Atos 2

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zaɗka *nam suoriya pantekoɗ vi báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri riw bele mbṵ kḭ ká zaɗ mbḭw.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Lɛɛ, zaɗɛ ku hɔy, giri fe mgba saa nulue vbuɓuɓu rìi zuu bura, a ya̰a ɓil hul ká i kaw ɗi na kpol kpol.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Báyḭi lɛ, i kɔ rḭm feri tḭi rìi rḭm huu, wal a ɗo tul-ri mbḭw mbḭw riw bele.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Lɛɛ, Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ri kpol kpol bele, ha ri tii sa̰w ɓáa nzaa kḭri ɓoɗ ɓoɗ, munu ká Tem Law Pie ha ri ɓaa na.Tem Law Pie ɗì a ɗo tul nzoɓ mbika lawri.|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="Acts 2.4-5" copy="David C. Cook" ref="2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ɓil puo ká Zuruzalɛm na, Ziɓri ká i hḭɛ Ŋgɛrɛwṵru ká í uru saa sa̰w puori ká tusiri key ɓoɗ ɓoɗ riw bele na i ɗo ɗi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Zaɗka i laa giri fe ká mgba na báyḭi lɛ, i ɗuu giriri í vi ɗi ɓáy ruɔ, lɛ, zaɗ ɓay zee ri sɛl, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a hɔy kara laa ɓay ká i ɓaa na ɓáy nzaa mbóŋ ni mbóŋ ni.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Báyḭi lɛ, i kaw yer, í ɗakla ɓay ká sakra kḭ mii: «Wa̰a, nzoɓ niri ká i ɓaa ɓay key na, i ɓa Galeleri riw bele ya lɛ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Úwaa, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, náa láari ɓayri ká i ɓaa ɓáy nzaa mbóŋ naari mbḭw mbḭw riw bele mini key lɛ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Sakra naari key na, nzoɓ ha̰nɛri uru saa Parte nda̰w, Medɛs nda̰w, Elam nda̰w, Mesopotami nda̰w, Zude nda̰w, Kapados nda̰w, Po̰n nda̰w, Azi nda̰w,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Firizi nda̰w, Pamfili nda̰w, Eziɓte nda̰w, tusiri Libi ká ɗo lakun Sirɛ̰n nda̰w, rɔɔ ɓari ká i vi saa ŋgɛrɛpuo ká Rɔm,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i fɛrɛ sùo-ri í vi ɓa nzoɓ kóɗ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, Kɛrɛɗri nda̰w, Arabiri nda̰w na, i ɓaa mii, ɗaa mina rɔɔ náa láari ɓay fe ɗáa Ŋgɛrɛwṵru ká ndaɗ ɓamba tasiri ɓáy nzaa mboŋ naari ɓoɗ ɓoɗ mini key lɛ woo?»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ɓari riw bele na, i kaw yer ha̰ kér ɓay i ri ɓa huɗ, ha ri ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Sa̰wke mina maa lɛ?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri siɛ ri í ɓaa mii: «Him ze ɗaa ri,»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri ká duɔ falɛ mbḭw na, i uru í ɗo siya. Lɛɛ, Piyɛr mbi ɓay a ɓaa ɓáy bawda kusol-e ha̰ nzoɓri mii: «Ɓaarì Ziɓri, ɓáy ɓaarì riw bele ká ì kaw Zuruzalɛm na, ì te suku-rì í láake ɓay ɓiri ká mì ɓáa ha rì key na ta-taŋ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nzoɓri ká ì kɔ ri key na, ɓa him ze ɗaa ri munu ká ì ker ká ɓil law-rì ku ya, ɓay ḭi lɛ, síe ká ɗo key na, ɓa sa̰w síe tɔnɔ mbḭw tiɓie hɔy rɔɓay.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Roo lɛ, fe ká ɗaa ri key na, ɓa fe ká Zuyɛl nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke pola.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ ni mii:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ɓa tusuɛ kḭ, síeke ku na,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mì ɗáa feri ká mba kɔ́kɔ ká tumbam suku,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Síe a fɛ́rɛ sùo-ɛ ɗo guu,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a ká koɗ Ŋgɛrɛmbay lɛ,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «Ɓaarì Izarayɛlri, ì laa ɓay niri key na ɓáy kere! Zezu ká Nazarɛɗ na, ka ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru kiɛ ni ɓa nzoɓ peɗ ɓe ɓáy faa fe saŋri, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ, rɔɔ ɓáy feri ká ɓa fe kíɛ fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓe ká sakra ɓaarì, munu ká ì kɔ ɓáy sùo-rì ta-taŋ nda̰w ro na.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nzoɓ key na, ì pɔŋ ni ɓo nduo ŋgɛrɛdɔma̰y ɓaarì. Ze ɓaarì nzoɓ feya̰ari kḭ ì mgba ni í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ, í i ni munu ká Ŋgɛrɛwṵru mbi nzi-ɛ ká ɗi pola a leke ɓay haŋa ni ka ɗo munu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ ha̰ ni kaw ɓáy kumnun, a mḭira sal huɗ ɓe, ɓay ḭi lɛ, huɗ maa ɓay mgbaka ni naa ɓil luɔ ya,
