Atos 19
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVT
1 Zaɗka Apolos kaw Kɔrɛ̰te rɔɓay na, Pol se ɓáy zaɗ zaɗ ká ɓil kuɗu zaɗ ká Azi kpṵru a tḭ́ike Efɛz. Lɛɛ, ka ziŋ nzoɓ mbika law ha̰nɛri ká ɗi,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 a vbi ri ɓay mii: «Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul Zezu na wa̰a, ì ziŋ Tem Law Pie ziŋ zu lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓay ká se tul Tem Law Pie na, tɔɗɔ ɓo suku ɓuru ya ɓáy.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Báyḭi lɛ, Pol vbi ri mii: «Wa̰a, ɗáa tul nduo mbii taa ha̰a ze, i ɗáa rì nduo ɗi lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɗáa tul nduo mbii taa Za̰a ze, i ɗaa tul ɓuru nduo ɗi.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri rɔɓay mii: «Ɗáa tul nduo mbii ká Za̰a ɗaa nzoɓri nduo ɗi na, ɓay tul nzoɓri ká i suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari, roo lɛ, Za̰a na ɓaa ha ri ɓay haŋa ri ɗaa law-ri ɓo tul nzoɓ káʼa ví fal-ɛ vuku. Ɓe ze ɓa Zezu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Zaɗka i laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, i ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lɛɛ, zaɗka Pol ɗaa nduo ɓo tul-ri na, Tem Law Pie vi tul-ri, ha ri tii sa̰w ɓáa nzaa ɓay kḭri ɓoɗ ɓoɗ, í ɓaa ɓay ká i ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na ha̰ nzoɓri.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Nzoɓkeri ku riw bele na, tul-ri maa duɔ falɛ siɗi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ɓáy káw Pol ká Efɛz na, ka se *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri ɓaŋguɔ. Ká ɓil few ká say na, ka ɓaa ɓay ɓáy nun wa̰ra nzoɓ, a ka-káa ɓay ká se tul réke mbay Ŋgɛrɛwṵru, a nzaa faa ɓay haŋa nzoɓri ya̰a ɓayke na ɓa sùo ɓay.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká ɗi ɓa nzoɓ law ŋgɔŋɔri, í mbii suku-ri í ɗaa law-ri ɓo tul ɓay káʼa ɓaa na ya, a í ɓaa ɓay ka̰aya se tul Faa Ŋgɛrɛmbay ká nun ruɔ nzoɓri ká i mbṵ tul kḭ na. Ɓe ze Pol náake sùo-ɛ a pɔŋ ri, a fa̰a nzoɓ mbika lawri a fere ri fe nam ɓáy nam ká ɓil hul fe fére ká Tiranus fere nzoɓri fe ká ɗi.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Pol ɗaa peɗ key na munu ɓa mbiimbam siɗi ha̰ nzoɓri ká kuɗu zaɗ ká Azi riw bele, Ziɓri ɓáy Gɛrɛkri kara laa Ɓay Ŋgɛrɛmbay na.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ŋgɛrɛwṵru ɗaa fe saŋri ká ŋgɔŋ ɓamba ɓáy faa Pol.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ɓe mini ze, nzoɓri vǎa fa̰a vay gari ɓe ɓáy gari ndúo ɗo sùo-ɛ kara nda̰w, í séke ɓay vǎa ɗáa taa sùo nzoɓ suosɛrɛmri ɓo ha̰ sùo-ri ka vaa; a nzoɓ ha̰yri ká temndayari ɗo tul-ri na kara, temndayakeri na tḭi nda̰w pi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Báyḭi lɛ, Ziɓ ha̰nɛri ká i se ɓáy zaɗ zaɗ ɓay nii temndayari na, i nzaa faa ɓay níi temndayari saa tul nzoɓri ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu na nda̰w. I ɓaa ha̰ temndayari mii: «Ɓáy riŋ Zezu ká Pol káake káa na, ɓuru ɓaa ha rì, ì tḭi ká tul-ri!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Nzoɓri ká i ɗaa fe key na, tul-ri tɔnɔ say, i ɓa vu Sevari ká ɓa ŋgɛrɛnzoɓ *fe poy ká luo Ziɓri.