Atos 26

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Báyḭi lɛ, Mbay *Agiripa ɓaa ha̰ Pol mii: «Mì pɔŋ faa ha̰ mù ɓay haŋa mù ɓaa ɓay ɓori na ha̰ ɓuru laa.» Lɛɛ, Pol ura nduo-ɛ a tii sa̰w ɓáa ɓay ɓay ya̰aŋake sùo-ɛ a ɓaa mii:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Mbay Agiripa, sùo-i ríi mì ɓamba vuri key ɓay haŋa mì ɗo pol-a mí ɓaa ɓay feri riw bele ká Ziɓri ɗáake ɓay ɓo tul-i na ha̰ mù laa. Sùo-i ríi mì ɓamba ɓay haŋa mì ɓaa ɓay ya̰aŋa sùo-i ká pol-a,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ɓay ḭi lɛ, mù kɔ fe sa̰w puo Ziɓri na ɓáy zaɗɛ riw bele, a mú kɔ má̰y ɓay ɓari na kara nda̰w. Ɓe ze, mì koɗ mù ɓay haŋa mù iki law-a mú láake ɓay ɓi key.»
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Ɓi na, ɓáy kuban ɓi hɔy na, Ziɓri riw bele kɔ simseɗ ɓiri. I kɔ ɗol ɓi ká ɓa ɗḭ̌ɛ ká sakra nzoɓ ɓiri ká puo ɓi nda̰w, ká Zuruzalɛm nda̰w pi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 I kɔ mì ɓa ɗḭ̌ɛ ká lew hɔy ká mì zuɔ ziŋ *Fariziri, ká ɓúru kḭri ɓúru yḭŋ ká tul fe sa̰w bulu naari ká ɓay mgbaka mba nzoɓ ha̰wri. Ɓari na, i kɔ nda̰w, zaɗka i hii lɛ, i máa ɓáa ɓayke na ha̰ mù.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Timbɛɗɛ key na, i ha̰ mì vi zaɗ fɔ́ŋ ɓay ni key, ɓay ḭi lɛ, mì ɗaa law-i nzokɗo te tul ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu naari.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ɓayke ku na, sa̰w ka̰ni naari ká duɔ falɛ siɗi bele na, i ɗaa law-ri ɓo ɗi í giyaŋ ɓay kɔ́kɔ feke í ɗáake peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru suŋ ɓáy ɓisie ɓaŋguɔ. Agiripa Mbay luye, ɓay law-i ká mì ɗaa nzokɗo te tul ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na ze, Ziɓri ɗáake ɓay ɓo tul-i.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kúy! Ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru tina nzoɓ huɗeri saa luɔ huɗ na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ɓaarì Ziɓri na ì kɔ ɓa fe ká ɓay ɗáa law ɓo ɗi ya lɛ woo!»
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ɓi na hɔy kara, pola lew na mì nzaa faari ɓoɗ ɓoɗ mí ɗaa hṵrusuo-i tuŋ kḭ ɓay haŋa riŋ Zezu ká Nazarɛɗ na ka gbṵ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ɓe ze ɓa fe ɗáa ɓi ká Zuruzalɛm. Zaɗka *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ha̰ mì faa na, mì mgba nzoɓ mbika lawri ŋgḭi ɓamba zuɔ hul sal. A zaɗka i kuŋ ɓay huɗ ɓo tul-ri kara, mì hii ɓayke ziŋ ri nda̰w.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Mì ha̰ari ɓáy ɓil hul mbṵ́ kḭri riw bele mí ɗaa ri kɔ sɛkɛ fe, a mí nzaa faa ɓay haŋa ri ma̰y ɓay ká tul mbika law ɓari. Law fá̰a ɓi na nda siri ká tul-ri ya ɓáy, ha̰ mì ɗaa nun-ri tuɔ síe kpṵru mí tḭ́ike ɓil ŋgɛrɛpuori ká zaɗ kḭ.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Ɓe mini ze, mì ya̰a mbeɗe ká nduo *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri, mí séke Damas ɓáy bol kusol-ri ká i ha̰ mì.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 *Agiripa Mbay luye, zaɗka mì se faa rɔɓay, ká síe ɗo law tul na báyḭi lɛ, mì kɔ zaɗ taŋa uru saa nulue a hie mba síe a kiri mì ɓáy bǎw seɗ ɓiri gbuk riw bele.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Báyḭi lɛ, ɓuru riw bele na, ɓuru lie raɗ zuɔ siri, lɛ, mì laa kusol nzoɓ ká ɗi mì ɓáy nzaa eboro mii: “Sol! Sol woo! Sa̰wke mina rɔɔ, mù ɗaa nun-i tuɔ síe munu lɛ? Ɗo ŋgɔŋ ɓamba ɓay haŋa mù ruu ziŋ mì munu ká nday ruu bǎa gaŋ ɓe.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: “Mbay, wa̰a, mù ɓa ve lɛ?” Báyḭi lɛ, Ŋgɛrɛmbay na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ mì mii: “Mì ɓa Zezu ká mù ɗaa nun-i tuɔ síe na.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mu úru siya mú ɗo sikɗa, ɓay ḭi lɛ, mì tḭi tul-a mini ɓay náa mù ha̰ mù vi ɓa nzoɓ peɗ ɓi. Mù ɓá nzoɓ nasi ɓay ɓi, mú ɓaa ɓay feri ká mù kɔ ká timbɛɗɛ key, rɔɔ ɓáy fe kḭri ká mì kíɛ mù ha̰ mù kɔ nda̰w na.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Mì kɔ́rɔ mù ká sakra Ziɓri ɓáy sa̰w nzoɓ ha̰wri ká mì píe mù se luo-ri na.