Atos 15
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARIB
1 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká i uru saa Zude í vi Antiyos na, i tii sa̰w fére yṵ ɓari fe í ɓaa ha ri mii: «Zaɗka ì kuŋ ŋgori ɓaarì munu ká *bol kusol *Moyze fere nzoɓri na ya lɛ, ì ti zíŋ pam na ya.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ɓay ɓari ká i ɓaa na, Pol ɓáy Barnabas ma̰y ziŋ ri kpṵru í ndɔrke kḭ ɓa pola ha̰ nzoɓ mbika lawri mbṵ nzaa-ri ɓay haŋa Pol ɓáy Barnabas ɓáy nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari na, i úru i se Zuruzalɛm luo *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri ɓo, í léke ɓayke.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Falɛ ká nzoɓ mbika lawri su ri ɗo faa í waɗa ri na báyḭi lɛ, ɓari na i se nun-ri ɓa pola í kál ɓáy Fenisi, Samari nda̰w, í kḭ́ike fal feri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na fɛ̌rɛke sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru. Ɓayke ku na mbi bawda suoriya ha̰ yṵ ɓari riw bele.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Zaɗka i tḭi Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ nda̰w, nzoɓ ndáy nzaapeɗri nda̰w, rɔɔ ŋgɛrɛ tul peɗri nda̰w na, i mgba ri ɓa sùo-ri ɓáy kere. Lɛɛ, Pol ɓáy Barnabas kḭi fal feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari na ha ri laa.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká i ɓa *Fariziri ká i vi ɓa nzoɓ mbika lawri na, i uru siya í ɓaa ha ri mii, ɗo nun haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i kuŋ ŋgori ɓari nda̰w, a í ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Moyze nda̰w pi.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Báyḭi lɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy ŋgɛrɛ tul peɗri mbṵ tul kḭ ɓay bɛ́klɛ sa̰w ɓayke na ɓay kɔ́kɔ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Fal ɓay ká i ma̰y bole ɗi ɓamba ká sakra kḭ na báyḭi lɛ, Piyɛr uru siya a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ-iri, ì kɔ nda̰w mii, bole ɗi ɓamba ro, Ŋgɛrɛwṵru náa mì ká sakra ɓaarì ɓay haŋa mì ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i laa í ɗáake law-ri ɓo tul Zezu.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Rɔɓay, Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ kɔ́kɔ ɓil law nzoɓ na, ha̰ Tem Law Pie mbaa ɓil law nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, faa mbḭw munu káʼa ha̰ ni mbaa ɓil law naari key na nda̰w.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ɓe ze, Ŋgɛrɛwṵru na, ká sakra ɓari ɓáy naari na, náa nun kḭ tiya. Ka wàa feya̰a ɓari ha̰ law-ri *taŋ kaɗ kaɗ, ɓay tul law-ri ká i ɗaa ɓo tul Zezu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Munu ku waa, ɗaa mina rɔɔ timbɛɗɛ key na ì lie Ŋgɛrɛwṵru í hii ɓay ɗáa soɓa ká hii ɓamba mini key ɓo tul nzoɓ mbika lawri ká i ɓa Ziɓ ya na lɛ? Ɓa soɓa ká mba tul bulu naari nda̰w, tul naari nda̰w pi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Náa kɔ́ri ta-taŋ, ɓa law kere Ŋgɛrɛmbay Zezu ká ha̰ ze náa zǐŋkeri pam, faa mbḭw munu ká ɓari na nda̰w.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Nzoɓri riw bele ká i mbṵ kḭ na i kaw ndiŋ. Lɛɛ, i te suku-ri ɓay láa ɓay ká Pol ɓáy Barnabas ɓaa ha ri se tul fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Zaɗka i ɓaa ɓay na ɔ riw bele báyḭi lɛ, Zak mbi ɓay a ɓaa mii: «Yṵ-iri, ì te suku-rì í laa ɓay ɓi key rɔ!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simo̰n Piyɛr na kḭi fal faa ká Ŋgɛrɛwṵru kɔ́ke kɔ́m ɓa tul sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ɓáy tiikake na, ɓay nán nzoɓ ha̰nɛri ká ɓil-e ɓay haŋa ri ɓa nzoɓ taa ɓeri.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Lɛɛ, ɓay ká Simo̰n Piyɛr ɓaa na, ɗo faa mbḭw munu ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa ɓáy faa nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzi-ɛ pola lew mii:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Falɛ ku lɛ, mì yḭ́i ɓay ɗáa hul *Daviɗ ká haw zuɔ siri na
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ɓay haŋa nzoɓri riw bele ká i tɔ̀ŋ fal na,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ɓe ze ɓa ɓay ká Ŋgɛrɛmbay, ɓe káʼa ha̰ nzoɓri kɔ fe niri key ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy na ɓaa.”»