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Báyḭi lɛ, temndaya yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zezu na, mì tuu ni tuu; a Pol kara, ɓa ve lɛ na, mì kɔ-kɔ. Wa̰a, ɓaarì na ì ɓa nzoɓ veri lɛ?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ro, nzoɓ ká temndaya ɗo tul-e na zo kuruk ɓo tul-ri a mba ri ɓáy hṵrusuo riw bele. Ka ɗara ri mboloŋ mboloŋ ha ri tḭi ɗul saa hula nduɔɗi nduɔɗi ɓáy nṵɔ mbḭsi mbḭsi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ziɓri ɓáy Gɛrɛkri riw bele ká i naa Efɛz ká í laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri riw bele ha ri ɗaa riŋ ɗika ɓo tul riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul Zezu na, i vi ŋgḭi ɓamba tasiri í naa nzaa-ri, í kḭi ɓay fe ɗáa ka̰aya ɓari riw bele ɓa kɛlɛ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Lɛɛ, nzoɓ ha̰nɛri ŋgḭi ɓamba ká ɓil-ri ku ká i ɗaa fe ɗáa mgbḭi na, i fa̰a mbeɗe mgbḭi ɓari í víke ha ri tay ɓáy huu kpɔlɔk kpɔlɔk ká nun ruɔ nzoɓri riw bele. Zaɗka i ɗaa suy larike riw bele na, maa lari peɗ nam isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ síŋ ndeɓe.I tay mbeɗe mgbḭiri ɓáy huu kpɔlɔk kpɔlɔk.|src="cn02003B.tif" size="span" loc="Acts 19.19-20 " copy="David C Cook" ref="19.19"
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ɓe mini ze, ɓáy faa hṵrusuo Ŋgɛrɛmbay na, ɓay ɓe yǎ̰ake zaɗ ɓáy hṵrusuo ɓa pola pola.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Fal fekeri na ku báyḭi lɛ, Pol waa ká ɓil law-ɛ ɓay séke ɓa kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɓáy Akayi, rɔɔ ɓay kál ɓay séke Zuruzalɛm ɓáy. Ka ɓaa mii: «Zaɗka mì se Zuruzalɛm na lɛ, ɗo nun haŋa mì se ti mbḭw mí kɔ Rɔm.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Báyḭi lɛ, ka pie Timote ɓáy Erasi, ká i ɓa nzoɓ sɔkɔ ni na ha ri se kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na. Roo lɛ, ɓe na, ka kaw kuɗu zaɗ ká Azi nam maa fe rɔɓay.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ká ɓil sewke ku na, bawda ɓay uru ɓay tul Faa Ŋgɛrɛmbay.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nzoɓ mbḭw munu ɓa nzoɓ túo fe suku riŋ-ɛ ɓa Demeterus ɗaa vu hulri rìi bawda hul wṵru ɓari ká i ɗi ɓa Artemis. Demeterus ɓáy nzoɓ peɗ ɓeri na, i ziŋ fe ká ɗi ɓamba.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Báyḭi lɛ, nam mbḭw munu, ka mbṵ nzoɓ peɗ ɓeri ɓáy nzoɓ fe túo kṵ-ɛri riw bele ɗo tul kḭ mbḭw hɔy, a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ-iri, ì kɔ nda̰w, taambɔl peɗ na key ze, náa tḭ́ikeri suku.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Roo lɛ, ɓaarì na, fe ká leɗban ni ká ɓa Pol ɗaa na, ì kɔ nda̰w, í laa ɓayke ɓáy suku-rì nda̰w. Ka ɓaa mii, wṵru ká nzoɓri ɗaa ɓáy nduo-ri na ɓa Ŋgɛrɛwṵru taa tusuɛke ya. Ɓe mini ze, ka ziŋ faa a gur hṵrusuo ruɔ nzoɓri ha ri hie fekeri na mbǎa. Ɓa zaɗ ni ká Efɛz key huo-ɛ hɔy ya, roo lɛ, tɔ̀ŋ ndḭi hɔy ɓay haŋa ni ya̰a kuɗu zaɗ ká Azi riw bele.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ɗo munu lɛ, ɓa peɗ naari hɔy ze a ɓíɛ ya, roo lɛ, bawda riŋ ɗika hul wṵru Artemis na hɔy kara, nzoɓri kɔ́kɔ ɓa fe ya nda̰w, a riŋ ɗika ɓe Artemis ká nzoɓri koɗ ni ká kuɗu zaɗ ká Azi ɓáy zaɗri riw bele ká tusiri key na hɔy kara, a yḭ́i ɓa fal nda̰w pi.