Atos 16

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Falɛ ku lɛ, Pol uru a se Dɛrbe, rɔɔ a kal a se Listere ɓáy. Nzoɓ mbika law mbḭw munu riŋ-ɛ ɓa Timote kaw ɗi. Mi-ɛ ɓa Ziɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Zezu, a bi-ɛ laa lɛ, ɓa Gɛrɛk.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Yṵ-ɛri ká ɓil *Krisi ká i kaw Listere ɓáy Ikoniyum na, i ɓaa ɓay ɓe ɓáy kere.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol hii ɓay haŋa ni ka se varu na ziŋ ni. Ɓe ze, a sùu ni ha ri vǎa kuŋ ŋgori ɓe, ɓa fe sa̰w ɓari Ziɓri, ɓay ḭi lɛ, Ziɓri ká tusirike ku na, i kɔ riw bele mii, bi-ɛ ɓa Gɛrɛk.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Báyḭi lɛ, i se nun-ri ɓa pola. Ɓil puori ká i kal ɗi na, i mbṵ nzoɓ mbika lawri í ɓaa ɓay feri ká *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri mbi nzaa-ri ká ɗi ká Zuruzalɛm na ha ri laa, a í ɓo ri ɓay haŋa ri ɗo tul ɓay ká i mbi nzaa-ri ká ɗi na.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ɓe nu ku ro ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ na, i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari, a í ŋgḭ̌ike nam ɓáy nam ɓa pola pola.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol ɓáy Silas i kal ɓáy tusiri Firizi ká kuɗu zaɗ ká Galasi munu hɔy, ɓay ḭi lɛ, Tem Law Pie ha̰ faa ká ɓay haŋa ri se ka-káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ká kuɗu zaɗ ká Azi ya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Zaɗka i vi ɗi ya deɓ ɓáy tusiri Misi na báyḭi lɛ, i nzaa faa ɓay séke tusiri Bitini, roo lɛ, Tem taa Zezu pɔŋ faa ha ri ya na rɔɓay.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ze í saka ɓáy tusiri Misi í kal i se Toras ká ɓa puo ká ɗo nzaa maambii.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ká ɓil puoke ku na, fe tina nun ha̰ Pol ɓa suŋ. Ka kɔ nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɗo pol-e a koɗ ni mii: «Mu tuo mbii mú vi Maseduwa̰n key ɓo, mú sɔ ɓuru!»
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Fal fe ká tina nun ha̰ Pol na, zaɗɛ ku hɔy lɛ, ɓuru nzaa faa ɓay úru ɓúru se kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, ɓay ḭi lɛ, ɓuru kɔ ta-taŋ mii, Ŋgɛrɛwṵru ze ɗi ɓuru ɓay haŋa ɓuru vǎa ka-káa Ɓay Kere na ha̰ nzoɓri ká ɗi.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Úru ɓuru saa Toras na, ɓuru kaw ɓil bawda tuo, ɓúru se ndoy maa tukuɗu mbii ká Somotaras. Nzaaruoke na, ɓuru tḭi Neyapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Úru saa zaɗ nu ku lɛ, ɓuru se Filiɓ ká ɓa puo ká ɗo titire zaɗ ká ɓil kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n. Puoke ku na, nzoɓri ká ŋgɛrɛpuo Rɔm ze i leke í kaw ɗi. Ɓuru ɗaa nam maa fe ndḭi ká ɗi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Zaɗka *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na vi báyḭi lɛ, ɓuru tḭi saa puoke na, ɓúru se nzaa nduo mbii, ɓúru ker ɓúru ɓaa mii, kɔ ya lɛ, ɓuru zíŋ zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere Ziɓri ká ɗi. Zaɗka ɓuru tḭi ɗi na, ɓuru kaw siri ziŋ má̰yri ká i mbṵ kḭ ká ɗi a ɓúru ɓaa ɓay ha ri.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Lɛɛ, má̰y mbḭw ká sakra ɓari ku riŋ-ɛ ɓa Lidi; ɓa má̰y ká ɗaɓ gari kere ká ɓa sḭ́ɛ hola hola, a uru saa ŋgɛrɛpuo ká Tiyatir, a ɓa má̰y ká ruo Ŋgɛrɛwṵru. Ɓe na, ka laa ɓay ɓuru, lɛ, Ŋgɛrɛmbay mgbuɗa ɓil law-ɛ ha̰ ni te suk-e kie a ya̰a ɓay ká Pol ɓaa na.