Atos 16
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Falɛ ku lɛ, Pol uru a se Dɛrbe, rɔɔ a kal a se Listere ɓáy. Nzoɓ mbika law mbḭw munu riŋ-ɛ ɓa Timote kaw ɗi. Mi-ɛ ɓa Ziɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Zezu, a bi-ɛ laa lɛ, ɓa Gɛrɛk.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Yṵ-ɛri ká ɓil *Krisi ká i kaw Listere ɓáy Ikoniyum na, i ɓaa ɓay ɓe ɓáy kere.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol hii ɓay haŋa ni ka se varu na ziŋ ni. Ɓe ze, a sùu ni ha ri vǎa kuŋ ŋgori ɓe, ɓa fe sa̰w ɓari Ziɓri, ɓay ḭi lɛ, Ziɓri ká tusirike ku na, i kɔ riw bele mii, bi-ɛ ɓa Gɛrɛk.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Báyḭi lɛ, i se nun-ri ɓa pola. Ɓil puori ká i kal ɗi na, i mbṵ nzoɓ mbika lawri í ɓaa ɓay feri ká *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri mbi nzaa-ri ká ɗi ká Zuruzalɛm na ha ri laa, a í ɓo ri ɓay haŋa ri ɗo tul ɓay ká i mbi nzaa-ri ká ɗi na.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ɓe nu ku ro ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ na, i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari, a í ŋgḭ̌ike nam ɓáy nam ɓa pola pola.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol ɓáy Silas i kal ɓáy tusiri Firizi ká kuɗu zaɗ ká Galasi munu hɔy, ɓay ḭi lɛ, Tem Law Pie ha̰ faa ká ɓay haŋa ri se ka-káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ká kuɗu zaɗ ká Azi ya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Zaɗka i vi ɗi ya deɓ ɓáy tusiri Misi na báyḭi lɛ, i nzaa faa ɓay séke tusiri Bitini, roo lɛ, Tem taa Zezu pɔŋ faa ha ri ya na rɔɓay.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ze í saka ɓáy tusiri Misi í kal i se Toras ká ɓa puo ká ɗo nzaa maambii.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ká ɓil puoke ku na, fe tina nun ha̰ Pol ɓa suŋ. Ka kɔ nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɗo pol-e a koɗ ni mii: «Mu tuo mbii mú vi Maseduwa̰n key ɓo, mú sɔ ɓuru!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Fal fe ká tina nun ha̰ Pol na, zaɗɛ ku hɔy lɛ, ɓuru nzaa faa ɓay úru ɓúru se kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, ɓay ḭi lɛ, ɓuru kɔ ta-taŋ mii, Ŋgɛrɛwṵru ze ɗi ɓuru ɓay haŋa ɓuru vǎa ka-káa Ɓay Kere na ha̰ nzoɓri ká ɗi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Úru ɓuru saa Toras na, ɓuru kaw ɓil bawda tuo, ɓúru se ndoy maa tukuɗu mbii ká Somotaras. Nzaaruoke na, ɓuru tḭi Neyapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Úru saa zaɗ nu ku lɛ, ɓuru se Filiɓ ká ɓa puo ká ɗo titire zaɗ ká ɓil kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n. Puoke ku na, nzoɓri ká ŋgɛrɛpuo Rɔm ze i leke í kaw ɗi. Ɓuru ɗaa nam maa fe ndḭi ká ɗi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Zaɗka *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na vi báyḭi lɛ, ɓuru tḭi saa puoke na, ɓúru se nzaa nduo mbii, ɓúru ker ɓúru ɓaa mii, kɔ ya lɛ, ɓuru zíŋ zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere Ziɓri ká ɗi. Zaɗka ɓuru tḭi ɗi na, ɓuru kaw siri ziŋ má̰yri ká i mbṵ kḭ ká ɗi a ɓúru ɓaa ɓay ha ri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Lɛɛ, má̰y mbḭw ká sakra ɓari ku riŋ-ɛ ɓa Lidi; ɓa má̰y ká ɗaɓ gari kere ká ɓa sḭ́ɛ hola hola, a uru saa ŋgɛrɛpuo ká Tiyatir, a ɓa má̰y ká ruo Ŋgɛrɛwṵru. Ɓe na, ka laa ɓay ɓuru, lɛ, Ŋgɛrɛmbay mgbuɗa ɓil law-ɛ ha̰ ni te suk-e kie a ya̰a ɓay ká Pol ɓaa na.