Atos 2

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zaɗka *nam suoriya pantekoɗ vi báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri riw bele mbṵ kḭ ká zaɗ mbḭw.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Lɛɛ, zaɗɛ ku hɔy, giri fe mgba saa nulue vbuɓuɓu rìi zuu bura, a ya̰a ɓil hul ká i kaw ɗi na kpol kpol.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Báyḭi lɛ, i kɔ rḭm feri tḭi rìi rḭm huu, wal a ɗo tul-ri mbḭw mbḭw riw bele.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Lɛɛ, Tem Law Pie ya̰a ɓil law-ri kpol kpol bele, ha ri tii sa̰w ɓáa nzaa kḭri ɓoɗ ɓoɗ, munu ká Tem Law Pie ha ri ɓaa na.Tem Law Pie ɗì a ɗo tul nzoɓ mbika lawri.|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="Acts 2.4-5" copy="David C. Cook" ref="2.4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ɓil puo ká Zuruzalɛm na, Ziɓri ká i hḭɛ Ŋgɛrɛwṵru ká í uru saa sa̰w puori ká tusiri key ɓoɗ ɓoɗ riw bele na i ɗo ɗi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Zaɗka i laa giri fe ká mgba na báyḭi lɛ, i ɗuu giriri í vi ɗi ɓáy ruɔ, lɛ, zaɗ ɓay zee ri sɛl, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a hɔy kara laa ɓay ká i ɓaa na ɓáy nzaa mbóŋ ni mbóŋ ni.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Báyḭi lɛ, i kaw yer, í ɗakla ɓay ká sakra kḭ mii: «Wa̰a, nzoɓ niri ká i ɓaa ɓay key na, i ɓa Galeleri riw bele ya lɛ?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Úwaa, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, náa láari ɓayri ká i ɓaa ɓáy nzaa mbóŋ naari mbḭw mbḭw riw bele mini key lɛ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sakra naari key na, nzoɓ ha̰nɛri uru saa Parte nda̰w, Medɛs nda̰w, Elam nda̰w, Mesopotami nda̰w, Zude nda̰w, Kapados nda̰w, Po̰n nda̰w, Azi nda̰w,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firizi nda̰w, Pamfili nda̰w, Eziɓte nda̰w, tusiri Libi ká ɗo lakun Sirɛ̰n nda̰w, rɔɔ ɓari ká i vi saa ŋgɛrɛpuo ká Rɔm,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i fɛrɛ sùo-ri í vi ɓa nzoɓ kóɗ Ŋgɛrɛwṵru nda̰w, Kɛrɛɗri nda̰w, Arabiri nda̰w na, i ɓaa mii, ɗaa mina rɔɔ náa láari ɓay fe ɗáa Ŋgɛrɛwṵru ká ndaɗ ɓamba tasiri ɓáy nzaa mboŋ naari ɓoɗ ɓoɗ mini key lɛ woo?»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ɓari riw bele na, i kaw yer ha̰ kér ɓay i ri ɓa huɗ, ha ri ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Sa̰wke mina maa lɛ?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri siɛ ri í ɓaa mii: «Him ze ɗaa ri,»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri ká duɔ falɛ mbḭw na, i uru í ɗo siya. Lɛɛ, Piyɛr mbi ɓay a ɓaa ɓáy bawda kusol-e ha̰ nzoɓri mii: «Ɓaarì Ziɓri, ɓáy ɓaarì riw bele ká ì kaw Zuruzalɛm na, ì te suku-rì í láake ɓay ɓiri ká mì ɓáa ha rì key na ta-taŋ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nzoɓri ká ì kɔ ri key na, ɓa him ze ɗaa ri munu ká ì ker ká ɓil law-rì ku ya, ɓay ḭi lɛ, síe ká ɗo key na, ɓa sa̰w síe tɔnɔ mbḭw tiɓie hɔy rɔɓay.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Roo lɛ, fe ká ɗaa ri key na, ɓa fe ká Zuyɛl nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ɓayke pola.