Atos 15
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Báyḭi lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká i uru saa Zude í vi Antiyos na, i tii sa̰w fére yṵ ɓari fe í ɓaa ha ri mii: «Zaɗka ì kuŋ ŋgori ɓaarì munu ká *bol kusol *Moyze fere nzoɓri na ya lɛ, ì ti zíŋ pam na ya.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ɓay ɓari ká i ɓaa na, Pol ɓáy Barnabas ma̰y ziŋ ri kpṵru í ndɔrke kḭ ɓa pola ha̰ nzoɓ mbika lawri mbṵ nzaa-ri ɓay haŋa Pol ɓáy Barnabas ɓáy nzoɓ ha̰nɛri ká sakra ɓari na, i úru i se Zuruzalɛm luo *nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri ɓo, í léke ɓayke.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Falɛ ká nzoɓ mbika lawri su ri ɗo faa í waɗa ri na báyḭi lɛ, ɓari na i se nun-ri ɓa pola í kál ɓáy Fenisi, Samari nda̰w, í kḭ́ike fal feri ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na fɛ̌rɛke sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru. Ɓayke ku na mbi bawda suoriya ha̰ yṵ ɓari riw bele.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Zaɗka i tḭi Zuruzalɛm na báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ nda̰w, nzoɓ ndáy nzaapeɗri nda̰w, rɔɔ ŋgɛrɛ tul peɗri nda̰w na, i mgba ri ɓa sùo-ri ɓáy kere. Lɛɛ, Pol ɓáy Barnabas kḭi fal feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari na ha ri laa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Roo lɛ, nzoɓ ha̰nɛri ká i ɓa *Fariziri ká i vi ɓa nzoɓ mbika lawri na, i uru siya í ɓaa ha ri mii, ɗo nun haŋa nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i kuŋ ŋgori ɓari nda̰w, a í ɗaa vu mbom ɓo tul bol kusol Moyze nda̰w pi.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Báyḭi lɛ, nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓáy ŋgɛrɛ tul peɗri mbṵ tul kḭ ɓay bɛ́klɛ sa̰w ɓayke na ɓay kɔ́kɔ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Fal ɓay ká i ma̰y bole ɗi ɓamba ká sakra kḭ na báyḭi lɛ, Piyɛr uru siya a ɓaa ha ri mii: «Ɓaarì yṵ-iri, ì kɔ nda̰w mii, bole ɗi ɓamba ro, Ŋgɛrɛwṵru náa mì ká sakra ɓaarì ɓay haŋa mì ka-káa Ɓay Kere ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, i laa í ɗáake law-ri ɓo tul Zezu.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Rɔɓay, Ŋgɛrɛwṵru ká ɓa nzoɓ kɔ́kɔ ɓil law nzoɓ na, ha̰ Tem Law Pie mbaa ɓil law nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na, faa mbḭw munu káʼa ha̰ ni mbaa ɓil law naari key na nda̰w.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ɓe ze, Ŋgɛrɛwṵru na, ká sakra ɓari ɓáy naari na, náa nun kḭ tiya. Ka wàa feya̰a ɓari ha̰ law-ri *taŋ kaɗ kaɗ, ɓay tul law-ri ká i ɗaa ɓo tul Zezu.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Munu ku waa, ɗaa mina rɔɔ timbɛɗɛ key na ì lie Ŋgɛrɛwṵru í hii ɓay ɗáa soɓa ká hii ɓamba mini key ɓo tul nzoɓ mbika lawri ká i ɓa Ziɓ ya na lɛ? Ɓa soɓa ká mba tul bulu naari nda̰w, tul naari nda̰w pi.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Náa kɔ́ri ta-taŋ, ɓa law kere Ŋgɛrɛmbay Zezu ká ha̰ ze náa zǐŋkeri pam, faa mbḭw munu ká ɓari na nda̰w.