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Báyḭi lɛ, ka ha̰ ɓuru ɗaa tul-e nduo mbii ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele. Falɛ ku lɛ, ka ɗi ɓuru a ɓaa mii: «Zaɗka ì kɔ mì ɓa nzoɓ ká mì zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay ɓa tusuɛ lɛ, ì vi puo ɓi í káw ɗi.» Ro, a koɗ ɓuru kpṵru, ha̰ ɓuru hii ɗo ɗi ha̰ ni.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Nam mbḭw munu ká ɓuru se ɓa zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere na, leɗ má̰y tikɗi mbḭw, ɓa leɗ káw ká wṵru mbuma ɗo tul-e, dar ɓuru gbukru ká faa. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ kɔ́kɔ fe ha̰ nzoɓri. Ɓáy faa fe kɔ́kɔ ɓe na, bǎa kaw ɓeri zǐŋke lari wuruk wuruk.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ze, a tii sa̰w séke fal ɓuru Polri, a guu fe ɓeleŋ ɓeleŋ a ɓaa mii: «Nzoɓri key na, i ɓa leɗ peɗ Ŋgɛrɛwṵru ká nulue siya! I ka-káa í kǐɛke rì faa ká ɓay haŋa rì zǐŋke pam!»
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ka ɗaa munu munu namri maa fe, kpṵru ha̰ fe gúu ɓe na kal law Pol gbereŋ ha̰ ni fɛrɛ nun-ɛ ɓa luo leɗ má̰y tikɗi na, a ɓaa ɓay ziŋ wṵru mbuma na mii: «Ɓáy riŋ Zezu *Krisi, mì mbi nzaa-i ha̰ mù: tḭi ká tul-e!» Lɛɛ, zaɗɛ ku hɔy, wṵru mbuma na tḭi ká tul leɗ má̰y tikɗi na.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Zaɗka bǎa káw ɓeri kɔ ká ɓari ti zíŋ lari ɓáy faa ɓe na mbǎa báyḭi lɛ, i mgba Pol ɓáy Silas, a í kuɔ ri ká nun ruɔ nzoɓri, í séke ri pol dɔma̰y kúŋ sal ɓayri.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 I séke ri pol nzoɓ réke tul puori í ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ niri key na, i zukri kér ɓay nzoɓri ká puo naari key ɗo maŋ! Ɓari na i ɓa Ziɓri
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 a í fere nzoɓri fe sa̰w puo kḭ ká naari Rɔmri náa ɗori ɓáy faa ká ɓay ya̰aŋa ya nda̰w, ɓay ɗáa ya nda̰w pi.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ro, ruɔ nzoɓri ká i ɗo ɗi na, i uru ɓáy ɓay giŋgiŋ ɓay ɗáa fe ziŋ ri. Lɛɛ, nzoɓ réke tul puori na mgba ri, í gɔɗɔ gari ɓari ká sùo-ri tir tir a í mbi nzaa-ri ɓay haŋa ri ndaka ri ɓáy ndoy.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Fal ndam ká i nda ri kpṵru maa huɗ na báyḭi lɛ, i vǎa ɗaa ri zuɔ hul sal a í mbi nzaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔrɔ ri kɛkɛkɛ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔ ká i mbi nzaa ha̰ ni na báyḭi lɛ, ka ha ri rìi í se ɓil hul sal ká nziiya a vǎa ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.I ɗaa ri zuɔ hul sal í ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.|src="cn01988b.tif" size="span" loc="Acts 16.23-30" copy="David C. Cook" ref="16.24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nzaa zaɗ buo ɗiŋ na báyḭi lɛ, Pol ɓáy Silas i ɗaa nzaa ɓay kere a í ɗi sim í písike Ŋgɛrɛwṵru, lɛ, bǎw nam hul sal ɓari na laa kusol-ri ká mgba na.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Zaɗɛ ku hɔy, tusiri laŋ yik yik tḭi tigba̰a hul sal na, ha̰ faa hulri riw bele mgbuɗa ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ. Salri ká i síŋke nzoɓ naaŋa hul salri na kara hina riw bele basak zuɔ siri.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na tuma saa nam a kɔ faa hul salri ká ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ na báyḭi lɛ, ka naa maamii ɓe saa ŋgole ɓay ikake sùo-ɛ, ɓay ḭi lɛ, ka ker mii, nzoɓ naaŋa hul salri na, i tḭi í zekre kḭ kaɗ kaɗ riw bele ro.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ro, Pol ɗi ni ɓáy bawda kusol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu ɓíɛ sùo-ɔ ya! Ɓuru ɗo key riw bele ɓáy!»