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ŋgɛrɛwṵru ɓaa ha̰ ni mii:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ɓa tusuɛ kḭ, síeke ku na,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Mì ɗáa feri ká mba kɔ́kɔ ká tumbam suku,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Síe a fɛ́rɛ sùo-ɛ ɗo guu,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰a ha̰a ká koɗ Ŋgɛrɛmbay lɛ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «Ɓaarì Izarayɛlri, ì laa ɓay niri key na ɓáy kere! Zezu ká Nazarɛɗ na, ka ɓa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru kiɛ ni ɓa nzoɓ peɗ ɓe ɓáy faa fe saŋri, ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ, rɔɔ ɓáy feri ká ɓa fe kíɛ fe ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓe ká sakra ɓaarì, munu ká ì kɔ ɓáy sùo-rì ta-taŋ nda̰w ro na.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nzoɓ key na, ì pɔŋ ni ɓo nduo ŋgɛrɛdɔma̰y ɓaarì. Ze ɓaarì nzoɓ feya̰ari kḭ ì mgba ni í ɓer ni ɗo tul puu say huɗ, í i ni munu ká Ŋgɛrɛwṵru mbi nzi-ɛ ká ɗi pola a leke ɓay haŋa ni ka ɗo munu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ ha̰ ni kaw ɓáy kumnun, a mḭira sal huɗ ɓe, ɓay ḭi lɛ, huɗ maa ɓay mgbaka ni naa ɓil luɔ ya,
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 munu ká *Daviɗ ɓaa ɓay se tul-e mii:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Sa̰wke mini ze, ɓil law-i ɗo ɓáy suoriya,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ɓay ḭi lɛ, mù ti pɔ́ŋ mì ɗo zaɗ baw ya.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Mu ɗaa ha̰ mì kɔ faa ha̰yri ká ha̰ mì káw ɓáy kumnun.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «Ɓaarì yṵ-iri, mì kíɛ rì ɓay ká se tul Daviɗ ká ɓa bulu kadɔk naari na ha rì laa ta-taŋ. Ɓay ká Daviɗ ɓaa key na, ka ɓaa se tul-e ɓe kḭ sùo-ɛ ya, ɓay ḭi lɛ, Daviɗ na hu ha ri voro ni, a luɔ huɗ ɓe hɔy kara ɗo sakra naari key tḭi vuri ɓáy.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Roo lɛ, zaɗkaʼa kaw ɓáy kumnun ɓáy na, ka ɓa nzoɓ ya̰aŋa ɓay saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru. Ka kɔ nda̰w mii, Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay, a háake huɗ mii, nzoɓ mbḭw ká sa̰w ka̰ni ɓeri a káw tul kariŋgaw mbay ɓeri a suo bol ɓeri.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ɓe ze, munu ká Daviɗ kɔ fe káʼa tḭ́i na, zaɗkaʼa ɓaa mii: “Ŋgɛrɛmbay ti pɔ́ŋ ɓeri ɗo zaɗ baw ya, a naysuo ɓeri kara ti púŋ mbuɗuk mbuɗuk ya nda̰w” na, ɓa ɓay káʼa ɓaa se tul tḭ́i *Krisi saa luɔ huɗ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ɓa ɓe Zezu na key ze Ŋgɛrɛwṵru tina ni saa luɔ huɗ, ze ɓuru riw bele ɓuru ɓa nzoɓ nasi ɓayke.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Bǎa Ŋgɛrɛwṵru na mbi ni kaw tunduo hoɗo ɓe ká nulue, a ha̰ ni Tem Law Pie káʼa waa ɓayke na. Ɓe ze, Zezu ha̰ Tem Law Pie na ya̰a ɓil law ɓuru kpol kpol munu ká ì kɔ a í laa ɓáy suku-rì nda̰w key ku.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Tusuɛke lɛ, ɓa Daviɗ ze Ŋgɛrɛwṵru mbi ni se nulue ya, roo lɛ, Daviɗ na ɓaa mii:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kpṵru
