Atos 25

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zaɗka Fetus tḭi zaɗ káʼa réke mbay ká ɗi, a ɗaa nam say ká falɛ na ku báyḭi lɛ, ka uru ká Sezare a se ɓa Zuruzalɛm.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Zaɗkaʼa tḭi ɗi na báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbi riŋ Pol í séke nzaa Fetus
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 í koɗ ni ɓay haŋa ni ka ɗaa fe ká law-ri hii ɓo, a yḭiŋra Pol vi Zuruzalɛm ɓa kḭ, ɓay ḭi lɛ, ɓari na i leke ɓay ziŋ kḭ pola ɓay haŋa nzoɓri mṵu faa í i ni.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Roo lɛ, Fetus yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Pol na i kɔrɔ ni ɗo Sezare ká lew. A ɓi kara mì yḭ́i ɓay séke ɗi ká timbɛɗɛ key.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ndaɗ ɓay haŋa ŋgɛrɛri ká sakra ɓaarì key i se zíŋ mì mbḭw hɔy. Ze zaɗka leɗban na ɗaa fe ká ka̰aya lɛ, i ɗáa ɓay ɓo tul-e.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fetus na ɗaa nam tɔnɔ siɗi, mase duɔri munu ká sakra ɓari rɔɔ a yḭ̀i a se Sezare na ɓáy. Nzaaruoke báyḭi lɛ, ka tḭi a vǎa kaw zaɗ fɔ́ŋ ɓay a mbi nzi-ɛ ɓay haŋa ri vǎa mgba Pol í víke ni ha̰ ni ka káw pol-e.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Zaɗka i mgba Pol í víke ni na báyḭi lɛ, Ziɓri ká i uru saa Zuruzalɛm na, i uru vbuɓuɓu í ví kiri ni í tii sa̰w ɗáa bawda ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓoɗ ɓoɗ zuɔ nzi-ɛ, roo lɛ, i maa ɓay kɔ́kɔ fe ká i ɗáake ɓay ɓo tul-e na ya.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Báyḭi lɛ, Pol mbi ɓay ká ɓay ya̰aŋake tul-e na a ɓaa mii: «Mì ɗaa fe mbḭw ká ɓay haŋa ɓay ka mgbáke tul-i ya. Mì ɗaa fe mí wǎɗke *bol kusol Ziɓri ya nda̰w, mì ɗaa fe mí ɓǐɛke *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ya nda̰w, a mí tuŋ Mbay Sezar ŋgereŋ ya nda̰w pi.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Báyḭi lɛ, Fetus ká hii ɓay ɗáa fe ká rii law Ziɓri na ka vbi Pol ɓay mii: «Wa̰a, mù ɗo ɓáy law hiiya ká ɓay séke Zuruzalɛm ɓay haŋa mì vǎa ɗaa ɓay ɓori ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na ku ti mbḭw ha̰ mù lɛ?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Lɛɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɗo zaɗ fɔ́ŋ ɓay Mbay Sezar key. Zaɗ ni key ze, ɓa zaɗ ká ɗo nun haŋa rì ɗaa ɓay ɓi na ká ɗi. Mì ɗaa ka̰aya ndḭi mini kara ziŋ Ziɓri ya, ɓo sùo-ɔ kara mù kɔ ta-taŋ nda̰w.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Zaɗka mì ɗaa fe ka̰aya ká maa ɓay haŋa mì ziŋ huɗ lɛ, mì ti má̰y ɓay huɗ ɓi na ya. Roo lɛ, zaɗka ɓay feri ká i ɗaa ɓo tul-i na ɓa kúɗ ɓay hɔy lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara ɗo ɓáy faa ká ɓay mgbaka mì ɓay ɗáa mì ɓo nduo-ri na ya. Munu lɛ, mì séke ɓáy ɓay ɓi key na ɓa zaɗ áake ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Báyḭi lɛ, Fetus mbṵ kḭ ziŋ nzoɓ haŋa nzaa ɓoko ɓeri ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na. Falɛ ká i ɓaa ɓay ziŋ kḭ na báyḭi lɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Pol mii: «Zaɗka mù hii ɓáy haŋa Mbay Sezar ze ka ɗaa ɓay ɓo lɛ, mu séke pol-e ká lew.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Falɛ ká nam kal maa fe na báyḭi lɛ, Mbay *Agiripa ɓáy Berenis i se Sezare ɓay híi soko ha̰ Fetus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Munu ká i ɗaa namri ká ɗi ŋgḭi maa fe na báyḭi lɛ, Fetus tina fe ɗáa Pol na ha̰ Mbay Agiripa a ɓaa ha̰ ni mii: «Mì ɗo ɓáy nzoɓ mbḭw munu ká zaɗ ni key ká Felis pɔŋ ni naa hul sal.