Atos 19

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zaɗka Apolos kaw Kɔrɛ̰te rɔɓay na, Pol se ɓáy zaɗ zaɗ ká ɓil kuɗu zaɗ ká Azi kpṵru a tḭ́ike Efɛz. Lɛɛ, ka ziŋ nzoɓ mbika law ha̰nɛri ká ɗi,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 a vbi ri ɓay mii: «Zaɗka ì ɗaa law-rì ɓo tul Zezu na wa̰a, ì ziŋ Tem Law Pie ziŋ zu lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɓay ká se tul Tem Law Pie na, tɔɗɔ ɓo suku ɓuru ya ɓáy.»
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Báyḭi lɛ, Pol vbi ri mii: «Wa̰a, ɗáa tul nduo mbii taa ha̰a ze, i ɗáa rì nduo ɗi lɛ?» Lɛɛ, i yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Ɗáa tul nduo mbii taa Za̰a ze, i ɗaa tul ɓuru nduo ɗi.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Báyḭi lɛ, ka ɓaa ha ri rɔɓay mii: «Ɗáa tul nduo mbii ká Za̰a ɗaa nzoɓri nduo ɗi na, ɓay tul nzoɓri ká i suo kér ɓay ɓari ká tul fe ɗáa ya̰a ɓari, roo lɛ, Za̰a na ɓaa ha ri ɓay haŋa ri ɗaa law-ri ɓo tul nzoɓ káʼa ví fal-ɛ vuku. Ɓe ze ɓa Zezu.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Zaɗka i laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, i ha ri ɗaa tul-ri nduo mbii ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lɛɛ, zaɗka Pol ɗaa nduo ɓo tul-ri na, Tem Law Pie vi tul-ri, ha ri tii sa̰w ɓáa nzaa ɓay kḭri ɓoɗ ɓoɗ, í ɓaa ɓay ká i ya̰a saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru na ha̰ nzoɓri.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nzoɓkeri ku riw bele na, tul-ri maa duɔ falɛ siɗi.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ɓáy káw Pol ká Efɛz na, ka se *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri ɓaŋguɔ. Ká ɓil few ká say na, ka ɓaa ɓay ɓáy nun wa̰ra nzoɓ, a ka-káa ɓay ká se tul réke mbay Ŋgɛrɛwṵru, a nzaa faa ɓay haŋa nzoɓri ya̰a ɓayke na ɓa sùo ɓay.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká ɗi ɓa nzoɓ law ŋgɔŋɔri, í mbii suku-ri í ɗaa law-ri ɓo tul ɓay káʼa ɓaa na ya, a í ɓaa ɓay ka̰aya se tul Faa Ŋgɛrɛmbay ká nun ruɔ nzoɓri ká i mbṵ tul kḭ na. Ɓe ze Pol náake sùo-ɛ a pɔŋ ri, a fa̰a nzoɓ mbika lawri a fere ri fe nam ɓáy nam ká ɓil hul fe fére ká Tiranus fere nzoɓri fe ká ɗi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Pol ɗaa peɗ key na munu ɓa mbiimbam siɗi ha̰ nzoɓri ká kuɗu zaɗ ká Azi riw bele, Ziɓri ɓáy Gɛrɛkri kara laa Ɓay Ŋgɛrɛmbay na.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ŋgɛrɛwṵru ɗaa fe saŋri ká ŋgɔŋ ɓamba ɓáy faa Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ɓe mini ze, nzoɓri vǎa fa̰a vay gari ɓe ɓáy gari ndúo ɗo sùo-ɛ kara nda̰w, í séke ɓay vǎa ɗáa taa sùo nzoɓ suosɛrɛmri ɓo ha̰ sùo-ri ka vaa; a nzoɓ ha̰yri ká temndayari ɗo tul-ri na kara, temndayakeri na tḭi nda̰w pi.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Báyḭi lɛ, Ziɓ ha̰nɛri ká i se ɓáy zaɗ zaɗ ɓay nii temndayari na, i nzaa faa ɓay níi temndayari saa tul nzoɓri ɓáy riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu na nda̰w. I ɓaa ha̰ temndayari mii: «Ɓáy riŋ Zezu ká Pol káake káa na, ɓuru ɓaa ha rì, ì tḭi ká tul-ri!»
