Atos 25

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zaɗka Fetus tḭi zaɗ káʼa réke mbay ká ɗi, a ɗaa nam say ká falɛ na ku báyḭi lɛ, ka uru ká Sezare a se ɓa Zuruzalɛm.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Zaɗkaʼa tḭi ɗi na báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbi riŋ Pol í séke nzaa Fetus
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 í koɗ ni ɓay haŋa ni ka ɗaa fe ká law-ri hii ɓo, a yḭiŋra Pol vi Zuruzalɛm ɓa kḭ, ɓay ḭi lɛ, ɓari na i leke ɓay ziŋ kḭ pola ɓay haŋa nzoɓri mṵu faa í i ni.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Roo lɛ, Fetus yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Pol na i kɔrɔ ni ɗo Sezare ká lew. A ɓi kara mì yḭ́i ɓay séke ɗi ká timbɛɗɛ key.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ndaɗ ɓay haŋa ŋgɛrɛri ká sakra ɓaarì key i se zíŋ mì mbḭw hɔy. Ze zaɗka leɗban na ɗaa fe ká ka̰aya lɛ, i ɗáa ɓay ɓo tul-e.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fetus na ɗaa nam tɔnɔ siɗi, mase duɔri munu ká sakra ɓari rɔɔ a yḭ̀i a se Sezare na ɓáy. Nzaaruoke báyḭi lɛ, ka tḭi a vǎa kaw zaɗ fɔ́ŋ ɓay a mbi nzi-ɛ ɓay haŋa ri vǎa mgba Pol í víke ni ha̰ ni ka káw pol-e.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Zaɗka i mgba Pol í víke ni na báyḭi lɛ, Ziɓri ká i uru saa Zuruzalɛm na, i uru vbuɓuɓu í ví kiri ni í tii sa̰w ɗáa bawda ɓayri ŋgḭi ɓamba ɓoɗ ɓoɗ zuɔ nzi-ɛ, roo lɛ, i maa ɓay kɔ́kɔ fe ká i ɗáake ɓay ɓo tul-e na ya.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Báyḭi lɛ, Pol mbi ɓay ká ɓay ya̰aŋake tul-e na a ɓaa mii: «Mì ɗaa fe mbḭw ká ɓay haŋa ɓay ka mgbáke tul-i ya. Mì ɗaa fe mí wǎɗke *bol kusol Ziɓri ya nda̰w, mì ɗaa fe mí ɓǐɛke *hul ka̰ni Ŋgɛrɛwṵru ya nda̰w, a mí tuŋ Mbay Sezar ŋgereŋ ya nda̰w pi.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Báyḭi lɛ, Fetus ká hii ɓay ɗáa fe ká rii law Ziɓri na ka vbi Pol ɓay mii: «Wa̰a, mù ɗo ɓáy law hiiya ká ɓay séke Zuruzalɛm ɓay haŋa mì vǎa ɗaa ɓay ɓori ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na ku ti mbḭw ha̰ mù lɛ?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Lɛɛ, Pol yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mì ɗo zaɗ fɔ́ŋ ɓay Mbay Sezar key. Zaɗ ni key ze, ɓa zaɗ ká ɗo nun haŋa rì ɗaa ɓay ɓi na ká ɗi. Mì ɗaa ka̰aya ndḭi mini kara ziŋ Ziɓri ya, ɓo sùo-ɔ kara mù kɔ ta-taŋ nda̰w.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Zaɗka mì ɗaa fe ka̰aya ká maa ɓay haŋa mì ziŋ huɗ lɛ, mì ti má̰y ɓay huɗ ɓi na ya. Roo lɛ, zaɗka ɓay feri ká i ɗaa ɓo tul-i na ɓa kúɗ ɓay hɔy lɛ, nzoɓ mbḭw mini kara ɗo ɓáy faa ká ɓay mgbaka mì ɓay ɗáa mì ɓo nduo-ri na ya. Munu lɛ, mì séke ɓáy ɓay ɓi key na ɓa zaɗ áake ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Báyḭi lɛ, Fetus mbṵ kḭ ziŋ nzoɓ haŋa nzaa ɓoko ɓeri ká zaɗ fɔ́ŋ ɓay na. Falɛ ká i ɓaa ɓay ziŋ kḭ na báyḭi lɛ, ka yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Pol mii: «Zaɗka mù hii ɓáy haŋa Mbay Sezar ze ka ɗaa ɓay ɓo lɛ, mu séke pol-e ká lew.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Falɛ ká nam kal maa fe na báyḭi lɛ, Mbay *Agiripa ɓáy Berenis i se Sezare ɓay híi soko ha̰ Fetus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Munu ká i ɗaa namri ká ɗi ŋgḭi maa fe na báyḭi lɛ, Fetus tina fe ɗáa Pol na ha̰ Mbay Agiripa a ɓaa ha̰ ni mii: «Mì ɗo ɓáy nzoɓ mbḭw munu ká zaɗ ni key ká Felis pɔŋ ni naa hul sal.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Zaɗka mì se Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, *ŋgɛrɛnzoɓ fe poyri ɓáy ŋgɛrɛ Ziɓri mbi riŋ-ɛ í séke nzaa-i, í vbi mì ɓay haŋa mì ɗaa ɓay huɗ ɓo tul-e.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Lɛɛ, mì yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: “Sa̰w ɓuru Rɔmri na ɓuru ɗaa fe munu ya. Nzoɓ ká i mbi riŋ-ɛ í séke nzaa nzoɓ ɗáa ɓayri lɛ, ɓuru ha̰ ni ɗo zaɗ fɔ́ŋ ɓay ká nun nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-e na ɓay haŋa ni ka tína sa̰w feri ká i ɗáake ɓay ɓo tul-e na, ha̰ nzoɓ ɗáa ɓayri na i laa. Ɓo munu ya lɛ, ɓuru ti pɔ́ŋ ni ɓo ɓil nduo nzoɓri gɔr hɔy ya.”
