Atos 15
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NVI
1 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká i uru saa Zude í vi Antiyos na, i tii sa̰w fére yṵ ɓari fe í ɓaa ha ri mii: «Zaɗka ì kuŋ ŋgori ɓaarì munu ká *bol kusol *Moyze fere nzoɓri na ya lɛ, ì ti zíŋ pam na ya.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ɓay ɓari ká i ɓaa na, Pol ɓáy Barnabas ma̰y ziŋ ri kpṵru í ndɔrke kḭ ɓa pola ha̰ nzoɓ mbika lawri mbṵ nzaa-ri ɓay haŋa Pol ɓáy Barnabas ɓáy nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari na, i úru i se Zuruzalɛm luo *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri ɓo, í léke ɓayke.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Falɛ ká nzoɓ mbika lawri su ri ɗo faa í waɗa ri na báyḭi lɛ, ɓari na i se nun-ri ɓa pola í kál ɓáy Fenisi, Samari nda̰w, í kḭ́ike fal feri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na fɛ̌rɛke sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru. Ɓayke ku na mbi bawda suoriya ha̰ yṵ ɓari riw bele.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Zaɗka i tḭi Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ nda̰w, nzoɓ ndáy nzaapeɗri nda̰w, rɔɔ ŋgɛrɛ tul peɗri nda̰w na, i mgba ri ɓa sùo-ri ɓáy kere. Lɛɛ, Pol ɓáy Barnabas kḭi fal feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari na ha ri laa.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká i ɓa *Fariziri ká i vi ɓa nzoɓ mbika lawri na, i uru siya í ɓaa ha ri mii, ɗo nun haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i kuŋ ŋgori ɓari nda̰w, a í ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Moyze nda̰w pi.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Báyḭi lɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy ŋgɛrɛ tul peɗri mbṵ tul kḭ ɓay bɛ́klɛ sa̰w ɓayke na ɓay kɔ́kɔ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Fal ɓay ká i ma̰y bole ɗi ɓamba ká sakra kḭ na báyḭi lɛ, Piyɛr uru siya a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ-iri, ì kɔ nda̰w mii, bole ɗi ɓamba ro, Ŋgɛrɛwṵru náa mì ká sakra ɓaarì ɓay haŋa mì ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i laa í ɗáake law-ri ɓo tul Zezu.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Rɔɓay, Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ kɔ́kɔ ɓil law nzoɓ na, ha̰ Tem Law Pie mbaa ɓil law nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, faa mbḭw munu káʼa ha̰ ni mbaa ɓil law naari key na nda̰w.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ɓe ze, Ŋgɛrɛwṵru na, ká sakra ɓari ɓáy naari na, náa nun kḭ tiya. Ka wàa feya̰a ɓari ha̰ law-ri *taŋ kaɗ kaɗ, ɓay tul law-ri ká i ɗaa ɓo tul Zezu.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Munu ku waa, ɗaa mina rɔɔ timbɛɗɛ key na ì lie Ŋgɛrɛwṵru í hii ɓay ɗáa soɓa ká hii ɓamba mini key ɓo tul nzoɓ mbika lawri ká i ɓa Ziɓ ya na lɛ? Ɓa soɓa ká mba tul bulu naari nda̰w, tul naari nda̰w pi.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Náa kɔ́ri ta-taŋ, ɓa law kere Ŋgɛrɛmbay Zezu ká ha̰ ze náa zǐŋkeri pam, faa mbḭw munu ká ɓari na nda̰w.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nzoɓri riw bele ká i mbṵ kḭ na i kaw ndiŋ. Lɛɛ, i te suku-ri ɓay láa ɓay ká Pol ɓáy Barnabas ɓaa ha ri se tul fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Zaɗka i ɓaa ɓay na ɔ riw bele báyḭi lɛ, Zak mbi ɓay a ɓaa mii: «Yṵ-iri, ì te suku-rì í laa ɓay ɓi key rɔ!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simo̰n Piyɛr na kḭi fal faa ká Ŋgɛrɛwṵru kɔ́ke kɔ́m ɓa tul sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ɓáy tiikake na, ɓay nán nzoɓ ha̰nɛri ká ɓil-e ɓay haŋa ri ɓa nzoɓ taa ɓeri.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Lɛɛ, ɓay ká Simo̰n Piyɛr ɓaa na, ɗo faa mbḭw munu ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa ɓáy faa nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzi-ɛ pola lew mii:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Falɛ ku lɛ, mì yḭ́i ɓay ɗáa hul *Daviɗ ká haw zuɔ siri na
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ɓay haŋa nzoɓri riw bele ká i tɔ̀ŋ fal na,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ɓe ze ɓa ɓay ká Ŋgɛrɛmbay, ɓe káʼa ha̰ nzoɓri kɔ fe niri key ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy na ɓaa.”»
