Atos 14
Mbeɗe sáka kuni fie (XUO) vs ARA
1 Zaɗka Pol ɓáy Barnabas i tḭi Ikoniyum na báyḭi lɛ, i kal i se *hul mbṵ́ kḭ Ziɓri munu ká i ɗaa ɓaŋguɔ. Ɓay ɓari ká i ɓaa na yḭŋ ɓamba tasiri ha̰ Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya ká í ŋgḭi ɓamba tasiri na, i vi ɓa nzoɓ mbika lawri.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Roo lɛ, Ziɓri ká i hii ɓay ɗáa law-ri ɓo tul Zezu ya na, i suru tigba̰a nzoɓ ha̰wri ká i ɓa Ziɓ ya ha ri ker ɓay ndaya se tul Pol ɓáy Barnabas.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ɓe nu ku hɔy kara, Pol ɓáy Barnabas kaw Ikoniyum bole ɗi ɗi. Ɓari na, ɓay law-ri ká i ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛmbay ŋgɔ-ŋgɔŋ na, i káake káa Ɓay Kere Ŋgɛrɛmbay ɓáy nun wa̰ra nzoɓ. Ŋgɛrɛmbay kḭ sùo-ɛ ɗo fal-ri a sɔ ri, ha̰ nzoɓri kɔ ɓay ká i ka-káake se tul law kere ɓe káʼa mgba ziŋ ri na ɓa tusuɛ ɓay, a ha ri hṵrusuo ɗáa fe saŋri ɓáy feri ká mba kɔ́kɔ na.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Báyḭi lɛ, nzoɓri ká ɓil ŋgɛrɛpuoke ku na i te ɓil kḭ. Nzoɓ ha̰nɛri i ɓa nzoɓ taa Ziɓri, a nzoɓ ha̰wri laa lɛ, i ɓa nzoɓ taa *nzoɓ ndáy nzaapeɗri.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ro, Ziɓri ɓáy nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ɓáy mbay ɓari mbṵ nzaa-ri mbḭw hɔy ɓay ɗáa sɛkɛ ziŋ Pol ɓáy Barnabas í hii ɓay vbúku ri ɓáy tisawri.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Lɛɛ, zaɗka Pol ɓáy Barnabas laa ɓayke na báyḭi lɛ, i ɗuu ɓa puo ká Listere nda̰w, Dɛrbe nda̰w ɓáy vu puo ha̰wri ká kiri ri ká tusiri Likayoni nda̰w pi.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ká ɓil puokeri ku na, i ka-káa Ɓay Kere ká ɗi ha̰ nzoɓri laa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ɓil puo ká Listere na, leɗban mbḭw munu ká ɓal-ɛ hu wǔɔ ká i mboŋke ni saa wṵru ha̰ ni se-seɗ ya na kaw ɗi.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Lɛɛ, ka laa ɓay ká Pol ɗo ɓáa. Báyḭi lɛ, Pol kɔ-kɔ́m ɓa nun-ɛ ɗeke, lɛ, ka kɔ law-ɛ káʼa ɗaa ɓo tul Ŋgɛrɛmbay na maa haŋa sùo-ɛ ka vaa.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Ro, a ɓaa ɓay ha̰ ni ɓáy bawda kusol-e mii: «Úru siya mú ɗo sikɗa!» Lɛɛ, leɗban na uru siya vaɗ a se-seɗ.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ruɔ nzoɓri ká i ɗo zaɗɛ í kɔ fe ká Pol ɗaa na báyḭi lɛ, i ɓaa ɓay ɓeleŋ ɓáy nzaa Likayoni mii: «Ɓe ni key na, ɓa wṵruri ro ze i fɛrɛ sùo-ri ɓa nzoɓri í ɗì í vi luo naari key!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ɓe ze, í tǔuke riŋ-ri ɓa riŋ wṵru ɓari. I ɗi Barnabas ɓa Zus, a Pol laa lɛ, i ɗi ni ɓa Ɛrmɛs, ɓay ḭi lɛ, ka ɓa nzoɓ mbika tul ɓay.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Báyḭi lɛ, ŋgɛrɛnzoɓ *fe poy wṵru ɓari Zus, ká hul ɓe ɗo ɗi ya ɓáy nzaa ŋgɛrɛpuo deɓ na, se a vǎa fa̰a bawda bǎa ndayri ká i ɗew ri ɓáy fukri puuri ɗo sol-ri, rɔɔ a víkeri zaɗ ɗol Pol ɓáy Barnabas, ɓay ḭi lɛ, ɓe ɓáy ruɔ nzoɓri na, i hii ɓay ika ndayri ɓay púoke fe ha̰ Pol ɓáy Barnabas ɓa wṵru ɓari.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Zaɗka Barnabas ɓáy Pol ká i ɓa *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i kɔ munu báyḭi lɛ, kér ɓay i ri ɓa huɗ ha ri gɔɗɔ gari ɓari tir tir, í takra í rìi sakra ruɔ nzoɓri
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 í ɓaa ɓay ɓeleŋ ha ri mii: «Ɓaarì nzoɓri woo! Ɓay ḭi rɔɔ, ì ɗaa fe mini key lɛ? Ɓuru na, ɓuru ɓa nzoɓ munu ká ɓari na nda̰w. Ɓay Kere ká ɓuru ví ka-káake ha rì na, ɓuru ɓóke rì ɓay haŋa rì ala wṵru ɓari key ká ì puo gɔr hɔy na, í fɛrɛ sùo-ri ɓa luo Ŋgɛrɛwṵru Nzoɓ Káw Ɓáy Kumnun ká ɗaa tumbam nda̰w, tusiri nda̰w, maambiiri nda̰w, rɔɔ ɓáy feri riw bele ká ɗo ɓil-e na.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Pola lew na, ka pɔŋ faa ha̰ sa̰w puo nzoɓri ɓoɗ ɓoɗ ɗaa fe munu ká law-ri hii.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ɓe nu ku hɔy kara, Ŋgɛrɛwṵru kiɛ fe kereri ɓaŋguɔ kpaɗara ha̰ nzoɓri kɔ mii, ɓeri ɗo key. Ka ha̰ mbam tɔ ha rì nda̰w, a ha rì ziŋ fe pay ɓáy fewke fewke riw bele nda̰w, a ha̰ fe sṵm maa rì siɓ siɓ nda̰w, a ha̰ suoriya mbaa ɓil law-rì gba̰y gba̰y nda̰w pi.»