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nzoɓri riw bele ká i mbṵ kḭ na i kaw ndiŋ. Lɛɛ, i te suku-ri ɓay láa ɓay ká Pol ɓáy Barnabas ɓaa ha ri se tul fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari ká sakra nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya na.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Zaɗka i ɓaa ɓay na ɔ riw bele báyḭi lɛ, Zak mbi ɓay a ɓaa mii: «Yṵ-iri, ì te suku-rì í laa ɓay ɓi key rɔ!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simo̰n Piyɛr na kḭi fal faa ká Ŋgɛrɛwṵru kɔ́ke kɔ́m ɓa tul sa̰w nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ɓáy tiikake na, ɓay nán nzoɓ ha̰nɛri ká ɓil-e ɓay haŋa ri ɓa nzoɓ taa ɓeri.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Lɛɛ, ɓay ká Simo̰n Piyɛr ɓaa na, ɗo faa mbḭw munu ká Ŋgɛrɛmbay ɓaa ɓáy faa nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzi-ɛ pola lew mii:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Falɛ ku lɛ, mì yḭ́i ɓay ɗáa hul *Daviɗ ká haw zuɔ siri na
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 ɓay haŋa nzoɓri riw bele ká i tɔ̀ŋ fal na,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ɓe ze ɓa ɓay ká Ŋgɛrɛmbay, ɓe káʼa ha̰ nzoɓri kɔ fe niri key ɓa ɗḭ̌ɛ lew hɔy na ɓaa.”»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 «Sa̰wke mini ze, mì ker mii, nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í fɛrɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru na, nzoɓ ka yɔklɔ ri faake ya.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Roo lɛ, ndaɗ ɓay haŋa náa ɗáari mbeɗe ɓo, náa vbíkeri ri ɓay haŋa ri mgba sùo-ri ká tul náyri ká nzoɓri púoke fe ha̰ wṵru ɓari nda̰w, ká tul ɗáa nun pie nda̰w, ká tul sṵŋa nayri ká i piri sol-ri ká sím ndiŋ ɓa ɓaɗi na nda̰w pi.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tusuɛke lɛ, ɓa ɗḭ̌ɛ lew ɓáy sa̰w bulu nzoɓri kpṵru tḭi vuri key na, i ka-káa bol kusol Moyze ɓáy ŋgɛrɛpuo mbḭw mbḭw riw bele. A nam mgbaka ta̰ramri riw bele na, Ziɓri kḭi bol kusolke ku na ká *hul mbṵ́ kḭ ɓari.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Báyḭi lɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri, ɓáy *ŋgɛrɛ tul peɗri, rɔɔ ɓáy ɓari nzoɓ mbika law ha̰wri riw bele na, i mbi nzaa-ri mbḭw hɔy ɓay nan nzoɓri ká sakra ɓari ha ri se ziŋ Pol ɓáy Barnabas se Antiyos. Lɛɛ, i naa Zud (ká i ɗi ni ɓa Barsabas) ɓáy Silas ɓari siɗi bele ká nzoɓ mbika lawri hḭɛ ri í ɗaa vu mbom ɓo tul-ri na.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 I ɗaa mbeɗe nduo nduo-ri ɓay haŋa ri séke. Ɓay ká ɗo ɓil mbeɗeke na ze ɗo key:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ɓuru laa mii, yṵ ɓuru ha̰nɛri ká i uru saa luo ɓuru key, ká ɓuru mbi nzaa ɓuru munu ha ri ya na, i se luo-rì í vǎa fɛrɛ kér ɓay ɓaarì ɓáy faa ɓay ɓari, í yɔ́klɔke rì.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Sa̰wke mini ze, ɓuru mbi nzaa ɓuru mbḭw hɔy, ɓúru nan nzoɓri ká sakra ɓuru key ɓay haŋa ri se ziŋ nzoɓ taa ɓururi ká ɓa Barnabas ɓáy Pol na ha ri se luo-rì.