Atos 14
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs NTLH
1 Zaɗka Pol ɓáy Barnabas i tḭi Ikoniyum na báyḭi lɛ, i kal i se *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri munu ká i ɗaa ɓaŋguɔ. Ɓay ɓari ká i ɓaa na yḭŋ ɓamba tasiri ha̰ Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í ŋgḭi ɓamba tasiri na, i vi ɓa nzoɓ mbika lawri.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Roo lɛ, Ziɓri ká i hii ɓay ɗáa law-ri ɓo tul Zezu ya na, i suru tigba̰a nzoɓ ha̰wri ká i ɓa Ziɓ ya ha ri ker ɓay ndaya se tul Pol ɓáy Barnabas.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ɓe nu ku hɔy kara, Pol ɓáy Barnabas kaw Ikoniyum bole ɗi ɗi. Ɓari na, ɓay law-ri ká i ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛmbay ŋgɔ-ŋgɔŋ na, i káake káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛmbay ɓáy nun wa̰ra nzoɓ. Ŋgɛrɛmbay kḭ sùo-ɛ ɗo fal-ri a sɔ ri, ha̰ nzoɓri kɔ ɓay ká i ka-káake se tul law kere ɓe káʼa mgba ziŋ ri na ɓa tusuɛ ɓay, a ha ri hṵrusuo ɗáa fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ na.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuoke ku na i te ɓil kḭ. Nzoɓ ha̰nɛri i ɓa nzoɓ taa Ziɓri, a nzoɓ ha̰wri laa lɛ, i ɓa nzoɓ taa *nzoɓ ndáy nzaapeɗri.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ro, Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ɓáy mbay ɓari mbṵ nzaa-ri mbḭw hɔy ɓay ɗáa sɛkɛ ziŋ Pol ɓáy Barnabas í hii ɓay vbúku ri ɓáy tisawri.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Lɛɛ, zaɗka Pol ɓáy Barnabas laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ɗuu ɓa puo ká Listere nda̰w, Dɛrbe nda̰w ɓáy vu puo ha̰wri ká kiri ri ká tusiri Likayoni nda̰w pi.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ká ɓil puokeri ku na, i ka-káa Ɓay Kere ká ɗi ha̰ nzoɓri laa.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ɓil puo ká Listere na, leɗban mbḭw munu ká ɓal-ɛ hu wǔɔ ká i mboŋke ni saa wṵru ha̰ ni se-seɗ ya na kaw ɗi.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Lɛɛ, ka laa ɓay ká Pol ɗo ɓáa. Báyḭi lɛ, Pol kɔ-kɔ́m ɓa nun-ɛ ɗeke, lɛ, ka kɔ law-ɛ káʼa ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛmbay na maa haŋa sùo-ɛ ka vaa.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ro, a ɓaa ɓay ha̰ ni ɓáy bawda kusol-e mii: «Úru siya mú ɗo sikɗa!» Lɛɛ, leɗban na uru siya vaɗ a se-seɗ.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ruɔ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ í kɔ fe ká Pol ɗaa na báyḭi lɛ, i ɓaa ɓay ɓeleŋ ɓáy nzaa Likayoni mii: «Ɓe ni key na, ɓa wṵruri ro ze i fɛrɛ sùo-ri ɓa nzoɓri í ɗì í vi luo naari key!»
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ɓe ze, í tǔuke riŋ-ri ɓa riŋ wṵru ɓari. I ɗi Barnabas ɓa Zus, a Pol laa lɛ, i ɗi ni ɓa Ɛrmɛs, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa nzoɓ mbika tul ɓay.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ *fe poy wṵru ɓari Zus, ká hul ɓe ɗo ɗi ya ɓáy nzaa ŋgɛrɛpuo deɓ na, se a vǎa fa̰a bawda bǎa ndayri ká i ɗew ri ɓáy fukri puuri ɗo sol-ri, rɔɔ a víkeri zaɗ ɗol Pol ɓáy Barnabas, ɓay ḭi lɛ, ɓe ɓáy ruɔ nzoɓri na, i hii ɓay ika ndayri ɓay púoke fe ha̰ Pol ɓáy Barnabas ɓa wṵru ɓari.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Zaɗka Barnabas ɓáy Pol ká i ɓa *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i kɔ munu báyḭi lɛ, kér ɓay i ri ɓa huɗ ha ri gɔɗɔ gari ɓari tir tir, í takra í rìi sakra ruɔ nzoɓri
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 í ɓaa ɓay ɓeleŋ ha ri mii: «Ɓaarì nzoɓri woo! Ɓay ḭi rɔɔ, ì ɗaa fe mini key lɛ? Ɓuru na, ɓuru ɓa nzoɓ munu ká ɓari na nda̰w. Ɓay Kere ká ɓuru ví ka-káake ha rì na, ɓuru ɓóke rì ɓay haŋa rì ala wṵru ɓari key ká ì puo gɔr hɔy na, í fɛrɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun ká ɗaa tumbam nda̰w, tusiri nda̰w, maambiiri nda̰w, rɔɔ ɓáy feri riw bele ká ɗo ɓil-e na.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Pola lew na, ka pɔŋ faa ha̰ sa̰w puo nzoɓri ɓoɗ ɓoɗ ɗaa fe munu ká law-ri hii.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ɓe nu ku hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru kiɛ fe kereri ɓaŋguɔ kpaɗara ha̰ nzoɓri kɔ mii, ɓeri ɗo key. Ka ha̰ mbam tɔ ha rì nda̰w, a ha rì ziŋ fe pay ɓáy fewke fewke riw bele nda̰w, a ha̰ fe sṵm maa rì siɓ siɓ nda̰w, a ha̰ suoriya mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y nda̰w pi.»
