Atos 19

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zaɗka Apolos kaw Kɔrɛ̰te rɔɓay na, Pol se ɓáy zaɗ zaɗ ká ɓil kuɗu zaɗ ká Azi kpṵru a tḭ́ike Efɛz. Lɛɛ, ka ziŋ nzoɓ mbika law ha̰nɛri ká ɗi,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 a vbi ri ɓay mii: «Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul Zezu na wa̰a, ì ziŋ Tem Law Pie ziŋ zu lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓay ká se tul Tem Law Pie na, tɔɗɔ ɓo suku ɓuru ya ɓáy.»
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Báyḭi lɛ, Pol vbi ri mii: «Wa̰a, ɗáa tul nduo mbii taa ha̰a ze, i ɗáa rì nduo ɗi lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɗáa tul nduo mbii taa Za̰a ze, i ɗaa tul ɓuru nduo ɗi.»
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri rɔɓay mii: «Ɗáa tul nduo mbii ká Za̰a ɗaa nzoɓri nduo ɗi na, ɓay tul nzoɓri ká i suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari, roo lɛ, Za̰a na ɓaa ha ri ɓay haŋa ri ɗaa law-ri ɓo tul nzoɓ káʼa ví fal-ɛ vuku. Ɓe ze ɓa Zezu.»
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Zaɗka i laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, i ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lɛɛ, zaɗka Pol ɗaa nduo ɓo tul-ri na, Tem Law Pie vi tul-ri, ha ri tii sa̰w ɓáa nzaa ɓay kḭri ɓoɗ ɓoɗ, í ɓaa ɓay ká i ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na ha̰ nzoɓri.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nzoɓkeri ku riw bele na, tul-ri maa duɔ falɛ siɗi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ɓáy káw Pol ká Efɛz na, ka se *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri ɓaŋguɔ. Ká ɓil few ká say na, ka ɓaa ɓay ɓáy nun wa̰ra nzoɓ, a ka-káa ɓay ká se tul réke mbay Ŋgɛrɛwṵru, a nzaa faa ɓay haŋa nzoɓri ya̰a ɓayke na ɓa sùo ɓay.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká ɗi ɓa nzoɓ law ŋgɔŋɔri, í mbii suku-ri í ɗaa law-ri ɓo tul ɓay káʼa ɓaa na ya, a í ɓaa ɓay ka̰aya se tul Faa Ŋgɛrɛmbay ká nun ruɔ nzoɓri ká i mbṵ tul kḭ na. Ɓe ze Pol náake sùo-ɛ a pɔŋ ri, a fa̰a nzoɓ mbika lawri a fere ri fe nam ɓáy nam ká ɓil hul fe fére ká Tiranus fere nzoɓri fe ká ɗi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol ɗaa peɗ key na munu ɓa mbiimbam siɗi ha̰ nzoɓri ká kuɗu zaɗ ká Azi riw bele, Ziɓri ɓáy Gɛrɛkri kara laa Ɓay Ŋgɛrɛmbay na.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ŋgɛrɛwṵru ɗaa fe saŋri ká ŋgɔŋ ɓamba ɓáy faa Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ɓe mini ze, nzoɓri vǎa fa̰a vay gari ɓe ɓáy gari ndúo ɗo sùo-ɛ kara nda̰w, í séke ɓay vǎa ɗáa taa sùo nzoɓ suosɛrɛmri ɓo ha̰ sùo-ri ka vaa; a nzoɓ ha̰yri ká temndayari ɗo tul-ri na kara, temndayakeri na tḭi nda̰w pi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Báyḭi lɛ, Ziɓ ha̰nɛri ká i se ɓáy zaɗ zaɗ ɓay nii temndayari na, i nzaa faa ɓay níi temndayari saa tul nzoɓri ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu na nda̰w. I ɓaa ha̰ temndayari mii: «Ɓáy riŋ Zezu ká Pol káake káa na, ɓuru ɓaa ha rì, ì tḭi ká tul-ri!»
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nzoɓri ká i ɗaa fe key na, tul-ri tɔnɔ say, i ɓa vu Sevari ká ɓa ŋgɛrɛnzoɓ *fe poy ká luo Ziɓri.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Báyḭi lɛ, temndaya yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zezu na, mì tuu ni tuu; a Pol kara, ɓa ve lɛ na, mì kɔ-kɔ. Wa̰a, ɓaarì na ì ɓa nzoɓ veri lɛ?»
