Atos 16

Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Falɛ ku lɛ, Pol uru a se Dɛrbe, rɔɔ a kal a se Listere ɓáy. Nzoɓ mbika law mbḭw munu riŋ-ɛ ɓa Timote kaw ɗi. Mi-ɛ ɓa Ziɓ ká ɗaa law-ɛ ɓo tul Zezu, a bi-ɛ laa lɛ, ɓa Gɛrɛk.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Yṵ-ɛri ká ɓil *Krisi ká i kaw Listere ɓáy Ikoniyum na, i ɓaa ɓay ɓe ɓáy kere.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol hii ɓay haŋa ni ka se varu na ziŋ ni. Ɓe ze, a sùu ni ha ri vǎa kuŋ ŋgori ɓe, ɓa fe sa̰w ɓari Ziɓri, ɓay ḭi lɛ, Ziɓri ká tusirike ku na, i kɔ riw bele mii, bi-ɛ ɓa Gɛrɛk.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Báyḭi lɛ, i se nun-ri ɓa pola. Ɓil puori ká i kal ɗi na, i mbṵ nzoɓ mbika lawri í ɓaa ɓay feri ká *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri mbi nzaa-ri ká ɗi ká Zuruzalɛm na ha ri laa, a í ɓo ri ɓay haŋa ri ɗo tul ɓay ká i mbi nzaa-ri ká ɗi na.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ɓe nu ku ro ha̰ nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ na, i ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari, a í ŋgḭ̌ike nam ɓáy nam ɓa pola pola.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol ɓáy Silas i kal ɓáy tusiri Firizi ká kuɗu zaɗ ká Galasi munu hɔy, ɓay ḭi lɛ, Tem Law Pie ha̰ faa ká ɓay haŋa ri se ka-káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛwṵru ká kuɗu zaɗ ká Azi ya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Zaɗka i vi ɗi ya deɓ ɓáy tusiri Misi na báyḭi lɛ, i nzaa faa ɓay séke tusiri Bitini, roo lɛ, Tem taa Zezu pɔŋ faa ha ri ya na rɔɓay.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ze í saka ɓáy tusiri Misi í kal i se Toras ká ɓa puo ká ɗo nzaa maambii.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ká ɓil puoke ku na, fe tina nun ha̰ Pol ɓa suŋ. Ka kɔ nzoɓ ká kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n ɗo pol-e a koɗ ni mii: «Mu tuo mbii mú vi Maseduwa̰n key ɓo, mú sɔ ɓuru!»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Fal fe ká tina nun ha̰ Pol na, zaɗɛ ku hɔy lɛ, ɓuru nzaa faa ɓay úru ɓúru se kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n na, ɓay ḭi lɛ, ɓuru kɔ ta-taŋ mii, Ŋgɛrɛwṵru ze ɗi ɓuru ɓay haŋa ɓuru vǎa ka-káa Ɓay Kere na ha̰ nzoɓri ká ɗi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Úru ɓuru saa Toras na, ɓuru kaw ɓil bawda tuo, ɓúru se ndoy maa tukuɗu mbii ká Somotaras. Nzaaruoke na, ɓuru tḭi Neyapoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Úru saa zaɗ nu ku lɛ, ɓuru se Filiɓ ká ɓa puo ká ɗo titire zaɗ ká ɓil kuɗu zaɗ ká Maseduwa̰n. Puoke ku na, nzoɓri ká ŋgɛrɛpuo Rɔm ze i leke í kaw ɗi. Ɓuru ɗaa nam maa fe ndḭi ká ɗi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Zaɗka *nam mgbaka ta̰ram Ziɓri na vi báyḭi lɛ, ɓuru tḭi saa puoke na, ɓúru se nzaa nduo mbii, ɓúru ker ɓúru ɓaa mii, kɔ ya lɛ, ɓuru zíŋ zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere Ziɓri ká ɗi. Zaɗka ɓuru tḭi ɗi na, ɓuru kaw siri ziŋ má̰yri ká i mbṵ kḭ ká ɗi a ɓúru ɓaa ɓay ha ri.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Lɛɛ, má̰y mbḭw ká sakra ɓari ku riŋ-ɛ ɓa Lidi; ɓa má̰y ká ɗaɓ gari kere ká ɓa sḭ́ɛ hola hola, a uru saa ŋgɛrɛpuo ká Tiyatir, a ɓa má̰y ká ruo Ŋgɛrɛwṵru. Ɓe na, ka laa ɓay ɓuru, lɛ, Ŋgɛrɛmbay mgbuɗa ɓil law-ɛ ha̰ ni te suk-e kie a ya̰a ɓay ká Pol ɓaa na.