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 «Sa̰wke mini ze, mì ker mii, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í fɛrɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ ka yɔklɔ ri faake ya.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Roo lɛ, ndaɗ ɓay haŋa náa ɗáari mbeɗe ɓo, náa vbíkeri ri ɓay haŋa ri mgba sùo-ri ká tul náyri ká nzoɓri púoke fe ha̰ wṵru ɓari nda̰w, ká tul ɗáa nun pie nda̰w, ká tul sṵŋa nayri ká i piri sol-ri ká sím ndiŋ ɓa ɓaɗi na nda̰w pi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Tusuɛke lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ lew ɓáy sa̰w bulu nzoɓri kpṵru tḭi vuri key na, i ka-káa bol kusol Moyze ɓáy ŋgɛrɛpuo mbḭw mbḭw riw bele. A nam mgbaka ta̰ramri riw bele na, Ziɓri kḭi bol kusolke ku na ká *hul mbṵ́ kḭ ɓari.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Báyḭi lɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri, ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri, rɔɔ ɓáy ɓari nzoɓ mbika law ha̰wri riw bele na, i mbi nzaa-ri mbḭw hɔy ɓay nan nzoɓri ká sakra ɓari ha ri se ziŋ Pol ɓáy Barnabas se Antiyos. Lɛɛ, i naa Zud (ká i ɗi ni ɓa Barsabas) ɓáy Silas ɓari siɗi bele ká nzoɓ mbika lawri hḭɛ ri í ɗaa vu mbom ɓo tul-ri na.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 I ɗaa mbeɗe nduo nduo-ri ɓay haŋa ri séke. Ɓay ká ɗo ɓil mbeɗeke na ze ɗo key:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ɓuru laa mii, yṵ ɓuru ha̰nɛri ká i uru saa luo ɓuru key, ká ɓuru mbi nzaa ɓuru munu ha ri ya na, i se luo-rì í vǎa fɛrɛ kér ɓay ɓaarì ɓáy faa ɓay ɓari, í yɔ́klɔke rì.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Sa̰wke mini ze, ɓuru mbi nzaa ɓuru mbḭw hɔy, ɓúru nan nzoɓri ká sakra ɓuru key ɓay haŋa ri se ziŋ nzoɓ taa ɓururi ká ɓa Barnabas ɓáy Pol na ha ri se luo-rì.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pol ɓáy Barnabas na, i ɓa nzoɓri ká i pɔŋ sùo-ri ha̰ huɗ ɓay tul riŋ Ŋgɛrɛmbay naari Zezu *Krisi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ɓe ze, ɓuru pie Zud ɓáy Silas se luo-rì. Ɓari na, ì ɓáa ɓayke ɓáy nzaa-ri munu ká ɗo ɓil mbeɗe ni key na ha rì laa nda̰w.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Tusuɛke lɛ, Tem Law Pie nda̰w, ɓuru nda̰w na, ɓuru mbi nzaa ɓuru ɓay haŋa rì soɓa ká hii ɓamba na ya. Roo lɛ, feri ká ɗo nun haŋa rì ɗaa na ze ɗo key:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ì mgba sùo-rì ká tul náyri ká i púoke fe ha̰ wṵru ɓari nda̰w, ká tul ɗáa nun pie nda̰w, ká tul sṵŋa nayri ká i piri sol-ri ká sím ndiŋ ɓa ɓaɗi na nda̰w pi. Zaɗka ì mgba sùo-rì ɓay tul fe niri key na lɛ, ì káw ɓáy kere. Ɓuru pɔŋ rì zuɔ ɓil nduo Ŋgɛrɛwṵru ro.»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na, i pɔŋ faa ha̰ Pol ɓáy Barnabas ɓáy nzoɓ nzaapeɗri ká i nan ri na ha ri se ɓa Antiyos. Zaɗka i tḭi ɗi na báyḭi lɛ, i mbṵ nzoɓ mbika lawri riw bele í ha ri mbeɗe ká i píeke ri na.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Zaɗka i kḭi mbeɗeke a í laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya ɓay tul wa̰ra káʼa ɗaa ɓo ɓil law-ri.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Lɛɛ, Zud ɓáy Silas ká i ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru sùo-ri na, i ɓo yṵ ɓari ŋgḭi ɓamba, í gɔl ri ha ri ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Falɛ ká i kaw ziŋ ri bole ɗi maa fe na báyḭi lɛ, yṵ ɓari ká Antiyos na pɔŋ ri ha ri yḭ̀i í se Zuruzalɛm ɓáy ɗɛkɛkɛ, í vǎa ziŋ nzoɓri ká i pie ri na.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Roo lɛ, Silas kuŋ sùo-ɛ a kaw fal ká Antiyos kɔɓ.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ɓe nu ku lɛ, Pol ɓáy Barnabas kaw Antiyos. Ɓari ɓáy nzoɓ ha̰wri ŋgḭi ɓamba i fere nzoɓri fe í ka-káa Ɓay Ŋgɛrɛmbay ha ri.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Bole ɗi maa fe na báyḭi lɛ, Pol ɓaa ha̰ Barnabas mii: «Naa se náa vǎa kɔ yṵ naari ká tul puo tul puo ká náa káari káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛmbay ká ɗi pola na náa kɔ wa̰a, i kaw mina zu lɛ?»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Lɛɛ, Barnabas hii ɗo ɗi, a hii ɓay haŋa Za̰a ká i ɗi ni ɓa Marki na se ziŋ ri.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Roo lɛ, Pol kɔ rii ni ya, a hii ɓay haŋa ni se ziŋ ri ya, ɓay ḭi lɛ, varu ɓari ká i se pola na ka pɔŋ ri ká Pamfili, a zɔl taŋ ɔ́rɔ ɓie peɗ na ziŋ ri.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Báyḭi lɛ, i ndɔr kḭ ɓáy ɓayke na ku kpṵru í wǎlke kḭ ha̰ nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, mbi faa seɗ ɓe a se. Barnabas mgba Marki uu gar-ɛ í hil bawda tuo í se ɓa tukuɗu mbii Sipir.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 A Pol laa lɛ, mgba Silas uu gar-ɛ. Falɛ ká nzoɓ mbika lawri pɔŋ ri zuɔ ɓil law kere Ŋgɛrɛmbay na báyḭi lɛ, i zɔl
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 í se ɓáy zaɗ zaɗ ká tusiri Siri nda̰w, Silisi nda̰w, í gɔl nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ na ha ri ŋgɔŋ ká tul mbika law ɓari.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.