Atos 2
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Zaɗka *nam suoriya pantekoɗ vi báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri riw bele mbṵ kḭ ká zaɗ mbḭw.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Lɛɛ, zaɗɛ ku hɔy, giri fe mgba saa nulue vbuɓuɓu rìi zuu bura, a ya̰a ɓil hul ká i kaw ɗi na kpol kpol.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Báyḭi lɛ, i kɔ rḭm feri tḭi rìi rḭm huu, wal a ɗo tul-ri mbḭw mbḭw riw bele.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Lɛɛ, Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ri kpol kpol bele, ha ri tii sa̰w ɓáa nzaa kḭri ɓoɗ ɓoɗ, munu ká Tem Law Pie ha ri ɓaa na.Tem Law Pie ɗì a ɗo tul nzoɓ mbika lawri.|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="Acts 2.4-5" copy="David C. Cook" ref="2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ɓil puo ká Zuruzalɛm na, Ziɓri ká i hḭɛ Ŋgɛrɛwṵru ká í uru saa sa̰w puori ká tusiri key ɓoɗ ɓoɗ riw bele na i ɗo ɗi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Zaɗka i laa giri fe ká mgba na báyḭi lɛ, i ɗuu giriri í vi ɗi ɓáy ruɔ, lɛ, zaɗ ɓay zee ri sɛl, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a hɔy kara laa ɓay ká i ɓaa na ɓáy nzaa mbóŋ ni mbóŋ ni.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Báyḭi lɛ, i kaw yer, í ɗakla ɓay ká sakra kḭ mii: «Wa̰a, nzoɓ niri ká i ɓaa ɓay key na, i ɓa Galeleri riw bele ya lɛ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Úwaa, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, náa láari ɓayri ká i ɓaa ɓáy nzaa mbóŋ naari mbḭw mbḭw riw bele mini key lɛ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Sakra naari key na, nzoɓ ha̰nɛri uru saa Parte nda̰w, Medɛs nda̰w, Elam nda̰w, Mesopotami nda̰w, Zude nda̰w, Kapados nda̰w, Po̰n nda̰w, Azi nda̰w,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firizi nda̰w, Pamfili nda̰w, Eziɓte nda̰w, tusiri Libi ká ɗo lakun Sirɛ̰n nda̰w, rɔɔ ɓari ká i vi saa ŋgɛrɛpuo ká Rɔm,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i fɛrɛ sùo-ri í vi ɓa nzoɓ kóɗ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, Kɛrɛɗri nda̰w, Arabiri nda̰w na, i ɓaa mii, ɗaa mina rɔɔ náa láari ɓay fe ɗáa Ŋgɛrɛwṵru ká ndaɗ ɓamba tasiri ɓáy nzaa mboŋ naari ɓoɗ ɓoɗ mini key lɛ woo?»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ɓari riw bele na, i kaw yer ha̰ kér ɓay i ri ɓa huɗ, ha ri ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Sa̰wke mina maa lɛ?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri siɛ ri í ɓaa mii: «Him ze ɗaa ri,»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri ká duɔ falɛ mbḭw na, i uru í ɗo siya. Lɛɛ, Piyɛr mbi ɓay a ɓaa ɓáy bawda kusol-e ha̰ nzoɓri mii: «Ɓaarì Ziɓri, ɓáy ɓaarì riw bele ká ì kaw Zuruzalɛm na, ì te suku-rì í láake ɓay ɓiri ká mì ɓáa ha rì key na ta-taŋ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nzoɓri ká ì kɔ ri key na, ɓa him ze ɗaa ri munu ká ì ker ká ɓil law-rì ku ya, ɓay ḭi lɛ, síe ká ɗo key na, ɓa sa̰w síe tɔnɔ mbḭw tiɓie hɔy rɔɓay.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Roo lɛ, fe ká ɗaa ri key na, ɓa fe ká Zuyɛl nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke pola.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ ni mii:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ɓa tusuɛ kḭ, síeke ku na,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Mì ɗáa feri ká mba kɔ́kɔ ká tumbam suku,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Síe a fɛ́rɛ sùo-ɛ ɗo guu,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a ká koɗ Ŋgɛrɛmbay lɛ,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «Ɓaarì Izarayɛlri, ì laa ɓay niri key na ɓáy kere! Zezu ká Nazarɛɗ na, ka ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru kiɛ ni ɓa nzoɓ peɗ ɓe ɓáy faa fe saŋri, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ, rɔɔ ɓáy feri ká ɓa fe kíɛ fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓe ká sakra ɓaarì, munu ká ì kɔ ɓáy sùo-rì ta-taŋ nda̰w ro na.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nzoɓ key na, ì pɔŋ ni ɓo nduo ŋgɛrɛdɔma̰y ɓaarì. Ze ɓaarì nzoɓ feya̰ari kḭ ì mgba ni í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ, í i ni munu ká Ŋgɛrɛwṵru mbi nzi-ɛ ká ɗi pola a leke ɓay haŋa ni ka ɗo munu.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ ha̰ ni kaw ɓáy kumnun, a mḭira sal huɗ ɓe, ɓay ḭi lɛ, huɗ maa ɓay mgbaka ni naa ɓil luɔ ya,