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 munu ká *Daviɗ ɓaa ɓay se tul-e mii:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Sa̰wke mini ze, ɓil law-i ɗo ɓáy suoriya,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 ɓay ḭi lɛ, mù ti pɔ́ŋ mì ɗo zaɗ baw ya.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Mu ɗaa ha̰ mì kɔ faa ha̰yri ká ha̰ mì káw ɓáy kumnun.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «Ɓaarì yṵ-iri, mì kíɛ rì ɓay ká se tul Daviɗ ká ɓa bulu kadɔk naari na ha rì laa ta-taŋ. Ɓay ká Daviɗ ɓaa key na, ka ɓaa se tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ ya, ɓay ḭi lɛ, Daviɗ na hu ha ri voro ni, a luɔ huɗ ɓe hɔy kara ɗo sakra naari key tḭi vuri ɓáy.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Roo lɛ, zaɗkaʼa kaw ɓáy kumnun ɓáy na, ka ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru. Ka kɔ nda̰w mii, Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay, a háake huɗ mii, nzoɓ mbḭw ká sa̰w ka̰ni ɓeri a káw tul kariŋgaw mbay ɓeri a suo bol ɓeri.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ɓe ze, munu ká Daviɗ kɔ fe káʼa tḭ́i na, zaɗkaʼa ɓaa mii: “Ŋgɛrɛmbay ti pɔ́ŋ ɓeri ɗo zaɗ baw ya, a naysuo ɓeri kara ti púŋ mbuɗuk mbuɗuk ya nda̰w” na, ɓa ɓay káʼa ɓaa se tul tḭ́i *Krisi saa luɔ huɗ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ɓa ɓe Zezu na key ze Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ, ze ɓuru riw bele ɓuru ɓa nzoɓ nasi ɓayke.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Bǎa Ŋgɛrɛwṵru na mbi ni kaw tunduo hoɗo ɓe ká nulue, a ha̰ ni Tem Law Pie káʼa waa ɓayke na. Ɓe ze, Zezu ha̰ Tem Law Pie na ya̰a ɓil law ɓuru kpol kpol munu ká ì kɔ a í laa ɓáy suku-rì nda̰w key ku.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tusuɛke lɛ, ɓa Daviɗ ze Ŋgɛrɛwṵru mbi ni se nulue ya, roo lɛ, Daviɗ na ɓaa mii:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kpṵru
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «Ɓe mini ze, ndaɗ ɓay haŋa ɓaarì leɗ Izarayɛlri riw bele ì kɔ ta-taŋ mii, ɓe Zezu key ká ì ɓer ni ɗo tul puu say huɗ na, ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru waa a pie ni ví ya̰a nzoɓri, a ɗaa ni kaw ɓa Ŋgɛrɛmbay.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Zaɗka nzoɓri laa ɓay Piyɛr na báyḭi lɛ, law-ri kuŋ mbii gbaɗ ha ri vbi Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri mii: «Yṵ ɓururi, wa̰a, ɓuru ɗáa mina lɛ?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Lɛɛ, Piyɛr yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii, «Ì suo kér ɓay ɓaarì ɓo, ha ri ɗaa tul-rì nduo mbii ɓáy riŋ Zezu Krisi. Ɓe nda̰w rɔɔ, Ŋgɛrɛwṵru a ndáka buma ká tul feya̰a ɓaarì ziŋ rì ɓáy. Ɓe rɔɔ, ì zíŋke fe ini Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay haŋa rì na ɓáy.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tusuɛke lɛ, fe inike ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɗo ɓay tul-rì nda̰w, vu ɓaarì nda̰w, rɔɔ ɓay tul ɓari riw bele ká i ɗo ɗi ɗi mak mak, ɓari ká Ŋgɛrɛmbay Ŋgɛrɛwṵru naari a ɗika ri ɓay haŋa ri vi luo-ɛ na.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓaa ɓay kḭri ŋgḭi ɓamba a bǎkake ri nda̰w, a ɓo ri nda̰w mii: «Ì tḭi ká sakra nzoɓ ndayari key ɓo, í ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka ya̰a rì.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nzoɓri ŋgḭi ɓamba ká sakra ɓari na, i ya̰a ɓay ɓe na ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii. Namke ku na, nzoɓri maa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ say (3.000) nde tul nzoɓ mbika law ha̰wri.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nzoɓ mbika lawri na i mgba sùo-ri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ kpaɗara: i mbṵ tul kḭ ɓay láa fe fére ká *nzoɓ ndáy nzaapeɗri fere ri nda̰w, í zuɔ ziŋ kḭ mbḭw hɔy nda̰w, í sṵ fe ziŋ kḭ mbḭw hɔy nda̰w, a í ɗaa nzaa ɓay kere ziŋ kḭ mbḭw hɔy riw bele nda̰w pi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Hḭɛ mgba nzoɓri riw bele, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i ɗaa fe ká mba kɔ́kɔ ŋgḭi ɓamba ɓáy fe saŋri.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ɓari riw bele ká i vi ɓa nzoɓ mbika lawri na, i mbṵ tul kḭ ká zaɗ mbḭw ɓaŋguɔ, í ɗaa law mbḭw ziŋ kḭ ká tul fe ɓari riw bele.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 I hie zaɗ ɓari ɓáy fe kereri ká i ɗǒke na, í wal larike ha̰ kḭ riw bele maa ɓáy zaɗ fe ká nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, se síeke na.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ɓáy namri riw bele na, i mbṵ kḭ ɓaŋguɔ kpaɗara ká ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi. I sṵ fe ziŋ kḭ mbḭw hɔy ká faa hul kḭ. Fe sṵm ká i sṵ ziŋ kḭ mbḭw na, i sṵ ɓáy suoriya nda̰w ɓáy law ká *taŋ kaɗ kaɗ nda̰w pi.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 I pisi Ŋgɛrɛwṵru, í ndaɗ ká nun nzoɓri riw bele. Báyḭi lɛ, ɓáy namri riw bele na, nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ri na, ka ɗaa ri nde tul nzoɓ mbika law ha̰wri.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.