Atos 25
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA
1 Zaɗka Fetus tḭi zaɗ káʼa réke mbay ká ɗi, a ɗaa nam say ká falɛ na ku báyḭi lɛ, ka uru ká Sezare a se ɓa Zuruzalɛm.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Zaɗkaʼa tḭi ɗi na báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbi riŋ Pol í séke nzaa Fetus
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 í koɗ ni ɓay haŋa ni ka ɗaa fe ká law-ri hii ɓo, a yḭiŋra Pol vi Zuruzalɛm ɓa kḭ, ɓay ḭi lɛ, ɓari na i leke ɓay ziŋ kḭ pola ɓay haŋa nzoɓri mṵu faa í i ni.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Roo lɛ, Fetus yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Pol na i kɔrɔ ni ɗo Sezare ká lew. A ɓi kara mì yḭ́i ɓay séke ɗi ká timbɛɗɛ key.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ndaɗ ɓay haŋa ŋgɛrɛri ká sakra ɓaarì key i se zíŋ mì mbḭw hɔy. Ze zaɗka leɗban na ɗaa fe ká ka̰aya lɛ, i ɗáa ɓay ɓo tul-e.»
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fetus na ɗaa nam tɔnɔ siɗi, mase duɔri munu ká sakra ɓari rɔɔ a yḭ̀i a se Sezare na ɓáy. Nzaaruoke báyḭi lɛ, ka tḭi a vǎa kaw zaɗ fɔ́ŋ ɓay a mbi nzi-ɛ ɓay haŋa ri vǎa mgba Pol í víke ni ha̰ ni ka káw pol-e.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Zaɗka i mgba Pol í víke ni na báyḭi lɛ, Ziɓri ká i uru saa Zuruzalɛm na, i uru vbuɓuɓu í ví kiri ni í tii sa̰w ɗáa bawda ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓoɗ ɓoɗ zuɔ nzi-ɛ, roo lɛ, i maa ɓay kɔ́kɔ fe ká i ɗáake ɓay ɓo tul-e na ya.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Báyḭi lɛ, Pol mbi ɓay ká ɓay ya̰aŋake tul-e na a ɓaa mii: «Mì ɗaa fe mbḭw ká ɓay haŋa ɓay ka mgbáke tul-i ya. Mì ɗaa fe mí wǎɗke *bol kusol Ziɓri ya nda̰w, mì ɗaa fe mí ɓǐɛke *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ya nda̰w, a mí tuŋ Mbay Sezar ŋgereŋ ya nda̰w pi.»
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Báyḭi lɛ, Fetus ká hii ɓay ɗáa fe ká rii law Ziɓri na ka vbi Pol ɓay mii: «Wa̰a, mù ɗo ɓáy law hiiya ká ɓay séke Zuruzalɛm ɓay haŋa mì vǎa ɗaa ɓay ɓori ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na ku ti mbḭw ha̰ mù lɛ?»
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Lɛɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɗo zaɗ fɔ́ŋ ɓay Mbay Sezar key. Zaɗ ni key ze, ɓa zaɗ ká ɗo nun haŋa rì ɗaa ɓay ɓi na ká ɗi. Mì ɗaa ka̰aya ndḭi mini kara ziŋ Ziɓri ya, ɓo sùo-ɔ kara mù kɔ ta-taŋ nda̰w.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Zaɗka mì ɗaa fe ka̰aya ká maa ɓay haŋa mì ziŋ huɗ lɛ, mì ti má̰y ɓay huɗ ɓi na ya. Roo lɛ, zaɗka ɓay feri ká i ɗaa ɓo tul-i na ɓa kúɗ ɓay hɔy lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara ɗo ɓáy faa ká ɓay mgbaka mì ɓay ɗáa mì ɓo nduo-ri na ya. Munu lɛ, mì séke ɓáy ɓay ɓi key na ɓa zaɗ áake ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa.»