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nzoɓri ká i ɗaa fe key na, tul-ri tɔnɔ say, i ɓa vu Sevari ká ɓa ŋgɛrɛnzoɓ *fe poy ká luo Ziɓri.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Báyḭi lɛ, temndaya yḭiŋra ɓáy ɓay ha ri mii: «Zezu na, mì tuu ni tuu; a Pol kara, ɓa ve lɛ na, mì kɔ-kɔ. Wa̰a, ɓaarì na ì ɓa nzoɓ veri lɛ?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ro, nzoɓ ká temndaya ɗo tul-e na zo kuruk ɓo tul-ri a mba ri ɓáy hṵrusuo riw bele. Ka ɗara ri mboloŋ mboloŋ ha ri tḭi ɗul saa hula nduɔɗi nduɔɗi ɓáy nṵɔ mbḭsi mbḭsi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ziɓri ɓáy Gɛrɛkri riw bele ká i naa Efɛz ká í laa ɓayke na, hḭɛ ɗaa ri riw bele ha ri ɗaa riŋ ɗika ɓo tul riŋ Ŋgɛrɛmbay Zezu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká i ɗaa law-ri ɓo tul Zezu na, i vi ŋgḭi ɓamba tasiri í naa nzaa-ri, í kḭi ɓay fe ɗáa ka̰aya ɓari riw bele ɓa kɛlɛ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Lɛɛ, nzoɓ ha̰nɛri ŋgḭi ɓamba ká ɓil-ri ku ká i ɗaa fe ɗáa mgbḭi na, i fa̰a mbeɗe mgbḭi ɓari í víke ha ri tay ɓáy huu kpɔlɔk kpɔlɔk ká nun ruɔ nzoɓri riw bele. Zaɗka i ɗaa suy larike riw bele na, maa lari peɗ nam isɔɗ sɔɗ duɔ zaɗ síŋ ndeɓe.I tay mbeɗe mgbḭiri ɓáy huu kpɔlɔk kpɔlɔk.|src="cn02003B.tif" size="span" loc="Acts 19.19-20 " copy="David C Cook" ref="19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ɓe mini ze, ɓáy faa hṵrusuo Ŋgɛrɛmbay na, ɓay ɓe yǎ̰ake zaɗ ɓáy hṵrusuo ɓa pola pola.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Fal fekeri na ku báyḭi lɛ, Pol waa ká ɓil law-ɛ ɓay séke ɓa kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɓáy Akayi, rɔɔ ɓay kál ɓay séke Zuruzalɛm ɓáy. Ka ɓaa mii: «Zaɗka mì se Zuruzalɛm na lɛ, ɗo nun haŋa mì se ti mbḭw mí kɔ Rɔm.»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Báyḭi lɛ, ka pie Timote ɓáy Erasi, ká i ɓa nzoɓ sɔkɔ ni na ha ri se kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na. Roo lɛ, ɓe na, ka kaw kuɗu zaɗ ká Azi nam maa fe rɔɓay.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ká ɓil sewke ku na, bawda ɓay uru ɓay tul Faa Ŋgɛrɛmbay.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nzoɓ mbḭw munu ɓa nzoɓ túo fe suku riŋ-ɛ ɓa Demeterus ɗaa vu hulri rìi bawda hul wṵru ɓari ká i ɗi ɓa Artemis. Demeterus ɓáy nzoɓ peɗ ɓeri na, i ziŋ fe ká ɗi ɓamba.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Báyḭi lɛ, nam mbḭw munu, ka mbṵ nzoɓ peɗ ɓeri ɓáy nzoɓ fe túo kṵ-ɛri riw bele ɗo tul kḭ mbḭw hɔy, a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ-iri, ì kɔ nda̰w, taambɔl peɗ na key ze, náa tḭ́ikeri suku.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Roo lɛ, ɓaarì na, fe ká leɗban ni ká ɓa Pol ɗaa na, ì kɔ nda̰w, í laa ɓayke ɓáy suku-rì nda̰w. Ka ɓaa mii, wṵru ká nzoɓri ɗaa ɓáy nduo-ri na ɓa Ŋgɛrɛwṵru taa tusuɛke ya. Ɓe mini ze, ka ziŋ faa a gur hṵrusuo ruɔ nzoɓri ha ri hie fekeri na mbǎa. Ɓa zaɗ ni ká Efɛz key huo-ɛ hɔy ya, roo lɛ, tɔ̀ŋ ndḭi hɔy ɓay haŋa ni ya̰a kuɗu zaɗ ká Azi riw bele.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ɗo munu lɛ, ɓa peɗ naari hɔy ze a ɓíɛ ya, roo lɛ, bawda riŋ ɗika hul wṵru Artemis na hɔy kara, nzoɓri kɔ́kɔ ɓa fe ya nda̰w, a riŋ ɗika ɓe Artemis ká nzoɓri koɗ ni ká kuɗu zaɗ ká Azi ɓáy zaɗri riw bele ká tusiri key na hɔy kara, a yḭ́i ɓa fal nda̰w pi.»