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ro, nzoɓ ká temndaya ɗo tul-e na zo kuruk ɓo tul-ri a mba ri ɓáy hṵrusuo riw bele. Ka ɗara ri mboloŋ mboloŋ ha ri tḭi ɗul saa hula nduɔɗi nduɔɗi ɓáy nṵɔ mbḭsi mbḭsi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ziɓri ɓáy Gɛrɛkri riw bele ká i naa Efɛz ká í laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri riw bele ha ri ɗaa riŋ ɗika ɓo tul riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul Zezu na, i vi ŋgḭi ɓamba tasiri í naa nzaa-ri, í kḭi ɓay fe ɗáa ka̰aya ɓari riw bele ɓa kɛlɛ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Lɛɛ, nzoɓ ha̰nɛri ŋgḭi ɓamba ká ɓil-ri ku ká i ɗaa fe ɗáa mgbḭi na, i fa̰a mbeɗe mgbḭi ɓari í víke ha ri tay ɓáy huu kpɔlɔk kpɔlɔk ká nun ruɔ nzoɓri riw bele. Zaɗka i ɗaa suy larike riw bele na, maa lari peɗ nam isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ síŋ ndeɓe.I tay mbeɗe mgbḭiri ɓáy huu kpɔlɔk kpɔlɔk.|src="cn02003B.tif" size="span" loc="Acts 19.19-20 " copy="David C Cook" ref="19.19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ɓe mini ze, ɓáy faa hṵrusuo Ŋgɛrɛmbay na, ɓay ɓe yǎ̰ake zaɗ ɓáy hṵrusuo ɓa pola pola.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Fal fekeri na ku báyḭi lɛ, Pol waa ká ɓil law-ɛ ɓay séke ɓa kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɓáy Akayi, rɔɔ ɓay kál ɓay séke Zuruzalɛm ɓáy. Ka ɓaa mii: «Zaɗka mì se Zuruzalɛm na lɛ, ɗo nun haŋa mì se ti mbḭw mí kɔ Rɔm.»
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Báyḭi lɛ, ka pie Timote ɓáy Erasi, ká i ɓa nzoɓ sɔkɔ ni na ha ri se kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na. Roo lɛ, ɓe na, ka kaw kuɗu zaɗ ká Azi nam maa fe rɔɓay.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ká ɓil sewke ku na, bawda ɓay uru ɓay tul Faa Ŋgɛrɛmbay.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nzoɓ mbḭw munu ɓa nzoɓ túo fe suku riŋ-ɛ ɓa Demeterus ɗaa vu hulri rìi bawda hul wṵru ɓari ká i ɗi ɓa Artemis. Demeterus ɓáy nzoɓ peɗ ɓeri na, i ziŋ fe ká ɗi ɓamba.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Báyḭi lɛ, nam mbḭw munu, ka mbṵ nzoɓ peɗ ɓeri ɓáy nzoɓ fe túo kṵ-ɛri riw bele ɗo tul kḭ mbḭw hɔy, a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ-iri, ì kɔ nda̰w, taambɔl peɗ na key ze, náa tḭ́ikeri suku.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Roo lɛ, ɓaarì na, fe ká leɗban ni ká ɓa Pol ɗaa na, ì kɔ nda̰w, í laa ɓayke ɓáy suku-rì nda̰w. Ka ɓaa mii, wṵru ká nzoɓri ɗaa ɓáy nduo-ri na ɓa Ŋgɛrɛwṵru taa tusuɛke ya. Ɓe mini ze, ka ziŋ faa a gur hṵrusuo ruɔ nzoɓri ha ri hie fekeri na mbǎa. Ɓa zaɗ ni ká Efɛz key huo-ɛ hɔy ya, roo lɛ, tɔ̀ŋ ndḭi hɔy ɓay haŋa ni ya̰a kuɗu zaɗ ká Azi riw bele.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ɗo munu lɛ, ɓa peɗ naari hɔy ze a ɓíɛ ya, roo lɛ, bawda riŋ ɗika hul wṵru Artemis na hɔy kara, nzoɓri kɔ́kɔ ɓa fe ya nda̰w, a riŋ ɗika ɓe Artemis ká nzoɓri koɗ ni ká kuɗu zaɗ ká Azi ɓáy zaɗri riw bele ká tusiri key na hɔy kara, a yḭ́i ɓa fal nda̰w pi.»