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ze nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓaa munu hɔy kara, ŋgɔŋ ziŋ ri ɓamba ɓay haŋa nzoɓri pɔŋ ɗáa fe poy ha ri.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Báyḭi lɛ, zaɗɛ ku hɔy Ziɓri ká i uru saa Antiyos ká tusiri Pisidi ɓáy Ikoniyum na, i tḭi Listere í ɗaa ɓay zuɔ ɓil law ruɔ nzoɓ puokeri ku na ha ri se fal-ri í vbuku Pol ɓáy tisawri ɓay ika ni. Falɛ ku rɔɔ, í kuɔ ni saa ɓil ŋgɛrɛpuo na í ɗaa ni ɓo nzaa zaɗ í ker mii ka hu-hu.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Roo lɛ, zaɗka nzoɓ mbika lawri kiri tul-e gbǔku na, ka uru siya a se ɓil ŋgɛrɛpuo na ɓa kḭ. Nzaaruoke na báyḭi lɛ, ɓe ɓáy Barnabas na i zɔl mbḭw hɔy i se puo ká Dɛrbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pol ɓáy Barnabas na i ka-káa Ɓay Kere ká ɓil puo ká Dɛrbe, lɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ya̰a ɓayke na, í vi ɓa leɗ nduoɓal Zezu. Falɛ ku lɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i yḭ̀i í se Listere nda̰w, Ikoniyum nda̰w, rɔɔ í se Antiyos ká tusiri Pisidi nda̰w.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Nzoɓ mbika lawri ká puokeri ku na, Pol ɓáy Barnabas ɗaa wa̰ra ɓo ɓil law-ri, í ɓo ri ɓay haŋa ri kaw tul mbika law ɓari ŋgɔ-ŋgɔŋ, í ɓaa ha ri mii: «Náa kɔ́kɔri sɛkɛ feri ɓoɗ ɓoɗ pola nda̰w rɔɔ, náa séri ɓil *puoruo Ŋgɛrɛwṵru na ɓáy.»
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Zaɗ mbṵ́ kḭri mbḭw mbḭw riw bele ká nzoɓ mbika lawri mbṵ tul kḭ ká ɗi na, Pol ɓáy Barnabas nan nzoɓri ɓay haŋa ri ɓa *ŋgɛrɛ tul peɗri. Falɛ ká i saŋ sùo-ri í sṵ fe ya í ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul-ri na, i pɔŋ ri zuɔ ɓil nduo Ŋgɛrɛmbay, nzoɓ ká i ɗaa law-ri zuɔ tul-e na.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Falɛ ku rɔɔ, i kal ɓáy tusiri Pisidi í tḭi kuɗu zaɗ ká Pamfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ká ɓil kuɗu zaɗke ku na, i ka-káa Ɓay Kere ká Pɛrze, rɔɔ í se Atali ká ɗo nzaa maambii na ɓáy.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ká zaɗɛ ku na, i rìi í kaw ɓil bawda tuo ɓay yḭ́i ɓa Antiyos ká Siri. Ɓa ŋgɛrɛpuo ká nzoɓ mbika lawri pie ri saa ɗi í pɔŋ ri zuɔ ɓil law kere Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul peɗ ká i vǎa ɗaa ha̰ ni ɔ timbɛɗɛ key na.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Zaɗka i tḭi Antiyos na báyḭi lɛ, i ɗi nzoɓ mbika lawri ha ri ví mbṵ kḭ, í kḭi fal feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari na ha ri laa. Kakalike lɛ, faa ká Ŋgɛrɛwṵru mgbuɗa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ká í ɗaa law-ri ɓo tul Zezu nda̰w na, i kḭi falɛ ha ri laa.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pol ɓáy Barnabas kaw ziŋ nzoɓ mbika lawri na bole ɗi maa fe.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.