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Zaɗka i laa ɓayke na munu báyḭi lɛ, law-ri fa̰a ri puu-u, í tii sa̰w ɗáa fe ɓeleŋ ɓeleŋ mii: «Artemis, wṵru Efɛzri na ŋgɔɓ mba wṵru ha̰wri riw bele!»
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ɓay tul fe gúu ɓari na, law nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuo riw bele nzaa ri ha ri se tama tama. I mgba Gayus ɓáy Arisitak ká i ɓa bǎw seɗ Pol ká í ɓa nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, í takra í se fal kḭ buɗ buɗ riw bele í vǎa mbṵ tul kḭ ká zaɗ mbṵ́ kḭ luye.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol na hii ɓay ɗoko sakra ruɔ nzoɓri sùo-ɛ, roo lɛ, nzoɓ mbika lawri haa ni.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Nzoɓ ha̰nɛri ká i ɓa nzoɓ réke tul kuɗu zaɗ ká Azi ká i ɓa nzoɓ buɔ Pol kara, i pie nzoɓ ɓa luo-ɛ ɓay kóɗ ni ha̰ ni ka mbi ɓal-ɛ nda zaɗ mbṵ́ kḭ luye na ya.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ká zaɗ mbṵ́ kḭ ruɔ na, feri nduo kḭ ɗo maŋ. Nzoɓ ha̰nɛri guu fe kḭrɛ ɓoɗ, nzoɓ ha̰wri guu fe kḭrɛ ɓoɗ nda̰w, a ruɔkeri laa lɛ, i kɔ sa̰w fe ká i mbṵ́ke kḭ na ya.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ruɔ nzoɓri na ɓaa sa̰w ɓayke ha̰ nzoɓ mbḭw ká riŋ-ɛ ɓa Alezandere ká Ziɓri suru ni ɗo pola na. Lɛɛ, ka ura nduo-ɛ a laŋ ká pol ruɔ nzoɓri ɓay haŋa ri ta̰a ɓo, a ɓaa ɓay ha ri laa.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Roo lɛ, zaɗka i kɔ ni ɓa Ziɓ na báyḭi lɛ, i ɗaa fe ɓáy nzaa-ri riw bele gɔ̌m maa sa̰w síe siɗi í ɓaa mii: «Artemis, wṵru Efɛzri na, ŋgɔɓ mba wṵru ha̰wri riw bele!»
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Falɛ ku báyḭi lɛ, nzoɓ ɗáa mbeɗe ká ɓil ŋgɛrɛpuo na ziŋ faa a ha̰ ruɔ nzoɓri ɗo ɗɛkɛkɛ a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì nzoɓri ká Efɛz! Nzoɓri riw bele kɔ ŋgɛrɛpuo naari ká Efɛz na ɓa puo ká kɔrɔ hul wṵru Artemis ká ɓa wṵru luye! I kɔ Efɛz ɓa puo ká puu wṵruke tɔɗɔ saa tumbam a ɗo ɗi na ya lɛ woo!
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Feke ku na, faa ká ɓay haŋa nzoɓ má̰yke ɓayke na tiya. Munu zu lɛ, ɗo nun haŋa rì kaw ɗɛkɛkɛ, í ɗaa fe ɓáy takra poɗ poɗ ya.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Nzoɓ niri ká i fa̰a ri í víke ri key na, i fa̰a feri ká ɓil hul wṵruri ya nda̰w, í tḭiri wṵru naari ya nda̰w pi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Zaɗka Demeterus ɓáy nzoɓ peɗ ɓeri hii ɓay ɗáa ɓay ɓo tul nzoɓ lɛ, nam fɔ́ŋ ɓay, ɓáy nzoɓ fɔ́ŋ ɓayri ɗo ɗi ku ká i ɗáa ɓayke na. Ɓe ze ɓa zaɗ ká i séke ɗi í ɗaa ɓay ɓo tul nzoɓ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Zaɗka i hii ɓay ɗáa ɓay kḭ ɓoɗ lɛ, i léke ɓayke ɓáy faake ɓáy faa *bol kusol puo ká zaɗ mbṵ́ kḭ ruɔ na.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Feri ká kal ká vuri key na, nzoɓri ká Rɔm i mgbaka í ɗaa ɓay ɓo tul naari, ɓay ḭi lɛ, ɓuru maa ɓay ɓáa sa̰w ɓay mbṵ́ kḭke na ta-taŋ ha ri ya̰a ɓayke ya.»
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Fal ɓay nzoɓ ɗáa mbeɗe na ku báyḭi lɛ, ka ha̰ ruɔ nzoɓri zɔl faa puɔ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.