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ɓari na i vi ziŋ mì ká zaɗ ni key, lɛ, mì mgba roy ya. Nzaaruoke ku hɔy lɛ, mì se zaɗ fɔ́ŋ ɓay na, a mí mbi nzaa-i ɓay haŋa ri mgba leɗban na í víke ni.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 A lɛ, nzoɓri ká i ɗaa ɓay ɓo tul-e na i vi. Lɛɛ, mì ker mí ɓaa mii, i ɗáa bawda ɓay ɓo tul-e.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Roo lɛ, i ma̰y ɓay ziŋ ni se tul fe sa̰w puo ɓari ká ɓa faa kóɗ Ŋgɛrɛwṵru ɓari, a í ma̰y ɓay ziŋ ni se tul nzoɓ mbḭw munu ká riŋ-ɛ ɓa Zezu ká hu ká Pol ɓaa mii, ka kaw ɓáy kumnun timbɛɗɛ key na.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ɓi na, mì kɔ faa bɛ́klɛ kḭri ɓayri ká mini key na ya. Sa̰wke mini ze, mì vbi Pol mii, zaɗkaʼa ɗo ɓáy law hiiya lɛ, ka se Zuruzalɛm ɓo ha̰ mì ɗaa ɓay ɓe na ká ɗi.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Roo lɛ, Pol hii ɓay séke ɓáy ɓay ɓe na ká zaɗ áake, a hii ɓay haŋa mì kɔrɔ ni ɗo hul sal ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe. Báyḭi lɛ, mì mbi nzaa-i ɓay haŋa ri kɔrɔ ni kpṵru maa nam ká mì píeke ni ɓay haŋa ni ka se luo Mbay Sezar na.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Báyḭi lɛ, Agiripa yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ Fetus mii: «Ɓi hɔy kara, mì hii ɓay láa ɓay leɗban na ku nda̰w.» Lɛɛ, Fetus yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ruo lɛ, mù láa ɓay ɓe na ɓáy.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nzaaruoke na báyḭi lɛ, Agiripa ɓáy Berenis i tḭi ɓáy nzoɓri tururu ká nun nzoɓri, í rìi ɓil bawda *hul mbṵ́ kḭ, ɓáy ŋgɛrɛnzoɓ yṵmri nda̰w, ɓáy ŋgɛrɛri ká ɓil ŋgɛrɛpuo nda̰w pi. Lɛɛ, Fetus mbi nzi-ɛ ha ri tina Pol í mgba ni í vieke ni pol-ri.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Báyḭi lɛ, Fetus mbi ɓay a ɓaa mii: «Ɓo Mbay Agiripa, ɓáy ɓaarì riw bele ká ì kaw zaɗ ni key ziŋ ɓuru na, ì kɔ leɗban ni key. Ruɔ Ziɓri riw bele ká Zuruzalɛm ɓáy zaɗ ni key na, i ví rɛ ɓay ɓe ká luo-i mii, ɗo nun haŋa ni ka káw ɓáy kumnun mbǎa.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ɓi na, mì ziŋ fe mbḭw mini ká ɓay ɗáake ɓay huɗ ɓo tul-e ya. Munu ká ɓe kḭ sùo-ɛ hii ɓay haŋa Mbay Sezar ká Rɔm ze ka ɗaa ɓay ɓe na, mì mbi nzaa-i ɓay píeke ni se luo-ɛ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Roo lɛ, mì kɔ ɓay mbḭw ká ɓay ɗáake mbeɗe se tul-e ɓay píeke ni ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm ya. Sa̰wke mini ze, mì ɗi ni ha̰ ni ɗo pol-rì key, kakalke lɛ, ká pol ɓo Mbay Agiripa, ɓay haŋa ɓo, fal bɛ́klɛ ɓay ɓe na lɛ, mì kɔ́kɔ faa ɗáa mbeɗeke na ɓáy.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Tusuɛke lɛ, ɓay haŋa mì pie ɓáy nzoɓ ká naa hul sal taŋ ɗáa mbeɗe ká kiɛ sa̰w fe ɗáa ɓeri ha̰ Mbay Sezar ká Rɔm na, mì kɔ ɓa fe ɗáa mbúo hɔy.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.