Atos 16

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Falɛ ku lɛ, Pol uru a se Dɛrbe, rɔɔ a kal a se Listere ɓáy. Nzoɓ mbika law mbḭw munu riŋ-ɛ ɓa Timote kaw ɗi. Mi-ɛ ɓa Ziɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Zezu, a bi-ɛ laa lɛ, ɓa Gɛrɛk.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Yṵ-ɛri ká ɓil *Krisi ká i kaw Listere ɓáy Ikoniyum na, i ɓaa ɓay ɓe ɓáy kere.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pol hii ɓay haŋa ni ka se varu na ziŋ ni. Ɓe ze, a sùu ni ha ri vǎa kuŋ ŋgori ɓe, ɓa fe sa̰w ɓari Ziɓri, ɓay ḭi lɛ, Ziɓri ká tusirike ku na, i kɔ riw bele mii, bi-ɛ ɓa Gɛrɛk.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Báyḭi lɛ, i se nun-ri ɓa pola. Ɓil puori ká i kal ɗi na, i mbṵ nzoɓ mbika lawri í ɓaa ɓay feri ká *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri mbi nzaa-ri ká ɗi ká Zuruzalɛm na ha ri laa, a í ɓo ri ɓay haŋa ri ɗo tul ɓay ká i mbi nzaa-ri ká ɗi na.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ɓe nu ku ro ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ na, i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari, a í ŋgḭ̌ike nam ɓáy nam ɓa pola pola.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Pol ɓáy Silas i kal ɓáy tusiri Firizi ká kuɗu zaɗ ká Galasi munu hɔy, ɓay ḭi lɛ, Tem Law Pie ha̰ faa ká ɓay haŋa ri se ka-káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ká kuɗu zaɗ ká Azi ya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Zaɗka i vi ɗi ya deɓ ɓáy tusiri Misi na báyḭi lɛ, i nzaa faa ɓay séke tusiri Bitini, roo lɛ, Tem taa Zezu pɔŋ faa ha ri ya na rɔɓay.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ze í saka ɓáy tusiri Misi í kal i se Toras ká ɓa puo ká ɗo nzaa maambii.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ká ɓil puoke ku na, fe tina nun ha̰ Pol ɓa suŋ. Ka kɔ nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɗo pol-e a koɗ ni mii: «Mu tuo mbii mú vi Maseduwa̰n key ɓo, mú sɔ ɓuru!»
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Fal fe ká tina nun ha̰ Pol na, zaɗɛ ku hɔy lɛ, ɓuru nzaa faa ɓay úru ɓúru se kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, ɓay ḭi lɛ, ɓuru kɔ ta-taŋ mii, Ŋgɛrɛwṵru ze ɗi ɓuru ɓay haŋa ɓuru vǎa ka-káa Ɓay Kere na ha̰ nzoɓri ká ɗi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Úru ɓuru saa Toras na, ɓuru kaw ɓil bawda tuo, ɓúru se ndoy maa tukuɗu mbii ká Somotaras. Nzaaruoke na, ɓuru tḭi Neyapoli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Úru saa zaɗ nu ku lɛ, ɓuru se Filiɓ ká ɓa puo ká ɗo titire zaɗ ká ɓil kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n. Puoke ku na, nzoɓri ká ŋgɛrɛpuo Rɔm ze i leke í kaw ɗi. Ɓuru ɗaa nam maa fe ndḭi ká ɗi.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Zaɗka *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na vi báyḭi lɛ, ɓuru tḭi saa puoke na, ɓúru se nzaa nduo mbii, ɓúru ker ɓúru ɓaa mii, kɔ ya lɛ, ɓuru zíŋ zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere Ziɓri ká ɗi. Zaɗka ɓuru tḭi ɗi na, ɓuru kaw siri ziŋ má̰yri ká i mbṵ kḭ ká ɗi a ɓúru ɓaa ɓay ha ri.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Lɛɛ, má̰y mbḭw ká sakra ɓari ku riŋ-ɛ ɓa Lidi; ɓa má̰y ká ɗaɓ gari kere ká ɓa sḭ́ɛ hola hola, a uru saa ŋgɛrɛpuo ká Tiyatir, a ɓa má̰y ká ruo Ŋgɛrɛwṵru. Ɓe na, ka laa ɓay ɓuru, lɛ, Ŋgɛrɛmbay mgbuɗa ɓil law-ɛ ha̰ ni te suk-e kie a ya̰a ɓay ká Pol ɓaa na.