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Báyḭi lɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na vbi huu a takra a séke ɓil hul sal na, lɛ, sùo-ɛ tɔ ɗɛk ɗɛk riw bele a vǎa hǔkuke pol Pol ɓáy Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Falɛ lɛ, ka tina ri a vbi ri ɓay mii: «Mbay ɓiri woo! Fe ḭi nda̰w rɔɔ mì ɗáa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru yǎ̰ake mì lɛ?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Lɛɛ, Pol ɓáy Silas yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mu ɗaa law-a ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu, lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa mù, ɓo ɓáy nzoɓ ini ɓori riw bele.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Falɛ ku lɛ, i ɓaa Ɓay Ŋgɛrɛmbay ha̰ ni, ɓáy nzoɓri riw bele ká i kaw ɓil puo ɓe na.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ká suŋke ku hɔy na, nzoɓ kɔ́rɔ hul sal na fa̰a ri a vǎa wàa nṵɔ ɓari na ha ri. Ká zaɗɛ ku hɔy nda̰w ze, ka ha ri ɗaa tul-e nduo mbii, ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Falɛ lɛ, ka yḭiŋra ri vi ɓil puo ɓe, a nzaa fe sṵm ha ri sṵ. Ɓe ɓáy nzoɓ ini ɓeri riw bele na, i ɗaa bawda suoriya ɓay tul law-ri ká i ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Zaɗka nzaaruo sil na báyḭi lɛ, nzoɓ réke tul puori pie dɔma̰y mgbaka mgbamri na ha ri vǎa ɓaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na mii, «Mu pɔ́ŋ nzoɓ niri key na ha ri zɔ́l.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Lɛɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na, vǎa ɓaa ha̰ Pol mii: «Nzoɓ réke tul puori pie nzaapeɗ ha̰ mì ɓay haŋa mì pɔŋ rì zɔl. Munu zu lɛ, faa ɗo hɔy, ì tḭi í se zaɗ seɗ ɓaarì ɓáy ɗɛkɛkɛ ro!»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Roo lɛ, Pol ɓaa ha̰ nzoɓ mgbaka mgbamri na mii: «Hay! Ɓuru na, ɓuru ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm. Ɓe nu ku hɔy kara ì mgba ɓuru, í ndaka ɓuru ká nun ruɔ nzoɓri taŋ fɔ́ŋ ɓay hɔy, a í ɗaa ɓuru zuɔ hul sal. Lɛɛ, timbɛɗɛ key rɔɔ, ì hii ɓay tína ɓuru ɓa muni hɔy lɛ? Munu ya mgbaŋ! Ndaɗ ɓay haŋa ɓari nzoɓ réke tul puori kḭ i vi sùo-ri nda̰w rɔɔ, í tína ɓuru ɓáy!»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Báyḭi lɛ, nzoɓ mgbaka mgbamri na, i yḭ̀i í vǎa ziŋ nzoɓ réke tul puori na í ɓaa ɓayke ha ri. Zaɗka i laa mii, Pol ɓáy Silas i ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm na báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri ha ri tɔ yɛr yɛr ɓay tul fe ká i ɗaa ziŋ ri na.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ro, í vi sùo-ri kḭ í vbi Pol ɓáy Silas law huoke í tina ri, rɔɔ í koɗ ri ɓay haŋa ri tḭi saa puo ɓari na í zɔ́l.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Tḭ́i saa hul sal na, Pol ɓáy Silas se puo Lidi, í kɔ yṵ ɓari í ɗaa wa̰ra ɓo ɓil law nzoɓ mbika lawri riw bele na nda̰w rɔɔ, i pɔŋ ri í zɔl ɓáy.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.