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Báyḭi lɛ, ka ha̰ ɓuru ɗaa tul-e nduo mbii ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele. Falɛ ku lɛ, ka ɗi ɓuru a ɓaa mii: «Zaɗka ì kɔ mì ɓa nzoɓ ká mì zuɔ ziŋ Ŋgɛrɛmbay ɓa tusuɛ lɛ, ì vi puo ɓi í káw ɗi.» Ro, a koɗ ɓuru kpṵru, ha̰ ɓuru hii ɗo ɗi ha̰ ni.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Nam mbḭw munu ká ɓuru se ɓa zaɗ ɗáa nzaa ɓay kere na, leɗ má̰y tikɗi mbḭw, ɓa leɗ káw ká wṵru mbuma ɗo tul-e, dar ɓuru gbukru ká faa. Ɓe na, ka ɓa nzoɓ kɔ́kɔ fe ha̰ nzoɓri. Ɓáy faa fe kɔ́kɔ ɓe na, bǎa kaw ɓeri zǐŋke lari wuruk wuruk.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ze, a tii sa̰w séke fal ɓuru Polri, a guu fe ɓeleŋ ɓeleŋ a ɓaa mii: «Nzoɓri key na, i ɓa leɗ peɗ Ŋgɛrɛwṵru ká nulue siya! I ka-káa í kǐɛke rì faa ká ɓay haŋa rì zǐŋke pam!»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ka ɗaa munu munu namri maa fe, kpṵru ha̰ fe gúu ɓe na kal law Pol gbereŋ ha̰ ni fɛrɛ nun-ɛ ɓa luo leɗ má̰y tikɗi na, a ɓaa ɓay ziŋ wṵru mbuma na mii: «Ɓáy riŋ Zezu *Krisi, mì mbi nzaa-i ha̰ mù: tḭi ká tul-e!» Lɛɛ, zaɗɛ ku hɔy, wṵru mbuma na tḭi ká tul leɗ má̰y tikɗi na.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Zaɗka bǎa káw ɓeri kɔ ká ɓari ti zíŋ lari ɓáy faa ɓe na mbǎa báyḭi lɛ, i mgba Pol ɓáy Silas, a í kuɔ ri ká nun ruɔ nzoɓri, í séke ri pol dɔma̰y kúŋ sal ɓayri.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 I séke ri pol nzoɓ réke tul puori í ɓaa ha ri mii: «Nzoɓ niri key na, i zukri kér ɓay nzoɓri ká puo naari key ɗo maŋ! Ɓari na i ɓa Ziɓri
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 a í fere nzoɓri fe sa̰w puo kḭ ká naari Rɔmri náa ɗori ɓáy faa ká ɓay ya̰aŋa ya nda̰w, ɓay ɗáa ya nda̰w pi.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ro, ruɔ nzoɓri ká i ɗo ɗi na, i uru ɓáy ɓay giŋgiŋ ɓay ɗáa fe ziŋ ri. Lɛɛ, nzoɓ réke tul puori na mgba ri, í gɔɗɔ gari ɓari ká sùo-ri tir tir a í mbi nzaa-ri ɓay haŋa ri ndaka ri ɓáy ndoy.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Fal ndam ká i nda ri kpṵru maa huɗ na báyḭi lɛ, i vǎa ɗaa ri zuɔ hul sal a í mbi nzaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔrɔ ri kɛkɛkɛ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na kɔ ká i mbi nzaa ha̰ ni na báyḭi lɛ, ka ha ri rìi í se ɓil hul sal ká nziiya a vǎa ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.I ɗaa ri zuɔ hul sal í ɗaa foɗ zuɔ ɓal-ri.|src="cn01988b.tif" size="span" loc="Acts 16.23-30" copy="David C. Cook" ref="16.24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nzaa zaɗ buo ɗiŋ na báyḭi lɛ, Pol ɓáy Silas i ɗaa nzaa ɓay kere a í ɗi sim í písike Ŋgɛrɛwṵru, lɛ, bǎw nam hul sal ɓari na laa kusol-ri ká mgba na.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Zaɗɛ ku hɔy, tusiri laŋ yik yik tḭi tigba̰a hul sal na, ha̰ faa hulri riw bele mgbuɗa ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ. Salri ká i síŋke nzoɓ naaŋa hul salri na kara hina riw bele basak zuɔ siri.