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 munu ká *Daviɗ ɓaa ɓay se tul-e mii:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Sa̰wke mini ze, ɓil law-i ɗo ɓáy suoriya,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ɓay ḭi lɛ, mù ti pɔ́ŋ mì ɗo zaɗ baw ya.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Mu ɗaa ha̰ mì kɔ faa ha̰yri ká ha̰ mì káw ɓáy kumnun.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «Ɓaarì yṵ-iri, mì kíɛ rì ɓay ká se tul Daviɗ ká ɓa bulu kadɔk naari na ha rì laa ta-taŋ. Ɓay ká Daviɗ ɓaa key na, ka ɓaa se tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ ya, ɓay ḭi lɛ, Daviɗ na hu ha ri voro ni, a luɔ huɗ ɓe hɔy kara ɗo sakra naari key tḭi vuri ɓáy.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Roo lɛ, zaɗkaʼa kaw ɓáy kumnun ɓáy na, ka ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru. Ka kɔ nda̰w mii, Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay, a háake huɗ mii, nzoɓ mbḭw ká sa̰w ka̰ni ɓeri a káw tul kariŋgaw mbay ɓeri a suo bol ɓeri.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ɓe ze, munu ká Daviɗ kɔ fe káʼa tḭ́i na, zaɗkaʼa ɓaa mii: “Ŋgɛrɛmbay ti pɔ́ŋ ɓeri ɗo zaɗ baw ya, a naysuo ɓeri kara ti púŋ mbuɗuk mbuɗuk ya nda̰w” na, ɓa ɓay káʼa ɓaa se tul tḭ́i *Krisi saa luɔ huɗ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ɓa ɓe Zezu na key ze Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ, ze ɓuru riw bele ɓuru ɓa nzoɓ nasi ɓayke.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Bǎa Ŋgɛrɛwṵru na mbi ni kaw tunduo hoɗo ɓe ká nulue, a ha̰ ni Tem Law Pie káʼa waa ɓayke na. Ɓe ze, Zezu ha̰ Tem Law Pie na ya̰a ɓil law ɓuru kpol kpol munu ká ì kɔ a í laa ɓáy suku-rì nda̰w key ku.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tusuɛke lɛ, ɓa Daviɗ ze Ŋgɛrɛwṵru mbi ni se nulue ya, roo lɛ, Daviɗ na ɓaa mii:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kpṵru
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 «Ɓe mini ze, ndaɗ ɓay haŋa ɓaarì leɗ Izarayɛlri riw bele ì kɔ ta-taŋ mii, ɓe Zezu key ká ì ɓer ni ɗo tul puu say huɗ na, ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru waa a pie ni ví ya̰a nzoɓri, a ɗaa ni kaw ɓa Ŋgɛrɛmbay.»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Zaɗka nzoɓri laa ɓay Piyɛr na báyḭi lɛ, law-ri kuŋ mbii gbaɗ ha ri vbi Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri mii: «Yṵ ɓururi, wa̰a, ɓuru ɗáa mina lɛ?»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Lɛɛ, Piyɛr yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii, «Ì suo kér ɓay ɓaarì ɓo, ha ri ɗaa tul-rì nduo mbii ɓáy riŋ Zezu Krisi. Ɓe nda̰w rɔɔ, Ŋgɛrɛwṵru a ndáka buma ká tul feya̰a ɓaarì ziŋ rì ɓáy. Ɓe rɔɔ, ì zíŋke fe ini Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay haŋa rì na ɓáy.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Tusuɛke lɛ, fe inike ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɗo ɓay tul-rì nda̰w, vu ɓaarì nda̰w, rɔɔ ɓay tul ɓari riw bele ká i ɗo ɗi ɗi mak mak, ɓari ká Ŋgɛrɛmbay Ŋgɛrɛwṵru naari a ɗika ri ɓay haŋa ri vi luo-ɛ na.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓaa ɓay kḭri ŋgḭi ɓamba a bǎkake ri nda̰w, a ɓo ri nda̰w mii: «Ì tḭi ká sakra nzoɓ ndayari key ɓo, í ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka ya̰a rì.»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Nzoɓri ŋgḭi ɓamba ká sakra ɓari na, i ya̰a ɓay ɓe na ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii. Namke ku na, nzoɓri maa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ say (3.000) nde tul nzoɓ mbika law ha̰wri.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nzoɓ mbika lawri na i mgba sùo-ri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ kpaɗara: i mbṵ tul kḭ ɓay láa fe fére ká *nzoɓ ndáy nzaapeɗri fere ri nda̰w, í zuɔ ziŋ kḭ mbḭw hɔy nda̰w, í sṵ fe ziŋ kḭ mbḭw hɔy nda̰w, a í ɗaa nzaa ɓay kere ziŋ kḭ mbḭw hɔy riw bele nda̰w pi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Hḭɛ mgba nzoɓri riw bele, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i ɗaa fe ká mba kɔ́kɔ ŋgḭi ɓamba ɓáy fe saŋri.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ɓari riw bele ká i vi ɓa nzoɓ mbika lawri na, i mbṵ tul kḭ ká zaɗ mbḭw ɓaŋguɔ, í ɗaa law mbḭw ziŋ kḭ ká tul fe ɓari riw bele.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 I hie zaɗ ɓari ɓáy fe kereri ká i ɗǒke na, í wal larike ha̰ kḭ riw bele maa ɓáy zaɗ fe ká nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, se síeke na.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ɓáy namri riw bele na, i mbṵ kḭ ɓaŋguɔ kpaɗara ká ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi. I sṵ fe ziŋ kḭ mbḭw hɔy ká faa hul kḭ. Fe sṵm ká i sṵ ziŋ kḭ mbḭw na, i sṵ ɓáy suoriya nda̰w ɓáy law ká *taŋ kaɗ kaɗ nda̰w pi.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 I pisi Ŋgɛrɛwṵru, í ndaɗ ká nun nzoɓri riw bele. Báyḭi lɛ, ɓáy namri riw bele na, nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ri na, ka ɗaa ri nde tul nzoɓ mbika law ha̰wri.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.