Atos 26

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Báyḭi lɛ, Mbay *Agiripa ɓaa ha̰ Pol mii: «Mì pɔŋ faa ha̰ mù ɓay haŋa mù ɓaa ɓay ɓori na ha̰ ɓuru laa.» Lɛɛ, Pol ura nduo-ɛ a tii sa̰w ɓáa ɓay ɓay ya̰aŋake sùo-ɛ a ɓaa mii:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Mbay Agiripa, sùo-i ríi mì ɓamba vuri key ɓay haŋa mì ɗo pol-a mí ɓaa ɓay feri riw bele ká Ziɓri ɗáake ɓay ɓo tul-i na ha̰ mù laa. Sùo-i ríi mì ɓamba ɓay haŋa mì ɓaa ɓay ya̰aŋa sùo-i ká pol-a,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ɓay ḭi lɛ, mù kɔ fe sa̰w puo Ziɓri na ɓáy zaɗɛ riw bele, a mú kɔ má̰y ɓay ɓari na kara nda̰w. Ɓe ze, mì koɗ mù ɓay haŋa mù iki law-a mú láake ɓay ɓi key.»
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 «Ɓi na, ɓáy kuban ɓi hɔy na, Ziɓri riw bele kɔ simseɗ ɓiri. I kɔ ɗol ɓi ká ɓa ɗḭ̌ɛ ká sakra nzoɓ ɓiri ká puo ɓi nda̰w, ká Zuruzalɛm nda̰w pi.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 I kɔ mì ɓa ɗḭ̌ɛ ká lew hɔy ká mì zuɔ ziŋ *Fariziri, ká ɓúru kḭri ɓúru yḭŋ ká tul fe sa̰w bulu naari ká ɓay mgbaka mba nzoɓ ha̰wri. Ɓari na, i kɔ nda̰w, zaɗka i hii lɛ, i máa ɓáa ɓayke na ha̰ mù.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Timbɛɗɛ key na, i ha̰ mì vi zaɗ fɔ́ŋ ɓay ni key, ɓay ḭi lɛ, mì ɗaa law-i nzokɗo te tul ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu naari.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ɓayke ku na, sa̰w ka̰ni naari ká duɔ falɛ siɗi bele na, i ɗaa law-ri ɓo ɗi í giyaŋ ɓay kɔ́kɔ feke í ɗáake peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru suŋ ɓáy ɓisie ɓaŋguɔ. Agiripa Mbay luye, ɓay law-i ká mì ɗaa nzokɗo te tul ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na ze, Ziɓri ɗáake ɓay ɓo tul-i.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Kúy! Ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru tina nzoɓ huɗeri saa luɔ huɗ na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ɓaarì Ziɓri na ì kɔ ɓa fe ká ɓay ɗáa law ɓo ɗi ya lɛ woo!»
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ɓi na hɔy kara, pola lew na mì nzaa faari ɓoɗ ɓoɗ mí ɗaa hṵrusuo-i tuŋ kḭ ɓay haŋa riŋ Zezu ká Nazarɛɗ na ka gbṵ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ɓe ze ɓa fe ɗáa ɓi ká Zuruzalɛm. Zaɗka *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ha̰ mì faa na, mì mgba nzoɓ mbika lawri ŋgḭi ɓamba zuɔ hul sal. A zaɗka i kuŋ ɓay huɗ ɓo tul-ri kara, mì hii ɓayke ziŋ ri nda̰w.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Mì ha̰ari ɓáy ɓil hul mbṵ́ kḭri riw bele mí ɗaa ri kɔ sɛkɛ fe, a mí nzaa faa ɓay haŋa ri ma̰y ɓay ká tul mbika law ɓari. Law fá̰a ɓi na nda siri ká tul-ri ya ɓáy, ha̰ mì ɗaa nun-ri tuɔ síe kpṵru mí tḭ́ike ɓil ŋgɛrɛpuori ká zaɗ kḭ.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Ɓe mini ze, mì ya̰a mbeɗe ká nduo *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri, mí séke Damas ɓáy bol kusol-ri ká i ha̰ mì.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 *Agiripa Mbay luye, zaɗka mì se faa rɔɓay, ká síe ɗo law tul na báyḭi lɛ, mì kɔ zaɗ taŋa uru saa nulue a hie mba síe a kiri mì ɓáy bǎw seɗ ɓiri gbuk riw bele.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Báyḭi lɛ, ɓuru riw bele na, ɓuru lie raɗ zuɔ siri, lɛ, mì laa kusol nzoɓ ká ɗi mì ɓáy nzaa eboro mii: “Sol! Sol woo! Sa̰wke mina rɔɔ, mù ɗaa nun-i tuɔ síe munu lɛ? Ɗo ŋgɔŋ ɓamba ɓay haŋa mù ruu ziŋ mì munu ká nday ruu bǎa gaŋ ɓe.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: “Mbay, wa̰a, mù ɓa ve lɛ?” Báyḭi lɛ, Ŋgɛrɛmbay na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ mì mii: “Mì ɓa Zezu ká mù ɗaa nun-i tuɔ síe na.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mu úru siya mú ɗo sikɗa, ɓay ḭi lɛ, mì tḭi tul-a mini ɓay náa mù ha̰ mù vi ɓa nzoɓ peɗ ɓi. Mù ɓá nzoɓ nasi ɓay ɓi, mú ɓaa ɓay feri ká mù kɔ ká timbɛɗɛ key, rɔɔ ɓáy fe kḭri ká mì kíɛ mù ha̰ mù kɔ nda̰w na.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Mì kɔ́rɔ mù ká sakra Ziɓri ɓáy sa̰w nzoɓ ha̰wri ká mì píe mù se luo-ri na.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Mì píe mù ɓay haŋa mù se luo-ri mú vǎa mgbúɗa nun-ri, mú tína ri saa ɓil suŋ ha ri vi zaɗ taŋa, a mú tína ri saa nduo *Satan ká re mbay ká tul-ri ha ri vi luo Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ɓo, ɓari na kara ɓáy faa law-ri ká i ɗaa ɓo tul-i na, mi ndǎke buma ká tul feya̰a ɓari ha ri vi ɓa nzoɓ taa ɓiri a í ɗo sakra nzoɓ ha̰wri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri a ɗaa ri zuɔ ɓoɗ na.”»