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Báyḭi lɛ, ka ha̰ ɓuru ɗaa tul-e nduo mbii ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele. Falɛ ku lɛ, ka ɗi ɓuru a ɓaa mii: «Zaɗka ì kɔ mì ɓa nzoɓ ká mì zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay ɓa tusuɛ lɛ, ì vi puo ɓi í káw ɗi.» Ro, a koɗ ɓuru kpṵru, ha̰ ɓuru hii ɗo ɗi ha̰ ni.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nam mbḭw munu ká ɓuru se ɓa zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere na, leɗ má̰y tikɗi mbḭw, ɓa leɗ káw ká wṵru mbuma ɗo tul-e, dar ɓuru gbukru ká faa. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ kɔ́kɔ fe ha̰ nzoɓri. Ɓáy faa fe kɔ́kɔ ɓe na, bǎa kaw ɓeri zǐŋke lari wuruk wuruk.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ze, a tii sa̰w séke fal ɓuru Polri, a guu fe ɓeleŋ ɓeleŋ a ɓaa mii: «Nzoɓri key na, i ɓa leɗ peɗ Ŋgɛrɛwṵru ká nulue siya! I ka-káa í kǐɛke rì faa ká ɓay haŋa rì zǐŋke pam!»
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ka ɗaa munu munu namri maa fe, kpṵru ha̰ fe gúu ɓe na kal law Pol gbereŋ ha̰ ni fɛrɛ nun-ɛ ɓa luo leɗ má̰y tikɗi na, a ɓaa ɓay ziŋ wṵru mbuma na mii: «Ɓáy riŋ Zezu *Krisi, mì mbi nzaa-i ha̰ mù: tḭi ká tul-e!» Lɛɛ, zaɗɛ ku hɔy, wṵru mbuma na tḭi ká tul leɗ má̰y tikɗi na.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Zaɗka bǎa káw ɓeri kɔ ká ɓari ti zíŋ lari ɓáy faa ɓe na mbǎa báyḭi lɛ, i mgba Pol ɓáy Silas, a í kuɔ ri ká nun ruɔ nzoɓri, í séke ri pol dɔma̰y kúŋ sal ɓayri.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 I séke ri pol nzoɓ réke tul puori í ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ niri key na, i zukri kér ɓay nzoɓri ká puo naari key ɗo maŋ! Ɓari na i ɓa Ziɓri
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 a í fere nzoɓri fe sa̰w puo kḭ ká naari Rɔmri náa ɗori ɓáy faa ká ɓay ya̰aŋa ya nda̰w, ɓay ɗáa ya nda̰w pi.»
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ro, ruɔ nzoɓri ká i ɗo ɗi na, i uru ɓáy ɓay giŋgiŋ ɓay ɗáa fe ziŋ ri. Lɛɛ, nzoɓ réke tul puori na mgba ri, í gɔɗɔ gari ɓari ká sùo-ri tir tir a í mbi nzaa-ri ɓay haŋa ri ndaka ri ɓáy ndoy.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Fal ndam ká i nda ri kpṵru maa huɗ na báyḭi lɛ, i vǎa ɗaa ri zuɔ hul sal a í mbi nzaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔrɔ ri kɛkɛkɛ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔ ká i mbi nzaa ha̰ ni na báyḭi lɛ, ka ha ri rìi í se ɓil hul sal ká nziiya a vǎa ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.I ɗaa ri zuɔ hul sal í ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.|src="cn01988b.tif" size="span" loc="Acts 16.23-30" copy="David C. Cook" ref="16.24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nzaa zaɗ buo ɗiŋ na báyḭi lɛ, Pol ɓáy Silas i ɗaa nzaa ɓay kere a í ɗi sim í písike Ŋgɛrɛwṵru, lɛ, bǎw nam hul sal ɓari na laa kusol-ri ká mgba na.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Zaɗɛ ku hɔy, tusiri laŋ yik yik tḭi tigba̰a hul sal na, ha̰ faa hulri riw bele mgbuɗa ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ. Salri ká i síŋke nzoɓ naaŋa hul salri na kara hina riw bele basak zuɔ siri.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na tuma saa nam a kɔ faa hul salri ká ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ na báyḭi lɛ, ka naa maamii ɓe saa ŋgole ɓay ikake sùo-ɛ, ɓay ḭi lɛ, ka ker mii, nzoɓ naaŋa hul salri na, i tḭi í zekre kḭ kaɗ kaɗ riw bele ro.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ro, Pol ɗi ni ɓáy bawda kusol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu ɓíɛ sùo-ɔ ya! Ɓuru ɗo key riw bele ɓáy!»
