Atos 26

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Báyḭi lɛ, Mbay *Agiripa ɓaa ha̰ Pol mii: «Mì pɔŋ faa ha̰ mù ɓay haŋa mù ɓaa ɓay ɓori na ha̰ ɓuru laa.» Lɛɛ, Pol ura nduo-ɛ a tii sa̰w ɓáa ɓay ɓay ya̰aŋake sùo-ɛ a ɓaa mii:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Mbay Agiripa, sùo-i ríi mì ɓamba vuri key ɓay haŋa mì ɗo pol-a mí ɓaa ɓay feri riw bele ká Ziɓri ɗáake ɓay ɓo tul-i na ha̰ mù laa. Sùo-i ríi mì ɓamba ɓay haŋa mì ɓaa ɓay ya̰aŋa sùo-i ká pol-a,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ɓay ḭi lɛ, mù kɔ fe sa̰w puo Ziɓri na ɓáy zaɗɛ riw bele, a mú kɔ má̰y ɓay ɓari na kara nda̰w. Ɓe ze, mì koɗ mù ɓay haŋa mù iki law-a mú láake ɓay ɓi key.»
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Ɓi na, ɓáy kuban ɓi hɔy na, Ziɓri riw bele kɔ simseɗ ɓiri. I kɔ ɗol ɓi ká ɓa ɗḭ̌ɛ ká sakra nzoɓ ɓiri ká puo ɓi nda̰w, ká Zuruzalɛm nda̰w pi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 I kɔ mì ɓa ɗḭ̌ɛ ká lew hɔy ká mì zuɔ ziŋ *Fariziri, ká ɓúru kḭri ɓúru yḭŋ ká tul fe sa̰w bulu naari ká ɓay mgbaka mba nzoɓ ha̰wri. Ɓari na, i kɔ nda̰w, zaɗka i hii lɛ, i máa ɓáa ɓayke na ha̰ mù.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Timbɛɗɛ key na, i ha̰ mì vi zaɗ fɔ́ŋ ɓay ni key, ɓay ḭi lɛ, mì ɗaa law-i nzokɗo te tul ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa ziŋ bulu naari.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ɓayke ku na, sa̰w ka̰ni naari ká duɔ falɛ siɗi bele na, i ɗaa law-ri ɓo ɗi í giyaŋ ɓay kɔ́kɔ feke í ɗáake peɗ ha̰ Ŋgɛrɛwṵru suŋ ɓáy ɓisie ɓaŋguɔ. Agiripa Mbay luye, ɓay law-i ká mì ɗaa nzokɗo te tul ɓay ká Ŋgɛrɛwṵru waa na ze, Ziɓri ɗáake ɓay ɓo tul-i.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kúy! Ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru tina nzoɓ huɗeri saa luɔ huɗ na wa̰a, ɗaa mina nda̰w rɔɔ, ɓaarì Ziɓri na ì kɔ ɓa fe ká ɓay ɗáa law ɓo ɗi ya lɛ woo!»
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «Ɓi na hɔy kara, pola lew na mì nzaa faari ɓoɗ ɓoɗ mí ɗaa hṵrusuo-i tuŋ kḭ ɓay haŋa riŋ Zezu ká Nazarɛɗ na ka gbṵ.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ɓe ze ɓa fe ɗáa ɓi ká Zuruzalɛm. Zaɗka *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ha̰ mì faa na, mì mgba nzoɓ mbika lawri ŋgḭi ɓamba zuɔ hul sal. A zaɗka i kuŋ ɓay huɗ ɓo tul-ri kara, mì hii ɓayke ziŋ ri nda̰w.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Mì ha̰ari ɓáy ɓil hul mbṵ́ kḭri riw bele mí ɗaa ri kɔ sɛkɛ fe, a mí nzaa faa ɓay haŋa ri ma̰y ɓay ká tul mbika law ɓari. Law fá̰a ɓi na nda siri ká tul-ri ya ɓáy, ha̰ mì ɗaa nun-ri tuɔ síe kpṵru mí tḭ́ike ɓil ŋgɛrɛpuori ká zaɗ kḭ.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «Ɓe mini ze, mì ya̰a mbeɗe ká nduo *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri, mí séke Damas ɓáy bol kusol-ri ká i ha̰ mì.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 *Agiripa Mbay luye, zaɗka mì se faa rɔɓay, ká síe ɗo law tul na báyḭi lɛ, mì kɔ zaɗ taŋa uru saa nulue a hie mba síe a kiri mì ɓáy bǎw seɗ ɓiri gbuk riw bele.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Báyḭi lɛ, ɓuru riw bele na, ɓuru lie raɗ zuɔ siri, lɛ, mì laa kusol nzoɓ ká ɗi mì ɓáy nzaa eboro mii: “Sol! Sol woo! Sa̰wke mina rɔɔ, mù ɗaa nun-i tuɔ síe munu lɛ? Ɗo ŋgɔŋ ɓamba ɓay haŋa mù ruu ziŋ mì munu ká nday ruu bǎa gaŋ ɓe.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: “Mbay, wa̰a, mù ɓa ve lɛ?” Báyḭi lɛ, Ŋgɛrɛmbay na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ mì mii: “Mì ɓa Zezu ká mù ɗaa nun-i tuɔ síe na.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Mu úru siya mú ɗo sikɗa, ɓay ḭi lɛ, mì tḭi tul-a mini ɓay náa mù ha̰ mù vi ɓa nzoɓ peɗ ɓi. Mù ɓá nzoɓ nasi ɓay ɓi, mú ɓaa ɓay feri ká mù kɔ ká timbɛɗɛ key, rɔɔ ɓáy fe kḭri ká mì kíɛ mù ha̰ mù kɔ nda̰w na.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mì kɔ́rɔ mù ká sakra Ziɓri ɓáy sa̰w nzoɓ ha̰wri ká mì píe mù se luo-ri na.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Mì píe mù ɓay haŋa mù se luo-ri mú vǎa mgbúɗa nun-ri, mú tína ri saa ɓil suŋ ha ri vi zaɗ taŋa, a mú tína ri saa nduo *Satan ká re mbay ká tul-ri ha ri vi luo Ŋgɛrɛwṵru, ɓay haŋa ɓo, ɓari na kara ɓáy faa law-ri ká i ɗaa ɓo tul-i na, mi ndǎke buma ká tul feya̰a ɓari ha ri vi ɓa nzoɓ taa ɓiri a í ɗo sakra nzoɓ ha̰wri ká Ŋgɛrɛwṵru nan ri a ɗaa ri zuɔ ɓoɗ na.”»