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «Sa̰wke mini ze, mì ker mii, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í fɛrɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ ka yɔklɔ ri faake ya.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Roo lɛ, ndaɗ ɓay haŋa náa ɗáari mbeɗe ɓo, náa vbíkeri ri ɓay haŋa ri mgba sùo-ri ká tul náyri ká nzoɓri púoke fe ha̰ wṵru ɓari nda̰w, ká tul ɗáa nun pie nda̰w, ká tul sṵŋa nayri ká i piri sol-ri ká sím ndiŋ ɓa ɓaɗi na nda̰w pi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tusuɛke lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ lew ɓáy sa̰w bulu nzoɓri kpṵru tḭi vuri key na, i ka-káa bol kusol Moyze ɓáy ŋgɛrɛpuo mbḭw mbḭw riw bele. A nam mgbaka ta̰ramri riw bele na, Ziɓri kḭi bol kusolke ku na ká *hul mbṵ́ kḭ ɓari.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Báyḭi lɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri, ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri, rɔɔ ɓáy ɓari nzoɓ mbika law ha̰wri riw bele na, i mbi nzaa-ri mbḭw hɔy ɓay nan nzoɓri ká sakra ɓari ha ri se ziŋ Pol ɓáy Barnabas se Antiyos. Lɛɛ, i naa Zud (ká i ɗi ni ɓa Barsabas) ɓáy Silas ɓari siɗi bele ká nzoɓ mbika lawri hḭɛ ri í ɗaa vu mbom ɓo tul-ri na.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 I ɗaa mbeɗe nduo nduo-ri ɓay haŋa ri séke. Ɓay ká ɗo ɓil mbeɗeke na ze ɗo key:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ɓuru laa mii, yṵ ɓuru ha̰nɛri ká i uru saa luo ɓuru key, ká ɓuru mbi nzaa ɓuru munu ha ri ya na, i se luo-rì í vǎa fɛrɛ kér ɓay ɓaarì ɓáy faa ɓay ɓari, í yɔ́klɔke rì.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Sa̰wke mini ze, ɓuru mbi nzaa ɓuru mbḭw hɔy, ɓúru nan nzoɓri ká sakra ɓuru key ɓay haŋa ri se ziŋ nzoɓ taa ɓururi ká ɓa Barnabas ɓáy Pol na ha ri se luo-rì.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol ɓáy Barnabas na, i ɓa nzoɓri ká i pɔŋ sùo-ri ha̰ huɗ ɓay tul riŋ Ŋgɛrɛmbay naari Zezu *Krisi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ɓe ze, ɓuru pie Zud ɓáy Silas se luo-rì. Ɓari na, ì ɓáa ɓayke ɓáy nzaa-ri munu ká ɗo ɓil mbeɗe ni key na ha rì laa nda̰w.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Tusuɛke lɛ, Tem Law Pie nda̰w, ɓuru nda̰w na, ɓuru mbi nzaa ɓuru ɓay haŋa rì soɓa ká hii ɓamba na ya. Roo lɛ, feri ká ɗo nun haŋa rì ɗaa na ze ɗo key:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ì mgba sùo-rì ká tul náyri ká i púoke fe ha̰ wṵru ɓari nda̰w, ká tul ɗáa nun pie nda̰w, ká tul sṵŋa nayri ká i piri sol-ri ká sím ndiŋ ɓa ɓaɗi na nda̰w pi. Zaɗka ì mgba sùo-rì ɓay tul fe niri key na lɛ, ì káw ɓáy kere. Ɓuru pɔŋ rì zuɔ ɓil nduo Ŋgɛrɛwṵru ro.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na, i pɔŋ faa ha̰ Pol ɓáy Barnabas ɓáy nzoɓ nzaapeɗri ká i nan ri na ha ri se ɓa Antiyos. Zaɗka i tḭi ɗi na báyḭi lɛ, i mbṵ nzoɓ mbika lawri riw bele í ha ri mbeɗe ká i píeke ri na.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Zaɗka i kḭi mbeɗeke a í laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya ɓay tul wa̰ra káʼa ɗaa ɓo ɓil law-ri.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Lɛɛ, Zud ɓáy Silas ká i ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru sùo-ri na, i ɓo yṵ ɓari ŋgḭi ɓamba, í gɔl ri ha ri ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Falɛ ká i kaw ziŋ ri bole ɗi maa fe na báyḭi lɛ, yṵ ɓari ká Antiyos na pɔŋ ri ha ri yḭ̀i í se Zuruzalɛm ɓáy ɗɛkɛkɛ, í vǎa ziŋ nzoɓri ká i pie ri na.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Roo lɛ, Silas kuŋ sùo-ɛ a kaw fal ká Antiyos kɔɓ.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ɓe nu ku lɛ, Pol ɓáy Barnabas kaw Antiyos. Ɓari ɓáy nzoɓ ha̰wri ŋgḭi ɓamba i fere nzoɓri fe í ka-káa Ɓay Ŋgɛrɛmbay ha ri.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Bole ɗi maa fe na báyḭi lɛ, Pol ɓaa ha̰ Barnabas mii: «Naa se náa vǎa kɔ yṵ naari ká tul puo tul puo ká náa káari káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛmbay ká ɗi pola na náa kɔ wa̰a, i kaw mina zu lɛ?»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Lɛɛ, Barnabas hii ɗo ɗi, a hii ɓay haŋa Za̰a ká i ɗi ni ɓa Marki na se ziŋ ri.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Roo lɛ, Pol kɔ rii ni ya, a hii ɓay haŋa ni se ziŋ ri ya, ɓay ḭi lɛ, varu ɓari ká i se pola na ka pɔŋ ri ká Pamfili, a zɔl taŋ ɔ́rɔ ɓie peɗ na ziŋ ri.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Báyḭi lɛ, i ndɔr kḭ ɓáy ɓayke na ku kpṵru í wǎlke kḭ ha̰ nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, mbi faa seɗ ɓe a se. Barnabas mgba Marki uu gar-ɛ í hil bawda tuo í se ɓa tukuɗu mbii Sipir.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 A Pol laa lɛ, mgba Silas uu gar-ɛ. Falɛ ká nzoɓ mbika lawri pɔŋ ri zuɔ ɓil law kere Ŋgɛrɛmbay na báyḭi lɛ, i zɔl
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 í se ɓáy zaɗ zaɗ ká tusiri Siri nda̰w, Silisi nda̰w, í gɔl nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ na ha ri ŋgɔŋ ká tul mbika law ɓari.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.