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Zaɗka i laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í tii sa̰w ɗáa fe ɓeleŋ ɓeleŋ mii: «Artemis, wṵru Efɛzri na ŋgɔɓ mba wṵru ha̰wri riw bele!»
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ɓay tul fe gúu ɓari na, law nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo riw bele nzaa ri ha ri se tama tama. I mgba Gayus ɓáy Arisitak ká i ɓa bǎw seɗ Pol ká í ɓa nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, í takra í se fal kḭ buɗ buɗ riw bele í vǎa mbṵ tul kḭ ká zaɗ mbṵ́ kḭ luye.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol na hii ɓay ɗoko sakra ruɔ nzoɓri sùo-ɛ, roo lɛ, nzoɓ mbika lawri haa ni.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Nzoɓ ha̰nɛri ká i ɓa nzoɓ réke tul kuɗu zaɗ ká Azi ká i ɓa nzoɓ buɔ Pol kara, i pie nzoɓ ɓa luo-ɛ ɓay kóɗ ni ha̰ ni ka mbi ɓal-ɛ nda zaɗ mbṵ́ kḭ luye na ya.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ká zaɗ mbṵ́ kḭ ruɔ na, feri nduo kḭ ɗo maŋ. Nzoɓ ha̰nɛri guu fe kḭrɛ ɓoɗ, nzoɓ ha̰wri guu fe kḭrɛ ɓoɗ nda̰w, a ruɔkeri laa lɛ, i kɔ sa̰w fe ká i mbṵ́ke kḭ na ya.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ruɔ nzoɓri na ɓaa sa̰w ɓayke ha̰ nzoɓ mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Alezandere ká Ziɓri suru ni ɗo pola na. Lɛɛ, ka ura nduo-ɛ a laŋ ká pol ruɔ nzoɓri ɓay haŋa ri ta̰a ɓo, a ɓaa ɓay ha ri laa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Roo lɛ, zaɗka i kɔ ni ɓa Ziɓ na báyḭi lɛ, i ɗaa fe ɓáy nzaa-ri riw bele gɔ̌m maa sa̰w síe siɗi í ɓaa mii: «Artemis, wṵru Efɛzri na, ŋgɔɓ mba wṵru ha̰wri riw bele!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Falɛ ku báyḭi lɛ, nzoɓ ɗáa mbeɗe ká ɓil ŋgɛrɛpuo na ziŋ faa a ha̰ ruɔ nzoɓri ɗo ɗɛkɛkɛ a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì nzoɓri ká Efɛz! Nzoɓri riw bele kɔ ŋgɛrɛpuo naari ká Efɛz na ɓa puo ká kɔrɔ hul wṵru Artemis ká ɓa wṵru luye! I kɔ Efɛz ɓa puo ká puu wṵruke tɔɗɔ saa tumbam a ɗo ɗi na ya lɛ woo!
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Feke ku na, faa ká ɓay haŋa nzoɓ má̰yke ɓayke na tiya. Munu zu lɛ, ɗo nun haŋa rì kaw ɗɛkɛkɛ, í ɗaa fe ɓáy takra poɗ poɗ ya.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nzoɓ niri ká i fa̰a ri í víke ri key na, i fa̰a feri ká ɓil hul wṵruri ya nda̰w, í tḭiri wṵru naari ya nda̰w pi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Zaɗka Demeterus ɓáy nzoɓ peɗ ɓeri hii ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓ lɛ, nam fɔ́ŋ ɓay, ɓáy nzoɓ fɔ́ŋ ɓayri ɗo ɗi ku ká i ɗáa ɓayke na. Ɓe ze ɓa zaɗ ká i séke ɗi í ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Zaɗka i hii ɓay ɗáa ɓay kḭ ɓoɗ lɛ, i léke ɓayke ɓáy faake ɓáy faa *bol kusol puo ká zaɗ mbṵ́ kḭ ruɔ na.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Feri ká kal ká vuri key na, nzoɓri ká Rɔm i mgbaka í ɗaa ɓay ɓo tul naari, ɓay ḭi lɛ, ɓuru maa ɓay ɓáa sa̰w ɓay mbṵ́ kḭke na ta-taŋ ha ri ya̰a ɓayke ya.»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Fal ɓay nzoɓ ɗáa mbeɗe na ku báyḭi lɛ, ka ha̰ ruɔ nzoɓri zɔl faa puɔ.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.