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Báyḭi lɛ, ka ha̰ ɓuru ɗaa tul-e nduo mbii ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele. Falɛ ku lɛ, ka ɗi ɓuru a ɓaa mii: «Zaɗka ì kɔ mì ɓa nzoɓ ká mì zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay ɓa tusuɛ lɛ, ì vi puo ɓi í káw ɗi.» Ro, a koɗ ɓuru kpṵru, ha̰ ɓuru hii ɗo ɗi ha̰ ni.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Nam mbḭw munu ká ɓuru se ɓa zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere na, leɗ má̰y tikɗi mbḭw, ɓa leɗ káw ká wṵru mbuma ɗo tul-e, dar ɓuru gbukru ká faa. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ kɔ́kɔ fe ha̰ nzoɓri. Ɓáy faa fe kɔ́kɔ ɓe na, bǎa kaw ɓeri zǐŋke lari wuruk wuruk.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ze, a tii sa̰w séke fal ɓuru Polri, a guu fe ɓeleŋ ɓeleŋ a ɓaa mii: «Nzoɓri key na, i ɓa leɗ peɗ Ŋgɛrɛwṵru ká nulue siya! I ka-káa í kǐɛke rì faa ká ɓay haŋa rì zǐŋke pam!»
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ka ɗaa munu munu namri maa fe, kpṵru ha̰ fe gúu ɓe na kal law Pol gbereŋ ha̰ ni fɛrɛ nun-ɛ ɓa luo leɗ má̰y tikɗi na, a ɓaa ɓay ziŋ wṵru mbuma na mii: «Ɓáy riŋ Zezu *Krisi, mì mbi nzaa-i ha̰ mù: tḭi ká tul-e!» Lɛɛ, zaɗɛ ku hɔy, wṵru mbuma na tḭi ká tul leɗ má̰y tikɗi na.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Zaɗka bǎa káw ɓeri kɔ ká ɓari ti zíŋ lari ɓáy faa ɓe na mbǎa báyḭi lɛ, i mgba Pol ɓáy Silas, a í kuɔ ri ká nun ruɔ nzoɓri, í séke ri pol dɔma̰y kúŋ sal ɓayri.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 I séke ri pol nzoɓ réke tul puori í ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ niri key na, i zukri kér ɓay nzoɓri ká puo naari key ɗo maŋ! Ɓari na i ɓa Ziɓri
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 a í fere nzoɓri fe sa̰w puo kḭ ká naari Rɔmri náa ɗori ɓáy faa ká ɓay ya̰aŋa ya nda̰w, ɓay ɗáa ya nda̰w pi.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ro, ruɔ nzoɓri ká i ɗo ɗi na, i uru ɓáy ɓay giŋgiŋ ɓay ɗáa fe ziŋ ri. Lɛɛ, nzoɓ réke tul puori na mgba ri, í gɔɗɔ gari ɓari ká sùo-ri tir tir a í mbi nzaa-ri ɓay haŋa ri ndaka ri ɓáy ndoy.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Fal ndam ká i nda ri kpṵru maa huɗ na báyḭi lɛ, i vǎa ɗaa ri zuɔ hul sal a í mbi nzaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔrɔ ri kɛkɛkɛ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔ ká i mbi nzaa ha̰ ni na báyḭi lɛ, ka ha ri rìi í se ɓil hul sal ká nziiya a vǎa ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.I ɗaa ri zuɔ hul sal í ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.|src="cn01988b.tif" size="span" loc="Acts 16.23-30" copy="David C. Cook" ref="16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nzaa zaɗ buo ɗiŋ na báyḭi lɛ, Pol ɓáy Silas i ɗaa nzaa ɓay kere a í ɗi sim í písike Ŋgɛrɛwṵru, lɛ, bǎw nam hul sal ɓari na laa kusol-ri ká mgba na.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Zaɗɛ ku hɔy, tusiri laŋ yik yik tḭi tigba̰a hul sal na, ha̰ faa hulri riw bele mgbuɗa ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ. Salri ká i síŋke nzoɓ naaŋa hul salri na kara hina riw bele basak zuɔ siri.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na tuma saa nam a kɔ faa hul salri ká ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ na báyḭi lɛ, ka naa maamii ɓe saa ŋgole ɓay ikake sùo-ɛ, ɓay ḭi lɛ, ka ker mii, nzoɓ naaŋa hul salri na, i tḭi í zekre kḭ kaɗ kaɗ riw bele ro.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ro, Pol ɗi ni ɓáy bawda kusol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu ɓíɛ sùo-ɔ ya! Ɓuru ɗo key riw bele ɓáy!»