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Báyḭi lɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na vbi huu a takra a séke ɓil hul sal na, lɛ, sùo-ɛ tɔ ɗɛk ɗɛk riw bele a vǎa hǔkuke pol Pol ɓáy Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Falɛ lɛ, ka tina ri a vbi ri ɓay mii: «Mbay ɓiri woo! Fe ḭi nda̰w rɔɔ mì ɗáa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru yǎ̰ake mì lɛ?»
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Lɛɛ, Pol ɓáy Silas yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mu ɗaa law-a ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu, lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa mù, ɓo ɓáy nzoɓ ini ɓori riw bele.»
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Falɛ ku lɛ, i ɓaa Ɓay Ŋgɛrɛmbay ha̰ ni, ɓáy nzoɓri riw bele ká i kaw ɓil puo ɓe na.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ká suŋke ku hɔy na, nzoɓ kɔ́rɔ hul sal na fa̰a ri a vǎa wàa nṵɔ ɓari na ha ri. Ká zaɗɛ ku hɔy nda̰w ze, ka ha ri ɗaa tul-e nduo mbii, ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Falɛ lɛ, ka yḭiŋra ri vi ɓil puo ɓe, a nzaa fe sṵm ha ri sṵ. Ɓe ɓáy nzoɓ ini ɓeri riw bele na, i ɗaa bawda suoriya ɓay tul law-ri ká i ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Zaɗka nzaaruo sil na báyḭi lɛ, nzoɓ réke tul puori pie dɔma̰y mgbaka mgbamri na ha ri vǎa ɓaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na mii, «Mu pɔ́ŋ nzoɓ niri key na ha ri zɔ́l.»
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Lɛɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na, vǎa ɓaa ha̰ Pol mii: «Nzoɓ réke tul puori pie nzaapeɗ ha̰ mì ɓay haŋa mì pɔŋ rì zɔl. Munu zu lɛ, faa ɗo hɔy, ì tḭi í se zaɗ seɗ ɓaarì ɓáy ɗɛkɛkɛ ro!»
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Roo lɛ, Pol ɓaa ha̰ nzoɓ mgbaka mgbamri na mii: «Hay! Ɓuru na, ɓuru ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm. Ɓe nu ku hɔy kara ì mgba ɓuru, í ndaka ɓuru ká nun ruɔ nzoɓri taŋ fɔ́ŋ ɓay hɔy, a í ɗaa ɓuru zuɔ hul sal. Lɛɛ, timbɛɗɛ key rɔɔ, ì hii ɓay tína ɓuru ɓa muni hɔy lɛ? Munu ya mgbaŋ! Ndaɗ ɓay haŋa ɓari nzoɓ réke tul puori kḭ i vi sùo-ri nda̰w rɔɔ, í tína ɓuru ɓáy!»
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Báyḭi lɛ, nzoɓ mgbaka mgbamri na, i yḭ̀i í vǎa ziŋ nzoɓ réke tul puori na í ɓaa ɓayke ha ri. Zaɗka i laa mii, Pol ɓáy Silas i ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm na báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri ha ri tɔ yɛr yɛr ɓay tul fe ká i ɗaa ziŋ ri na.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ro, í vi sùo-ri kḭ í vbi Pol ɓáy Silas law huoke í tina ri, rɔɔ í koɗ ri ɓay haŋa ri tḭi saa puo ɓari na í zɔ́l.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Tḭ́i saa hul sal na, Pol ɓáy Silas se puo Lidi, í kɔ yṵ ɓari í ɗaa wa̰ra ɓo ɓil law nzoɓ mbika lawri riw bele na nda̰w rɔɔ, i pɔŋ ri í zɔl ɓáy.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.