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Báyḭi lɛ, Fetus mbṵ kḭ ziŋ nzoɓ haŋa nzaa ɓoko ɓeri ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na. Falɛ ká i ɓaa ɓay ziŋ kḭ na báyḭi lɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Pol mii: «Zaɗka mù hii ɓáy haŋa Mbay Sezar ze ka ɗaa ɓay ɓo lɛ, mu séke pol-e ká lew.»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Falɛ ká nam kal maa fe na báyḭi lɛ, Mbay *Agiripa ɓáy Berenis i se Sezare ɓay híi soko ha̰ Fetus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Munu ká i ɗaa namri ká ɗi ŋgḭi maa fe na báyḭi lɛ, Fetus tina fe ɗáa Pol na ha̰ Mbay Agiripa a ɓaa ha̰ ni mii: «Mì ɗo ɓáy nzoɓ mbḭw munu ká zaɗ ni key ká Felis pɔŋ ni naa hul sal.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Zaɗka mì se Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbi riŋ-ɛ í séke nzaa-i, í vbi mì ɓay haŋa mì ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-e.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: “Sa̰w ɓuru Rɔmri na ɓuru ɗaa fe munu ya. Nzoɓ ká i mbi riŋ-ɛ í séke nzaa nzoɓ ɗáa ɓayri lɛ, ɓuru ha̰ ni ɗo zaɗ fɔ́ŋ ɓay ká nun nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-e na ɓay haŋa ni ka tína sa̰w feri ká i ɗáake ɓay ɓo tul-e na, ha̰ nzoɓ ɗáa ɓayri na i laa. Ɓo munu ya lɛ, ɓuru ti pɔ́ŋ ni ɓo ɓil nduo nzoɓri gɔr hɔy ya.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ɓari na i vi ziŋ mì ká zaɗ ni key, lɛ, mì mgba roy ya. Nzaaruoke ku hɔy lɛ, mì se zaɗ fɔ́ŋ ɓay na, a mí mbi nzaa-i ɓay haŋa ri mgba leɗban na í víke ni.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 A lɛ, nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-e na i vi. Lɛɛ, mì ker mí ɓaa mii, i ɗáa bawda ɓay ɓo tul-e.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Roo lɛ, i ma̰y ɓay ziŋ ni se tul fe sa̰w puo ɓari ká ɓa faa kóɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓari, a í ma̰y ɓay ziŋ ni se tul nzoɓ mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Zezu ká hu ká Pol ɓaa mii, ka kaw ɓáy kumnun timbɛɗɛ key na.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ɓi na, mì kɔ faa bɛ́klɛ kḭri ɓayri ká mini key na ya. Sa̰wke mini ze, mì vbi Pol mii, zaɗkaʼa ɗo ɓáy law hiiya lɛ, ka se Zuruzalɛm ɓo ha̰ mì ɗaa ɓay ɓe na ká ɗi.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Roo lɛ, Pol hii ɓay séke ɓáy ɓay ɓe na ká zaɗ áake, a hii ɓay haŋa mì kɔrɔ ni ɗo hul sal ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe. Báyḭi lɛ, mì mbi nzaa-i ɓay haŋa ri kɔrɔ ni kpṵru maa nam ká mì píeke ni ɓay haŋa ni ka se luo Mbay Sezar na.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Báyḭi lɛ, Agiripa yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Fetus mii: «Ɓi hɔy kara, mì hii ɓay láa ɓay leɗban na ku nda̰w.» Lɛɛ, Fetus yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ruo lɛ, mù láa ɓay ɓe na ɓáy.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Nzaaruoke na báyḭi lɛ, Agiripa ɓáy Berenis i tḭi ɓáy nzoɓri tururu ká nun nzoɓri, í rìi ɓil bawda *hul mbṵ́ kḭ, ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ yṵmri nda̰w, ɓáy ŋgɛrɛri ká ɓil ŋgɛrɛpuo nda̰w pi. Lɛɛ, Fetus mbi nzi-ɛ ha ri tina Pol í mgba ni í vieke ni pol-ri.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Báyḭi lɛ, Fetus mbi ɓay a ɓaa mii: «Ɓo Mbay Agiripa, ɓáy ɓaarì riw bele ká ì kaw zaɗ ni key ziŋ ɓuru na, ì kɔ leɗban ni key. Ruɔ Ziɓri riw bele ká Zuruzalɛm ɓáy zaɗ ni key na, i ví rɛ ɓay ɓe ká luo-i mii, ɗo nun haŋa ni ka káw ɓáy kumnun mbǎa.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɓi na, mì ziŋ fe mbḭw mini ká ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e ya. Munu ká ɓe kḭ sùo-ɛ hii ɓay haŋa Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe na, mì mbi nzaa-i ɓay píeke ni se luo-ɛ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Roo lɛ, mì kɔ ɓay mbḭw ká ɓay ɗáake mbeɗe se tul-e ɓay píeke ni ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ya. Sa̰wke mini ze, mì ɗi ni ha̰ ni ɗo pol-rì key, kakalke lɛ, ká pol ɓo Mbay Agiripa, ɓay haŋa ɓo, fal bɛ́klɛ ɓay ɓe na lɛ, mì kɔ́kɔ faa ɗáa mbeɗeke na ɓáy.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Tusuɛke lɛ, ɓay haŋa mì pie ɓáy nzoɓ ká naa hul sal taŋ ɗáa mbeɗe ká kiɛ sa̰w fe ɗáa ɓeri ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm na, mì kɔ ɓa fe ɗáa mbúo hɔy.»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.