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Báyḭi lɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na vbi huu a takra a séke ɓil hul sal na, lɛ, sùo-ɛ tɔ ɗɛk ɗɛk riw bele a vǎa hǔkuke pol Pol ɓáy Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Falɛ lɛ, ka tina ri a vbi ri ɓay mii: «Mbay ɓiri woo! Fe ḭi nda̰w rɔɔ mì ɗáa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru yǎ̰ake mì lɛ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Lɛɛ, Pol ɓáy Silas yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mu ɗaa law-a ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu, lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa mù, ɓo ɓáy nzoɓ ini ɓori riw bele.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Falɛ ku lɛ, i ɓaa Ɓay Ŋgɛrɛmbay ha̰ ni, ɓáy nzoɓri riw bele ká i kaw ɓil puo ɓe na.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ká suŋke ku hɔy na, nzoɓ kɔ́rɔ hul sal na fa̰a ri a vǎa wàa nṵɔ ɓari na ha ri. Ká zaɗɛ ku hɔy nda̰w ze, ka ha ri ɗaa tul-e nduo mbii, ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Falɛ lɛ, ka yḭiŋra ri vi ɓil puo ɓe, a nzaa fe sṵm ha ri sṵ. Ɓe ɓáy nzoɓ ini ɓeri riw bele na, i ɗaa bawda suoriya ɓay tul law-ri ká i ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Zaɗka nzaaruo sil na báyḭi lɛ, nzoɓ réke tul puori pie dɔma̰y mgbaka mgbamri na ha ri vǎa ɓaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na mii, «Mu pɔ́ŋ nzoɓ niri key na ha ri zɔ́l.»
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Lɛɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na, vǎa ɓaa ha̰ Pol mii: «Nzoɓ réke tul puori pie nzaapeɗ ha̰ mì ɓay haŋa mì pɔŋ rì zɔl. Munu zu lɛ, faa ɗo hɔy, ì tḭi í se zaɗ seɗ ɓaarì ɓáy ɗɛkɛkɛ ro!»
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Roo lɛ, Pol ɓaa ha̰ nzoɓ mgbaka mgbamri na mii: «Hay! Ɓuru na, ɓuru ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm. Ɓe nu ku hɔy kara ì mgba ɓuru, í ndaka ɓuru ká nun ruɔ nzoɓri taŋ fɔ́ŋ ɓay hɔy, a í ɗaa ɓuru zuɔ hul sal. Lɛɛ, timbɛɗɛ key rɔɔ, ì hii ɓay tína ɓuru ɓa muni hɔy lɛ? Munu ya mgbaŋ! Ndaɗ ɓay haŋa ɓari nzoɓ réke tul puori kḭ i vi sùo-ri nda̰w rɔɔ, í tína ɓuru ɓáy!»
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Báyḭi lɛ, nzoɓ mgbaka mgbamri na, i yḭ̀i í vǎa ziŋ nzoɓ réke tul puori na í ɓaa ɓayke ha ri. Zaɗka i laa mii, Pol ɓáy Silas i ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm na báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri ha ri tɔ yɛr yɛr ɓay tul fe ká i ɗaa ziŋ ri na.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ro, í vi sùo-ri kḭ í vbi Pol ɓáy Silas law huoke í tina ri, rɔɔ í koɗ ri ɓay haŋa ri tḭi saa puo ɓari na í zɔ́l.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Tḭ́i saa hul sal na, Pol ɓáy Silas se puo Lidi, í kɔ yṵ ɓari í ɗaa wa̰ra ɓo ɓil law nzoɓ mbika lawri riw bele na nda̰w rɔɔ, i pɔŋ ri í zɔl ɓáy.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.