-káa ɓay feri riw bele ká se tul káw ɓáy kumnun key na ha̰ nzoɓri laa.»
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Zaɗka nzoɓ ndáy nzaapeɗri laa ɓay key na báyḭi lɛ, i zɔl í se hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓa tiɓie piɛɗ hɔy, a í tii sa̰w fére nzoɓri fe.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Zaɗka i se hul sal na báyḭi lɛ, i ziŋ ri ya. Lɛɛ, i yḭ̀i ɓáy fal-ri nzɛk í ɓaa ha̰ *nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 «Zaɗka ɓuru tḭi nzaa hul sal na, faa hul mgba ɗo ɗi gbukru, a nzoɓ kɔ́rɔ faa hul salri na kara i ɗo ɗi kɛk. Roo lɛ, zaɗka i mgbuɗa faa hul ha̰ ɓuru se hula na lɛ, ɓuru kɔ sùo nzoɓ mbḭw ya.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Zaɗka mbay nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ker ɓay ká ɗi kpṵy. Fe ká tḭi tul nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy fe káʼa kali na i kɔ ya kḭ wṵ̌m.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Lɛɛ, nzoɓ mbḭw munu tḭi tul-ri a ɓaa ha ri mii, «Ì laa key! Nzoɓri ká ì fa̰a ri zuɔ hul sal na, i ɗo ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru a í ɗo fére nzoɓri fe.»
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká i kɔrɔ hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy mbay ɓari na, i se í ziŋ nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, í fa̰a ri í víke ha ri. I mgba ri ɓáy hṵrusuo ya, ɓay ḭi lɛ, i ɗaa hḭɛ sùo-ri ɓay nzoɓri ká ì vbuku ri ɓáy tisawri.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Falɛ ká i fa̰a ri í víke ri ɗo pol nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ fe poy luye na tii sa̰w vbika ri ɓay mii:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «Pola na wa̰a, ɓuru haa rì ɓay haŋa rì fere nzoɓri fe ɓáy riŋ nzoɓ na key ya lɛ woo! A ze ì kɔ fe fére ɓaarì na ɓayke ya̰a Zuruzalɛm kpol kpol riw bele, í hii ɓay haŋa ɓay huɗ nzoɓ key na ka ɓo tul ɓuru zu!»
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri na, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Ɗáa vu mbom ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru ndaɗ mba ɗáa ɓo tul nzoɓ!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ɓaarì na, ì ɓer Zezu ɗo tul puu say huɗ í i ni, roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru ká bulu naari koɗ ni na ze tina ni saa luɔ huɗ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru mbi ni ha̰ ni kaw tunduo hoɗo ɓe ká ɓa zaɗ káw luye, a ɗaa ni kaw ɓa mbay tul nzoɓri, a ɓa Nzoɓ Ya̰aŋa Nzoɓri, ɓay mgbúɗa faa ha̰ Izarayɛlri suo kér ɓay ɓari ká tul feya̰a ɓari ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka nda buma ziŋ ri.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ɓuru nda̰w, Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru ha̰ ni mbaa ɓil law nzoɓri ká i ɗaa vu mbom ɓo tul-e nda̰w na, ɓuru ɓa nzoɓ ɓay nasike.»
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Zaɗka nzoɓ kuŋ sal ɓay luyeri laa ɓayke na báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í hii ɓay ika nzoɓ ndáy nzaapeɗri na.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbḭw ká sakra ɓari ku ɓa Farizi, riŋ-ɛ ɓa *Gamaliyɛl, a ɓa nzoɓ fére nzoɓri *bol kusol ká nzoɓri riw bele hii ɓay ɓe ɓamba na ɗo ɗi. Ka uru siya ká sakra nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na, a vbi ri ɓay haŋa ri tina nzoɓ ndáy nzaapeɗri na tḭi kɛlɛ ndḭi nda̰w rɔ!
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Fal tḭ́i ɓari na, ka ɓaa ha̰ nzoɓ kúŋ sal ɓay luyeri na mii: «Ɓaarì Izarayɛlri! Ì nzɛ ɓáy sùo-rì ɓay tul feri ká i hii ɓay ɗáa ziŋ nzoɓri key na!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ì kér í kɔ! Bole ɗi ɓamba ya rɔɓay ze Tedas tḭi a ɓaa mii, ɓeri ɓa nzoɓ luye laa ro! Ze a fa̰a nzoɓri maa isɔɗ niŋ zuɔ falɛ. Lɛɛ, nzoɓri i ni a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ ha̰ fe káʼa hii ɓay ɗáa na ɗo ɓa fe ká gɔr hɔy.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ká fal ɓe Tedas ká ɓil sewke ká i ɗáake riŋ nzoɓri ɗo ɓil mbeɗe na báyḭi lɛ, Zudas, nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Galele tḭi. Ɓe hɔy kara ka fa̰a nzoɓri ŋgḭi maa fe zuɔ fal-ɛ a séke. Lɛɛ, nzoɓri i ni na nda̰w, a ha̰ nzoɓri riw bele ká i se fal-ɛ na, i ɓɛrɛ kḭ kaɗ kaɗ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Munu zu lɛ, timbɛɗɛ key na mì ɓaa ha rì: ì yɔklɔ sùo-rì ká tul nzoɓri key na mbǎa! Ála ri ha ri zɔ́l! Zaɗka fe ɗáa ɓari na uru saa luo nzoɓ hɔy lɛ, a ɓíɛ ɓáy,
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 a ze ɓo, zaɗka uru saa luo Ŋgɛrɛwṵru lɛ, ì ti máa ɓíɛ ya. Kɔkɔ ká ì ru-ruy ziŋ Ŋgɛrɛwṵru!»
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 í ɗi nzoɓ ndáy nzaapeɗri ha ri nda ri ɓáy ndoy, a í haa ri ɓáa ɓay ɓáy riŋ Zezu. Falɛ ku rɔɔ i ala ri ha ri zɔl ɓáy.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Lɛɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri zɔl ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na ku ɓáy suoriya, ɓay ḭi lɛ, Ŋgɛrɛwṵru kɔ ri ɓa nzoɓri ká i maa kɔ́kɔ sɛkɛ fe ɓay tul riŋ Zezu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nam ɓáy nam ká ɓil hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɓáy ɓil hul nzoɓri na, í fere ri fe ɓaŋguɔ í ka-káa Ɓay Kere mii, Zezu ɓa *Krisi, nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa a pie ni ví ya̰a nzoɓri na.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.