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pol ɓáy Barnabas na, i ɓa nzoɓri ká i pɔŋ sùo-ri ha̰ huɗ ɓay tul riŋ Ŋgɛrɛmbay naari Zezu *Krisi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ɓe ze, ɓuru pie Zud ɓáy Silas se luo-rì. Ɓari na, ì ɓáa ɓayke ɓáy nzaa-ri munu ká ɗo ɓil mbeɗe ni key na ha rì laa nda̰w.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Tusuɛke lɛ, Tem Law Pie nda̰w, ɓuru nda̰w na, ɓuru mbi nzaa ɓuru ɓay haŋa rì soɓa ká hii ɓamba na ya. Roo lɛ, feri ká ɗo nun haŋa rì ɗaa na ze ɗo key:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ì mgba sùo-rì ká tul náyri ká i púoke fe ha̰ wṵru ɓari nda̰w, ká tul ɗáa nun pie nda̰w, ká tul sṵŋa nayri ká i piri sol-ri ká sím ndiŋ ɓa ɓaɗi na nda̰w pi. Zaɗka ì mgba sùo-rì ɓay tul fe niri key na lɛ, ì káw ɓáy kere. Ɓuru pɔŋ rì zuɔ ɓil nduo Ŋgɛrɛwṵru ro.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Báyḭi lɛ, nzoɓ mbika lawri ká Zuruzalɛm na, i pɔŋ faa ha̰ Pol ɓáy Barnabas ɓáy nzoɓ nzaapeɗri ká i nan ri na ha ri se ɓa Antiyos. Zaɗka i tḭi ɗi na báyḭi lɛ, i mbṵ nzoɓ mbika lawri riw bele í ha ri mbeɗe ká i píeke ri na.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Zaɗka i kḭi mbeɗeke a í laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ɗaa suoriya ɓay tul wa̰ra káʼa ɗaa ɓo ɓil law-ri.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Lɛɛ, Zud ɓáy Silas ká i ɓa *nzoɓ ya̰aŋa ɓayri saa nzaa Ŋgɛrɛwṵru sùo-ri na, i ɓo yṵ ɓari ŋgḭi ɓamba, í gɔl ri ha ri ŋgɔŋ ká ɓil mbika law ɓari.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Falɛ ká i kaw ziŋ ri bole ɗi maa fe na báyḭi lɛ, yṵ ɓari ká Antiyos na pɔŋ ri ha ri yḭ̀i í se Zuruzalɛm ɓáy ɗɛkɛkɛ, í vǎa ziŋ nzoɓri ká i pie ri na.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Roo lɛ, Silas kuŋ sùo-ɛ a kaw fal ká Antiyos kɔɓ.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ɓe nu ku lɛ, Pol ɓáy Barnabas kaw Antiyos. Ɓari ɓáy nzoɓ ha̰wri ŋgḭi ɓamba i fere nzoɓri fe í ka-káa Ɓay Ŋgɛrɛmbay ha ri.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Bole ɗi maa fe na báyḭi lɛ, Pol ɓaa ha̰ Barnabas mii: «Naa se náa vǎa kɔ yṵ naari ká tul puo tul puo ká náa káari káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛmbay ká ɗi pola na náa kɔ wa̰a, i kaw mina zu lɛ?»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Lɛɛ, Barnabas hii ɗo ɗi, a hii ɓay haŋa Za̰a ká i ɗi ni ɓa Marki na se ziŋ ri.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Roo lɛ, Pol kɔ rii ni ya, a hii ɓay haŋa ni se ziŋ ri ya, ɓay ḭi lɛ, varu ɓari ká i se pola na ka pɔŋ ri ká Pamfili, a zɔl taŋ ɔ́rɔ ɓie peɗ na ziŋ ri.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Báyḭi lɛ, i ndɔr kḭ ɓáy ɓayke na ku kpṵru í wǎlke kḭ ha̰ nzoɓ ha̰a ha̰a lɛ, mbi faa seɗ ɓe a se. Barnabas mgba Marki uu gar-ɛ í hil bawda tuo í se ɓa tukuɗu mbii Sipir.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 A Pol laa lɛ, mgba Silas uu gar-ɛ. Falɛ ká nzoɓ mbika lawri pɔŋ ri zuɔ ɓil law kere Ŋgɛrɛmbay na báyḭi lɛ, i zɔl
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 í se ɓáy zaɗ zaɗ ká tusiri Siri nda̰w, Silisi nda̰w, í gɔl nzoɓ mbika lawri ká i mbṵ tul kḭ ɓáy zaɗri ɓoɗ ɓoɗ na ha ri ŋgɔŋ ká tul mbika law ɓari.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.