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Ɓe ze, Mbay *Agiripa, fe ká uru saa nulue káʼa tḭi tul-i na, mì tuŋ ŋgereŋ ya.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Roo lɛ, titire na mì ka-káa Ɓay Kere ká Damas ɓáy Zuruzalɛm, rɔɔ ɓáy puori riw bele ká kuɗu zaɗ ká Zude nda̰w, a mí se luo sa̰w nzoɓri ká i tuu Ŋgɛrɛwṵru ya na nda̰w pi. Mì ka-káake ha ri ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari, í fɛ́rɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru, a í ɗaa ha̰ fe ɗáa ɓari na ka kíɛ nzoɓri mii, i suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari na.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sa̰wke mini ze, Ziɓri mgbáke mì ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, a í nzaa faa ɓay ika mì.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru sɔ mì a kɔrɔ mì ha̰ mì kaw kpṵru tḭi vuri, a mí ɓaa nasi ɓay ɓe ha̰ nzoɓri riw bele, nzoɓ luyeri nda̰w, nzoɓ hɔykeri nda̰w pi. Ɓay ká mì ɓaa na, ɗo munu ɓáy taa ha̰y ká *Moyze ɓáy *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na. I ɓaa ɓay feri káʼa ví fal-ri na
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 mii, ɗo nun haŋa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na a kɔ́kɔ sɛkɛ fe. Ɓe kḭ ze a ɓá titire nzoɓ káʼa tḭ́i saa luɔ huɗ, a ka-káa ɓay zaɗ taŋa ká ha̰ pam ha̰ naari Ziɓri ɓáy sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya.»
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Munu ká Pol ɓaa ɓay munu ɓay ya̰aŋake sùo-ɛ na báyḭi lɛ, Fetus kuŋ nzaa ɓay ɓe a ɓaa ɓay ɓeleŋ mii: «Pol, ɓa ɓala ro ze ɗáa mù key ya! Fe kɔ́kɔ ɓo ká mù kɔ ɓamba na mbi mù ɓa ɓala ro!»
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Báyḭi lɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Fetus, ɓo ká mù ɓa mbay luye na, mu kɔ, ɓa ɓala ze ɗáa mì ya. Ɓayri ká mì ɓaa na ɓa tusuɛ ɓay, a ɓa ɓay ká ɗo ɓáy faake.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Mbay *Agiripa na kɔ sa̰w fekeri key na ta-taŋ. Ɓe ze ha̰ mì maa ɓáa ɓaykeri key na ɓáy nun wa̰ra nzoɓ ká pol-e. Mì kɔ ku na, ka kɔ fe niri key na riw bele, ɓay ḭi lɛ, ɓa feri ká kal ká zaɗ hie ɓo, ká zaɗ muni ya.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mbay Agiripa, ɓay ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na, mù ɗaa law-a ɓo ɗi kḭ lɛ? Mì kɔ ku na, mù ɗaa law-a ɓo ɗi na kḭ.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Báyḭi lɛ, Mbay Agiripa na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Pol mii: «Vu ɓay ɓo ká ndḭi key hɔy, mù hii ɓay haŋa mì fɛrɛ sùo-i mí vi ɓa nzoɓ *Krisi lɛ?»
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Lɛɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Bole ɗi ya hɔy, mase bole a ɗi ndḭi hɔy kara, mì koɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ni fɛ́rɛ mù, ɓo ɓáy nzoɓri riw bele ká i laa ɓay ɓi vuri key na ha rì ɗo munu ká ɓi key, roo lɛ, sal lari ká i síŋke mì na, ka síŋ rì ya.»
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Báyḭi lɛ, Mbay Agiripa na uru siya, rɔɔ nzoɓ réke tul puo nda̰w, Berenis nda̰w, ɓáy nzoɓri ká i kaw ziŋ ri na, i uru siya gbaw.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Zaɗka i naa sùo-ri na, i ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Leɗban ni key na ɗaa fe mbḭw ká maa huɗ ya nda̰w, maa naaŋa hul sal ya nda̰w pi.»
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Lɛɛ, Mbay Agiripa ɓaa ha̰ Fetus mii: «Leɗban ni key na, ɓa fe káʼa mbi nzi-ɛ ɓay haŋa Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe ya lɛ, a ndáɗ ɓay tína ni ká ɓil hul sal na.»
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.