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Mì píe mù ɓay haŋa mù se luo-ri mú vǎa mgbúɗa nun-ri, mú tína ri saa ɓil suŋ ha ri vi zaɗ taŋa, a mú tína ri saa nduo *Satan ká re mbay ká tul-ri ha ri vi luo Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ɓo, ɓari na kara ɓáy faa law-ri ká i ɗaa ɓo tul-i na, mi ndǎke buma ká tul feya̰a ɓari ha ri vi ɓa nzoɓ taa ɓiri a í ɗo sakra nzoɓ ha̰wri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri a ɗaa ri zuɔ ɓoɗ na.”»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Ɓe ze, Mbay *Agiripa, fe ká uru saa nulue káʼa tḭi tul-i na, mì tuŋ ŋgereŋ ya.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Roo lɛ, titire na mì ka-káa Ɓay Kere ká Damas ɓáy Zuruzalɛm, rɔɔ ɓáy puori riw bele ká kuɗu zaɗ ká Zude nda̰w, a mí se luo sa̰w nzoɓri ká i tuu Ŋgɛrɛwṵru ya na nda̰w pi. Mì ka-káake ha ri ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari, í fɛ́rɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru, a í ɗaa ha̰ fe ɗáa ɓari na ka kíɛ nzoɓri mii, i suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari na.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sa̰wke mini ze, Ziɓri mgbáke mì ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, a í nzaa faa ɓay ika mì.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru sɔ mì a kɔrɔ mì ha̰ mì kaw kpṵru tḭi vuri, a mí ɓaa nasi ɓay ɓe ha̰ nzoɓri riw bele, nzoɓ luyeri nda̰w, nzoɓ hɔykeri nda̰w pi. Ɓay ká mì ɓaa na, ɗo munu ɓáy taa ha̰y ká *Moyze ɓáy *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na. I ɓaa ɓay feri káʼa ví fal-ri na
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 mii, ɗo nun haŋa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na a kɔ́kɔ sɛkɛ fe. Ɓe kḭ ze a ɓá titire nzoɓ káʼa tḭ́i saa luɔ huɗ, a ka-káa ɓay zaɗ taŋa ká ha̰ pam ha̰ naari Ziɓri ɓáy sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Munu ká Pol ɓaa ɓay munu ɓay ya̰aŋake sùo-ɛ na báyḭi lɛ, Fetus kuŋ nzaa ɓay ɓe a ɓaa ɓay ɓeleŋ mii: «Pol, ɓa ɓala ro ze ɗáa mù key ya! Fe kɔ́kɔ ɓo ká mù kɔ ɓamba na mbi mù ɓa ɓala ro!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Báyḭi lɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Fetus, ɓo ká mù ɓa mbay luye na, mu kɔ, ɓa ɓala ze ɗáa mì ya. Ɓayri ká mì ɓaa na ɓa tusuɛ ɓay, a ɓa ɓay ká ɗo ɓáy faake.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mbay *Agiripa na kɔ sa̰w fekeri key na ta-taŋ. Ɓe ze ha̰ mì maa ɓáa ɓaykeri key na ɓáy nun wa̰ra nzoɓ ká pol-e. Mì kɔ ku na, ka kɔ fe niri key na riw bele, ɓay ḭi lɛ, ɓa feri ká kal ká zaɗ hie ɓo, ká zaɗ muni ya.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Mbay Agiripa, ɓay ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na, mù ɗaa law-a ɓo ɗi kḭ lɛ? Mì kɔ ku na, mù ɗaa law-a ɓo ɗi na kḭ.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Báyḭi lɛ, Mbay Agiripa na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Pol mii: «Vu ɓay ɓo ká ndḭi key hɔy, mù hii ɓay haŋa mì fɛrɛ sùo-i mí vi ɓa nzoɓ *Krisi lɛ?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Lɛɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Bole ɗi ya hɔy, mase bole a ɗi ndḭi hɔy kara, mì koɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ni fɛ́rɛ mù, ɓo ɓáy nzoɓri riw bele ká i laa ɓay ɓi vuri key na ha rì ɗo munu ká ɓi key, roo lɛ, sal lari ká i síŋke mì na, ka síŋ rì ya.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Báyḭi lɛ, Mbay Agiripa na uru siya, rɔɔ nzoɓ réke tul puo nda̰w, Berenis nda̰w, ɓáy nzoɓri ká i kaw ziŋ ri na, i uru siya gbaw.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Zaɗka i naa sùo-ri na, i ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Leɗban ni key na ɗaa fe mbḭw ká maa huɗ ya nda̰w, maa naaŋa hul sal ya nda̰w pi.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Lɛɛ, Mbay Agiripa ɓaa ha̰ Fetus mii: «Leɗban ni key na, ɓa fe káʼa mbi nzi-ɛ ɓay haŋa Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe ya lɛ, a ndáɗ ɓay tína ni ká ɓil hul sal na.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.