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «Ɓe mini ze, ndaɗ ɓay haŋa ɓaarì leɗ Izarayɛlri riw bele ì kɔ ta-taŋ mii, ɓe Zezu key ká ì ɓer ni ɗo tul puu say huɗ na, ɓa ɓe na kḭ ze Ŋgɛrɛwṵru waa a pie ni ví ya̰a nzoɓri, a ɗaa ni kaw ɓa Ŋgɛrɛmbay.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Zaɗka nzoɓri laa ɓay Piyɛr na báyḭi lɛ, law-ri kuŋ mbii gbaɗ ha ri vbi Piyɛr ɓáy nzoɓ ndáy nzaapeɗ ha̰wri mii: «Yṵ ɓururi, wa̰a, ɓuru ɗáa mina lɛ?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Lɛɛ, Piyɛr yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii, «Ì suo kér ɓay ɓaarì ɓo, ha ri ɗaa tul-rì nduo mbii ɓáy riŋ Zezu Krisi. Ɓe nda̰w rɔɔ, Ŋgɛrɛwṵru a ndáka buma ká tul feya̰a ɓaarì ziŋ rì ɓáy. Ɓe rɔɔ, ì zíŋke fe ini Tem Law Pie ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay haŋa rì na ɓáy.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tusuɛke lɛ, fe inike ká Ŋgɛrɛwṵru waa na, ɗo ɓay tul-rì nda̰w, vu ɓaarì nda̰w, rɔɔ ɓay tul ɓari riw bele ká i ɗo ɗi ɗi mak mak, ɓari ká Ŋgɛrɛmbay Ŋgɛrɛwṵru naari a ɗika ri ɓay haŋa ri vi luo-ɛ na.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Báyḭi lɛ, Piyɛr ɓaa ɓay kḭri ŋgḭi ɓamba a bǎkake ri nda̰w, a ɓo ri nda̰w mii: «Ì tḭi ká sakra nzoɓ ndayari key ɓo, í ha̰ Ŋgɛrɛwṵru ka ya̰a rì.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nzoɓri ŋgḭi ɓamba ká sakra ɓari na, i ya̰a ɓay ɓe na ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii. Namke ku na, nzoɓri maa isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ say (3.000) nde tul nzoɓ mbika law ha̰wri.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nzoɓ mbika lawri na i mgba sùo-ri ŋgɔ-ŋgɔŋ ɓaŋguɔ kpaɗara: i mbṵ tul kḭ ɓay láa fe fére ká *nzoɓ ndáy nzaapeɗri fere ri nda̰w, í zuɔ ziŋ kḭ mbḭw hɔy nda̰w, í sṵ fe ziŋ kḭ mbḭw hɔy nda̰w, a í ɗaa nzaa ɓay kere ziŋ kḭ mbḭw hɔy riw bele nda̰w pi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Hḭɛ mgba nzoɓri riw bele, ɓay ḭi lɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i ɗaa fe ká mba kɔ́kɔ ŋgḭi ɓamba ɓáy fe saŋri.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ɓari riw bele ká i vi ɓa nzoɓ mbika lawri na, i mbṵ tul kḭ ká zaɗ mbḭw ɓaŋguɔ, í ɗaa law mbḭw ziŋ kḭ ká tul fe ɓari riw bele.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 I hie zaɗ ɓari ɓáy fe kereri ká i ɗǒke na, í wal larike ha̰ kḭ riw bele maa ɓáy zaɗ fe ká nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, se síeke na.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ɓáy namri riw bele na, i mbṵ kḭ ɓaŋguɔ kpaɗara ká ɓil mgbaŋ ká *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ɗo ɗi. I sṵ fe ziŋ kḭ mbḭw hɔy ká faa hul kḭ. Fe sṵm ká i sṵ ziŋ kḭ mbḭw na, i sṵ ɓáy suoriya nda̰w ɓáy law ká *taŋ kaɗ kaɗ nda̰w pi.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 I pisi Ŋgɛrɛwṵru, í ndaɗ ká nun nzoɓri riw bele. Báyḭi lɛ, ɓáy namri riw bele na, nzoɓri ká Ŋgɛrɛwṵru ya̰a ri na, ka ɗaa ri nde tul nzoɓ mbika law ha̰wri.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.