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Zaɗka i laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í tii sa̰w ɗáa fe ɓeleŋ ɓeleŋ mii: «Artemis, wṵru Efɛzri na ŋgɔɓ mba wṵru ha̰wri riw bele!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ɓay tul fe gúu ɓari na, law nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo riw bele nzaa ri ha ri se tama tama. I mgba Gayus ɓáy Arisitak ká i ɓa bǎw seɗ Pol ká í ɓa nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, í takra í se fal kḭ buɗ buɗ riw bele í vǎa mbṵ tul kḭ ká zaɗ mbṵ́ kḭ luye.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol na hii ɓay ɗoko sakra ruɔ nzoɓri sùo-ɛ, roo lɛ, nzoɓ mbika lawri haa ni.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Nzoɓ ha̰nɛri ká i ɓa nzoɓ réke tul kuɗu zaɗ ká Azi ká i ɓa nzoɓ buɔ Pol kara, i pie nzoɓ ɓa luo-ɛ ɓay kóɗ ni ha̰ ni ka mbi ɓal-ɛ nda zaɗ mbṵ́ kḭ luye na ya.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ká zaɗ mbṵ́ kḭ ruɔ na, feri nduo kḭ ɗo maŋ. Nzoɓ ha̰nɛri guu fe kḭrɛ ɓoɗ, nzoɓ ha̰wri guu fe kḭrɛ ɓoɗ nda̰w, a ruɔkeri laa lɛ, i kɔ sa̰w fe ká i mbṵ́ke kḭ na ya.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ruɔ nzoɓri na ɓaa sa̰w ɓayke ha̰ nzoɓ mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Alezandere ká Ziɓri suru ni ɗo pola na. Lɛɛ, ka ura nduo-ɛ a laŋ ká pol ruɔ nzoɓri ɓay haŋa ri ta̰a ɓo, a ɓaa ɓay ha ri laa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Roo lɛ, zaɗka i kɔ ni ɓa Ziɓ na báyḭi lɛ, i ɗaa fe ɓáy nzaa-ri riw bele gɔ̌m maa sa̰w síe siɗi í ɓaa mii: «Artemis, wṵru Efɛzri na, ŋgɔɓ mba wṵru ha̰wri riw bele!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Falɛ ku báyḭi lɛ, nzoɓ ɗáa mbeɗe ká ɓil ŋgɛrɛpuo na ziŋ faa a ha̰ ruɔ nzoɓri ɗo ɗɛkɛkɛ a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì nzoɓri ká Efɛz! Nzoɓri riw bele kɔ ŋgɛrɛpuo naari ká Efɛz na ɓa puo ká kɔrɔ hul wṵru Artemis ká ɓa wṵru luye! I kɔ Efɛz ɓa puo ká puu wṵruke tɔɗɔ saa tumbam a ɗo ɗi na ya lɛ woo!
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Feke ku na, faa ká ɓay haŋa nzoɓ má̰yke ɓayke na tiya. Munu zu lɛ, ɗo nun haŋa rì kaw ɗɛkɛkɛ, í ɗaa fe ɓáy takra poɗ poɗ ya.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nzoɓ niri ká i fa̰a ri í víke ri key na, i fa̰a feri ká ɓil hul wṵruri ya nda̰w, í tḭiri wṵru naari ya nda̰w pi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Zaɗka Demeterus ɓáy nzoɓ peɗ ɓeri hii ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓ lɛ, nam fɔ́ŋ ɓay, ɓáy nzoɓ fɔ́ŋ ɓayri ɗo ɗi ku ká i ɗáa ɓayke na. Ɓe ze ɓa zaɗ ká i séke ɗi í ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Zaɗka i hii ɓay ɗáa ɓay kḭ ɓoɗ lɛ, i léke ɓayke ɓáy faake ɓáy faa *bol kusol puo ká zaɗ mbṵ́ kḭ ruɔ na.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Feri ká kal ká vuri key na, nzoɓri ká Rɔm i mgbaka í ɗaa ɓay ɓo tul naari, ɓay ḭi lɛ, ɓuru maa ɓay ɓáa sa̰w ɓay mbṵ́ kḭke na ta-taŋ ha ri ya̰a ɓayke ya.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Fal ɓay nzoɓ ɗáa mbeɗe na ku báyḭi lɛ, ka ha̰ ruɔ nzoɓri zɔl faa puɔ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.