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Zaɗka mì se Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbi riŋ-ɛ í séke nzaa-i, í vbi mì ɓay haŋa mì ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-e.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: “Sa̰w ɓuru Rɔmri na ɓuru ɗaa fe munu ya. Nzoɓ ká i mbi riŋ-ɛ í séke nzaa nzoɓ ɗáa ɓayri lɛ, ɓuru ha̰ ni ɗo zaɗ fɔ́ŋ ɓay ká nun nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-e na ɓay haŋa ni ka tína sa̰w feri ká i ɗáake ɓay ɓo tul-e na, ha̰ nzoɓ ɗáa ɓayri na i laa. Ɓo munu ya lɛ, ɓuru ti pɔ́ŋ ni ɓo ɓil nduo nzoɓri gɔr hɔy ya.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ɓari na i vi ziŋ mì ká zaɗ ni key, lɛ, mì mgba roy ya. Nzaaruoke ku hɔy lɛ, mì se zaɗ fɔ́ŋ ɓay na, a mí mbi nzaa-i ɓay haŋa ri mgba leɗban na í víke ni.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 A lɛ, nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-e na i vi. Lɛɛ, mì ker mí ɓaa mii, i ɗáa bawda ɓay ɓo tul-e.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Roo lɛ, i ma̰y ɓay ziŋ ni se tul fe sa̰w puo ɓari ká ɓa faa kóɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓari, a í ma̰y ɓay ziŋ ni se tul nzoɓ mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Zezu ká hu ká Pol ɓaa mii, ka kaw ɓáy kumnun timbɛɗɛ key na.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ɓi na, mì kɔ faa bɛ́klɛ kḭri ɓayri ká mini key na ya. Sa̰wke mini ze, mì vbi Pol mii, zaɗkaʼa ɗo ɓáy law hiiya lɛ, ka se Zuruzalɛm ɓo ha̰ mì ɗaa ɓay ɓe na ká ɗi.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Roo lɛ, Pol hii ɓay séke ɓáy ɓay ɓe na ká zaɗ áake, a hii ɓay haŋa mì kɔrɔ ni ɗo hul sal ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe. Báyḭi lɛ, mì mbi nzaa-i ɓay haŋa ri kɔrɔ ni kpṵru maa nam ká mì píeke ni ɓay haŋa ni ka se luo Mbay Sezar na.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Báyḭi lɛ, Agiripa yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Fetus mii: «Ɓi hɔy kara, mì hii ɓay láa ɓay leɗban na ku nda̰w.» Lɛɛ, Fetus yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ruo lɛ, mù láa ɓay ɓe na ɓáy.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nzaaruoke na báyḭi lɛ, Agiripa ɓáy Berenis i tḭi ɓáy nzoɓri tururu ká nun nzoɓri, í rìi ɓil bawda *hul mbṵ́ kḭ, ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ yṵmri nda̰w, ɓáy ŋgɛrɛri ká ɓil ŋgɛrɛpuo nda̰w pi. Lɛɛ, Fetus mbi nzi-ɛ ha ri tina Pol í mgba ni í vieke ni pol-ri.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Báyḭi lɛ, Fetus mbi ɓay a ɓaa mii: «Ɓo Mbay Agiripa, ɓáy ɓaarì riw bele ká ì kaw zaɗ ni key ziŋ ɓuru na, ì kɔ leɗban ni key. Ruɔ Ziɓri riw bele ká Zuruzalɛm ɓáy zaɗ ni key na, i ví rɛ ɓay ɓe ká luo-i mii, ɗo nun haŋa ni ka káw ɓáy kumnun mbǎa.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ɓi na, mì ziŋ fe mbḭw mini ká ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e ya. Munu ká ɓe kḭ sùo-ɛ hii ɓay haŋa Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe na, mì mbi nzaa-i ɓay píeke ni se luo-ɛ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Roo lɛ, mì kɔ ɓay mbḭw ká ɓay ɗáake mbeɗe se tul-e ɓay píeke ni ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ya. Sa̰wke mini ze, mì ɗi ni ha̰ ni ɗo pol-rì key, kakalke lɛ, ká pol ɓo Mbay Agiripa, ɓay haŋa ɓo, fal bɛ́klɛ ɓay ɓe na lɛ, mì kɔ́kɔ faa ɗáa mbeɗeke na ɓáy.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Tusuɛke lɛ, ɓay haŋa mì pie ɓáy nzoɓ ká naa hul sal taŋ ɗáa mbeɗe ká kiɛ sa̰w fe ɗáa ɓeri ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm na, mì kɔ ɓa fe ɗáa mbúo hɔy.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.