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Zaɗka nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na tuma saa nam a kɔ faa hul salri ká ɗo hɔy baŋtaŋ baŋtaŋ na báyḭi lɛ, ka naa maamii ɓe saa ŋgole ɓay ikake sùo-ɛ, ɓay ḭi lɛ, ka ker mii, nzoɓ naaŋa hul salri na, i tḭi í zekre kḭ kaɗ kaɗ riw bele ro.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ro, Pol ɗi ni ɓáy bawda kusol-e a ɓaa ha̰ ni mii: «Mu ɓíɛ sùo-ɔ ya! Ɓuru ɗo key riw bele ɓáy!»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Báyḭi lɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na vbi huu a takra a séke ɓil hul sal na, lɛ, sùo-ɛ tɔ ɗɛk ɗɛk riw bele a vǎa hǔkuke pol Pol ɓáy Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Falɛ lɛ, ka tina ri a vbi ri ɓay mii: «Mbay ɓiri woo! Fe ḭi nda̰w rɔɔ mì ɗáa ɓay haŋa Ŋgɛrɛwṵru yǎ̰ake mì lɛ?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Lɛɛ, Pol ɓáy Silas yḭiŋra ɓáy ɓay ha̰ ni mii: «Mu ɗaa law-a ɓo tul Ŋgɛrɛmbay Zezu, lɛ, Ŋgɛrɛwṵru a ya̰aŋa mù, ɓo ɓáy nzoɓ ini ɓori riw bele.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Falɛ ku lɛ, i ɓaa Ɓay Ŋgɛrɛmbay ha̰ ni, ɓáy nzoɓri riw bele ká i kaw ɓil puo ɓe na.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ká suŋke ku hɔy na, nzoɓ kɔ́rɔ hul sal na fa̰a ri a vǎa wàa nṵɔ ɓari na ha ri. Ká zaɗɛ ku hɔy nda̰w ze, ka ha ri ɗaa tul-e nduo mbii, ɓáy nzoɓ ɓil puo ɓeri riw bele.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Falɛ lɛ, ka yḭiŋra ri vi ɓil puo ɓe, a nzaa fe sṵm ha ri sṵ. Ɓe ɓáy nzoɓ ini ɓeri riw bele na, i ɗaa bawda suoriya ɓay tul law-ri ká i ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛwṵru.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Zaɗka nzaaruo sil na báyḭi lɛ, nzoɓ réke tul puori pie dɔma̰y mgbaka mgbamri na ha ri vǎa ɓaa ha̰ nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na mii, «Mu pɔ́ŋ nzoɓ niri key na ha ri zɔ́l.»
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Lɛɛ, nzoɓ kɔ́rɔ faa hul sal na, vǎa ɓaa ha̰ Pol mii: «Nzoɓ réke tul puori pie nzaapeɗ ha̰ mì ɓay haŋa mì pɔŋ rì zɔl. Munu zu lɛ, faa ɗo hɔy, ì tḭi í se zaɗ seɗ ɓaarì ɓáy ɗɛkɛkɛ ro!»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Roo lɛ, Pol ɓaa ha̰ nzoɓ mgbaka mgbamri na mii: «Hay! Ɓuru na, ɓuru ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm. Ɓe nu ku hɔy kara ì mgba ɓuru, í ndaka ɓuru ká nun ruɔ nzoɓri taŋ fɔ́ŋ ɓay hɔy, a í ɗaa ɓuru zuɔ hul sal. Lɛɛ, timbɛɗɛ key rɔɔ, ì hii ɓay tína ɓuru ɓa muni hɔy lɛ? Munu ya mgbaŋ! Ndaɗ ɓay haŋa ɓari nzoɓ réke tul puori kḭ i vi sùo-ri nda̰w rɔɔ, í tína ɓuru ɓáy!»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Báyḭi lɛ, nzoɓ mgbaka mgbamri na, i yḭ̀i í vǎa ziŋ nzoɓ réke tul puori na í ɓaa ɓayke ha ri. Zaɗka i laa mii, Pol ɓáy Silas i ɓa leɗ ɓil puɔ ká Rɔm na báyḭi lɛ, hḭɛ ɗaa ri ha ri tɔ yɛr yɛr ɓay tul fe ká i ɗaa ziŋ ri na.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ro, í vi sùo-ri kḭ í vbi Pol ɓáy Silas law huoke í tina ri, rɔɔ í koɗ ri ɓay haŋa ri tḭi saa puo ɓari na í zɔ́l.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Tḭ́i saa hul sal na, Pol ɓáy Silas se puo Lidi, í kɔ yṵ ɓari í ɗaa wa̰ra ɓo ɓil law nzoɓ mbika lawri riw bele na nda̰w rɔɔ, i pɔŋ ri í zɔl ɓáy.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.