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «Ɓe ze, Mbay *Agiripa, fe ká uru saa nulue káʼa tḭi tul-i na, mì tuŋ ŋgereŋ ya.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Roo lɛ, titire na mì ka-káa Ɓay Kere ká Damas ɓáy Zuruzalɛm, rɔɔ ɓáy puori riw bele ká kuɗu zaɗ ká Zude nda̰w, a mí se luo sa̰w nzoɓri ká i tuu Ŋgɛrɛwṵru ya na nda̰w pi. Mì ka-káake ha ri ɓay haŋa ri suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari, í fɛ́rɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru, a í ɗaa ha̰ fe ɗáa ɓari na ka kíɛ nzoɓri mii, i suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari na.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Sa̰wke mini ze, Ziɓri mgbáke mì ká ɓil *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru, a í nzaa faa ɓay ika mì.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Roo lɛ, Ŋgɛrɛwṵru sɔ mì a kɔrɔ mì ha̰ mì kaw kpṵru tḭi vuri, a mí ɓaa nasi ɓay ɓe ha̰ nzoɓri riw bele, nzoɓ luyeri nda̰w, nzoɓ hɔykeri nda̰w pi. Ɓay ká mì ɓaa na, ɗo munu ɓáy taa ha̰y ká *Moyze ɓáy *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na. I ɓaa ɓay feri káʼa ví fal-ri na
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 mii, ɗo nun haŋa nzoɓ ká Ŋgɛrɛwṵru waa ɓay píe ni ví ya̰a nzoɓri na a kɔ́kɔ sɛkɛ fe. Ɓe kḭ ze a ɓá titire nzoɓ káʼa tḭ́i saa luɔ huɗ, a ka-káa ɓay zaɗ taŋa ká ha̰ pam ha̰ naari Ziɓri ɓáy sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Munu ká Pol ɓaa ɓay munu ɓay ya̰aŋake sùo-ɛ na báyḭi lɛ, Fetus kuŋ nzaa ɓay ɓe a ɓaa ɓay ɓeleŋ mii: «Pol, ɓa ɓala ro ze ɗáa mù key ya! Fe kɔ́kɔ ɓo ká mù kɔ ɓamba na mbi mù ɓa ɓala ro!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Báyḭi lɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Fetus, ɓo ká mù ɓa mbay luye na, mu kɔ, ɓa ɓala ze ɗáa mì ya. Ɓayri ká mì ɓaa na ɓa tusuɛ ɓay, a ɓa ɓay ká ɗo ɓáy faake.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Mbay *Agiripa na kɔ sa̰w fekeri key na ta-taŋ. Ɓe ze ha̰ mì maa ɓáa ɓaykeri key na ɓáy nun wa̰ra nzoɓ ká pol-e. Mì kɔ ku na, ka kɔ fe niri key na riw bele, ɓay ḭi lɛ, ɓa feri ká kal ká zaɗ hie ɓo, ká zaɗ muni ya.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Mbay Agiripa, ɓay ká *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru ɓaa na, mù ɗaa law-a ɓo ɗi kḭ lɛ? Mì kɔ ku na, mù ɗaa law-a ɓo ɗi na kḭ.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Báyḭi lɛ, Mbay Agiripa na yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Pol mii: «Vu ɓay ɓo ká ndḭi key hɔy, mù hii ɓay haŋa mì fɛrɛ sùo-i mí vi ɓa nzoɓ *Krisi lɛ?»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Lɛɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Bole ɗi ya hɔy, mase bole a ɗi ndḭi hɔy kara, mì koɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓay haŋa ni fɛ́rɛ mù, ɓo ɓáy nzoɓri riw bele ká i laa ɓay ɓi vuri key na ha rì ɗo munu ká ɓi key, roo lɛ, sal lari ká i síŋke mì na, ka síŋ rì ya.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Báyḭi lɛ, Mbay Agiripa na uru siya, rɔɔ nzoɓ réke tul puo nda̰w, Berenis nda̰w, ɓáy nzoɓri ká i kaw ziŋ ri na, i uru siya gbaw.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Zaɗka i naa sùo-ri na, i ɓaa ɓay ká sakra kḭ mii: «Leɗban ni key na ɗaa fe mbḭw ká maa huɗ ya nda̰w, maa naaŋa hul sal ya nda̰w pi.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Lɛɛ, Mbay Agiripa ɓaa ha̰ Fetus mii: «Leɗban ni key na, ɓa fe káʼa mbi nzi-ɛ ɓay haŋa Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe ya lɛ, a ndáɗ ɓay tína ni ká ɓil hul sal na.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.