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ze nzoɓ ndáy nzaapeɗri ɓaa munu hɔy kara, ŋgɔŋ ziŋ ri ɓamba ɓay haŋa nzoɓri pɔŋ ɗáa fe poy ha ri.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Báyḭi lɛ, zaɗɛ ku hɔy Ziɓri ká i uru saa Antiyos ká tusiri Pisidi ɓáy Ikoniyum na, i tḭi Listere í ɗaa ɓay zuɔ ɓil law ruɔ nzoɓ puokeri ku na ha ri se fal-ri í vbuku Pol ɓáy tisawri ɓay ika ni. Falɛ ku rɔɔ, í kuɔ ni saa ɓil ŋgɛrɛpuo na í ɗaa ni ɓo nzaa zaɗ í ker mii ka hu-hu.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Roo lɛ, zaɗka nzoɓ mbika lawri kiri tul-e gbǔku na, ka uru siya a se ɓil ŋgɛrɛpuo na ɓa kḭ. Nzaaruoke na báyḭi lɛ, ɓe ɓáy Barnabas na i zɔl mbḭw hɔy i se puo ká Dɛrbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pol ɓáy Barnabas na i ka-káa Ɓay Kere ká ɓil puo ká Dɛrbe, lɛ, nzoɓri ŋgḭi ɓamba ya̰a ɓayke na, í vi ɓa leɗ nduoɓal Zezu. Falɛ ku lɛ, *nzoɓ ndáy nzaapeɗri na, i yḭ̀i í se Listere nda̰w, Ikoniyum nda̰w, rɔɔ í se Antiyos ká tusiri Pisidi nda̰w.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nzoɓ mbika lawri ká puokeri ku na, Pol ɓáy Barnabas ɗaa wa̰ra ɓo ɓil law-ri, í ɓo ri ɓay haŋa ri kaw tul mbika law ɓari ŋgɔ-ŋgɔŋ, í ɓaa ha ri mii: «Náa kɔ́kɔri sɛkɛ feri ɓoɗ ɓoɗ pola nda̰w rɔɔ, náa séri ɓil *puoruo Ŋgɛrɛwṵru na ɓáy.»
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Zaɗ mbṵ́ kḭri mbḭw mbḭw riw bele ká nzoɓ mbika lawri mbṵ tul kḭ ká ɗi na, Pol ɓáy Barnabas nan nzoɓri ɓay haŋa ri ɓa *ŋgɛrɛ tul peɗri. Falɛ ká i saŋ sùo-ri í sṵ fe ya í ɗaa nzaa ɓay kere ɓay tul-ri na, i pɔŋ ri zuɔ ɓil nduo Ŋgɛrɛmbay, nzoɓ ká i ɗaa law-ri zuɔ tul-e na.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Falɛ ku rɔɔ, i kal ɓáy tusiri Pisidi í tḭi kuɗu zaɗ ká Pamfili.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ká ɓil kuɗu zaɗke ku na, i ka-káa Ɓay Kere ká Pɛrze, rɔɔ í se Atali ká ɗo nzaa maambii na ɓáy.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ká zaɗɛ ku na, i rìi í kaw ɓil bawda tuo ɓay yḭ́i ɓa Antiyos ká Siri. Ɓa ŋgɛrɛpuo ká nzoɓ mbika lawri pie ri saa ɗi í pɔŋ ri zuɔ ɓil law kere Ŋgɛrɛwṵru ɓay tul peɗ ká i vǎa ɗaa ha̰ ni ɔ timbɛɗɛ key na.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Zaɗka i tḭi Antiyos na báyḭi lɛ, i ɗi nzoɓ mbika lawri ha ri ví mbṵ kḭ, í kḭi fal feri riw bele ká Ŋgɛrɛwṵru ɗaa ɓáy faa ɓari na ha ri laa. Kakalike lɛ, faa ká Ŋgɛrɛwṵru mgbuɗa ha̰ nzoɓri ká i ɓa Ziɓ ya, ká í ɗaa law-ri ɓo tul Zezu nda̰w na, i kḭi falɛ ha ri laa.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pol ɓáy Barnabas kaw ziŋ nzoɓ mbika lawri na bole ɗi maa fe.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.